Transcription Techniques for the Spoken Word

Transcription Techniques for the Spoken Word pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Rowman & Littlefield Pub Inc
作者:Powers, Willow Roberts
出品人:
页数:128
译者:
出版时间:2005-11
价格:$ 30.45
装帧:Pap
isbn号码:9780759108431
丛书系列:
图书标签:
  • 语音识别
  • 转录
  • 口语
  • 语言学
  • 听力
  • 记录
  • 技巧
  • 方法
  • 学术研究
  • 语音处理
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This practical handbook tackles what you need to know before, during, and after transcription. Appropriate for varying levels of expertise_and written for transcriptionists, ethnographers, researchers, oral historians, participant observers, and even amateurs who plan to write their family history_this helpful guide by ethnographer Willow Roberts Powers covers a wide range of essential topics: why transcription methodology is essential, factors to be considered before transcribing (including reasons not to create a transcript), stages of transcription and recommended guidelines, methodology, editing, incorporation of contextual information, transcribing performances, and finally the interactions between transcriptionists, participants in the record events, researchers, and other future users of the transcripts. Appendices contain sample forms, lists and discussions of punctuation symbols typically used for notation systems, and sample excerpts from real transcripts

《口语转写技巧》:解锁声音的奥秘,精准捕捉语言的细微之处 在信息爆炸的时代,口语作为人类最直接、最生动的交流方式,其价值不言而喻。无论是学术研究、新闻报道、影视制作,还是会议记录、法律证据,对口语进行精确、高效的转写都是至关重要的环节。然而,口语的瞬息万变、语速的快慢不一、口音的地域差异,以及各种非语言信号的干扰,都给转写工作带来了巨大的挑战。《口语转写技巧》一书,正是为了应对这些挑战而生,它并非罗列转写软件的功能,也非简单介绍速记符号,而是深入剖析了转写工作的本质,提供了一套系统、实用、且富有洞察力的转写方法论。 本书的核心在于“技巧”二字,它并非教你如何使用某个工具,而是引导读者掌握在面对真实、复杂的口语材料时,如何运用智慧和策略去解决问题。作者从转写工作的全流程出发,细致入微地讲解了每一个关键环节。 一、前期准备与策略规划:为精准转写奠定基础 在开始转写之前,充分的准备工作能够事半功倍。《口语转写技巧》强调,理解转写的目的和受众是首要任务。不同的目的需要不同的转写标准,例如,学术研究可能需要高度还原语境,包括停顿、重复和非词性声音;而新闻报道则可能更侧重于信息传递的清晰和流畅。作者详细阐述了如何根据项目需求,制定清晰的转写规范,包括标点符号的使用、词语的规范化、以及是否需要包含听不清的部分等。 此外,熟悉音频材料的背景信息同样重要。了解讲话者的身份、讲话的主题、以及录音的环境,能够帮助转写者更好地理解语境,减少误判。《口语转写技巧》鼓励转写者在开始转写前,花时间“预听”音频,对整体内容有一个初步的把握,从而在后续的精细转写中更加游刃有余。 二、核心转写技法:化繁为简,抓住语言的脉络 本书的核心内容在于其精妙的转写技法。作者深入浅出地讲解了如何应对口语中的各种“噪音”和“模糊点”。 语速与停顿的感知与处理: 口语的语速并非恒定,自然形成的停顿、犹豫、以及插入的“嗯”、“啊”等填充词,是口语表达的常态。《口语转写技巧》提供了识别和处理这些非核心信息的技巧,指导转写者如何在保持信息完整性的前提下,提高转写文本的可读性。例如,对于有意义的停顿,如何用特定的标点符号来表示其在语义上的作用;对于无意义的填充词,又该如何权衡是保留以还原真实性,还是省略以提高流畅度。 口音与方言的理解与辨识: 不同地域的口音和方言,是口语转写的一大难点。《口语转写技巧》并未提供一个包罗万象的口音词典,而是强调了系统学习和归纳的方法。作者鼓励转写者在面对特定口音时,主动去了解其发音特点和常用词汇,并通过反复聆听和对比,逐渐建立起对该口音的辨识能力。此外,还提供了在转写中如何处理模糊发音或难以理解的词语的策略,例如,在不确定时,可以标记为“[听不清]”或“[待确认]”。 词语与句式的识别与还原: 口语中的词语使用往往比书面语更为口语化、非正式,甚至会出现词语的误用或不完整的句子。《口语转写技巧》教授了如何根据上下文推测词义,如何理解口语化的表达方式,以及如何将不完整的口语句子,在不改变原意的基础上,转化为更易于理解的书面形式。这包括对俚语、俗语、以及因表达不畅而出现的重复、纠正的有效处理。 非语言信息的记录与标注: 有时,声音中的非语言信息,如笑声、叹息、背景噪音等,也承载着重要的语义和情感信息。《口语转写技巧》指导转写者如何根据转写目的,适当地记录和标注这些信息,以增强转写文本的全面性和深度。例如,在法律转写中,细微的语气变化可能至关重要。 三、后期校对与优化:追求极致的精确度 转写完成后,校对工作是保证转写质量的最后一道防线。《口语转写技巧》强调了校对的必要性,并提供了科学的校对方法。 多重校对机制: 作者推荐使用“边听边读”和“对照阅读”相结合的校对方式。首先,再次播放音频,与转写文本逐句对照,检查是否有遗漏或错误。其次,脱离音频,单独阅读转写文本,检查其流畅性、逻辑性和语法错误。 细节的打磨: 校对不仅仅是抓错字,还包括对标点符号的准确性、词语的规范性、以及格式的统一性进行细致检查。对于模糊或不确定的部分,作者建议再次回听,或者在条件允许的情况下,与其他转写者进行交叉校对,以达到更高的准确度。 反馈与学习: 即使是最有经验的转写者,也可能犯错。《口语转写技巧》鼓励转写者将校对过程中发现的难点、疑点记录下来,并积极寻求解决方案或与同行交流,不断积累经验,提升技能。 四、工具的辅助与人的智慧:人机协作的时代 在当今技术飞速发展的背景下,人工智能语音识别技术(ASR)为转写工作带来了极大的便利。《口语转写技巧》并未忽视这一趋势,而是将其视为辅助工具,而非替代品。作者详细阐述了如何有效地利用ASR工具,生成初步的转写文本,但更重要的是,强调了人在转写过程中的核心作用。 ASR的局限性分析: 书中深入分析了ASR在处理口语复杂性方面的局限性,例如,对于低质量音频、专业术语、以及非标准语的识别准确率仍然有待提高。 人机协作的优化: 《口语转写技巧》教授了如何将ASR的输出作为起点,通过人工的二次编辑和修正,来弥补ASR的不足,从而实现人机协作的最佳效果。这包括识别ASR可能产生的“合理性错误”,即识别出来的词语发音相似但意义不同,以及对ASR无法识别的口语化表达进行人工的优化。 持续学习与适应: 随着ASR技术的不断进步,转写者也需要保持学习的态度,了解新工具的特点,并将其融入到自己的转写体系中,不断提升效率和质量。 《口语转写技巧》不仅是一本关于转写技术的指南,更是一门关于倾听、理解和表达的艺术。它教会读者如何超越单纯的文字记录,去捕捉声音中蕴含的丰富信息,理解话语背后的深层含义。无论你是专业的会议记录员、严谨的学术研究者、还是对声音内容感兴趣的普通读者,这本书都将是你提升口语理解与记录能力的宝贵财富,帮助你更精准、更深入地理解和运用口语这一人类最宝贵的信息载体。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有