Lexicography, Terminology, and Translation

Lexicography, Terminology, and Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Univ of Toronto Pr
作者:Bowker, Lynne 编
出品人:
页数:264
译者:
出版时间:2006-9
价格:$ 39.55
装帧:Pap
isbn号码:9780776606279
丛书系列:
图书标签:
  • 词汇学
  • 术语学
  • 翻译学
  • 语言学
  • 语用学
  • 对比语言学
  • 翻译理论
  • 术语标准化
  • 词典编纂
  • 跨文化交流
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of terminological knowledge patterns, terminological implantation, lexicographic information and translation solutions; comparisons of corpora to conventional resources such as dictionaries; and analyses of corpus processing tools such as translation memory systems. In several essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume is rounded out with a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where 'text' includes film.

《词典编纂、术语学与翻译:跨语言沟通的基石》 《词典编纂、术语学与翻译:跨语言沟通的基石》一书并非聚焦于某一本具体的图书内容,而是深入探讨了语言科学领域中三个相互关联且至关重要的分支——词典编纂(Lexicography)、术语学(Terminology)和翻译(Translation)。这本书旨在揭示这三大领域如何共同构筑跨语言沟通的坚实基础,并分析它们在现代社会信息传播、知识交流以及国际交往中所扮演的关键角色。 词典编纂:语言的组织与呈现 词典编纂作为一门古老而又充满活力的学科,其核心在于系统地收集、分析、解释和呈现词汇。本书将从宏观和微观两个层面剖析词典编纂的理论与实践。 宏观层面: 书中会探讨词典的类型学,从解释型词典(如单语词典、双语词典、同义词词典、反义词词典)到专门性词典(如百科词典、习语词典、历史词典、语料库词典),分析不同类型词典的编纂原则、目标读者以及在信息传播中的特定功能。例如,解释型词典如何帮助使用者理解词义、用法和搭配;双语词典如何充当不同语言使用者之间的桥梁;语料库词典又如何借助海量真实语料的分析,提供更精准、更具时代感的词汇信息。此外,本书还会关注词典编纂的历程,追溯其从古代的字书、韵书发展到现代数字化、网络化词典的演变过程,以及其中蕴含的社会文化变迁。 微观层面: 深入到词条的构成要素,本书将详细阐述词典条目编写的各项技术和原则。这包括词头(headword)的选择与呈现、释义(definition)的清晰度与准确性、例证(examples)的典型性与语境相关性、读音(pronunciation)标记的规范性、词性(part of speech)标注的精确性、语源(etymology)追溯的严谨性,以及同义词、反义词、近义词等关联信息的组织。书中还会讨论不同文化背景下词典编纂的差异,以及在处理多义词、模糊词、新词、缩略语、网络语言等复杂现象时所面临的挑战与应对策略。尤其值得一提的是,本书还会探讨语料库在现代词典编纂中的核心作用,如何通过对真实语言使用数据的统计分析,提升词典的科学性和实用性。 术语学:概念的界定与规范 术语学,顾名思义,是关于术语(term)的学科。术语是特定领域或学科中用于指代概念的语言单位,它们是专业知识和信息传递的载体。本书将深入探讨术语学的理论基础、方法论及其在各领域的应用。 理论基础: 书中会梳理术语学的基本概念,如术语、概念、语篇、语境、同义术语、多义术语、异义术语等。重点在于阐述概念与术语之间的对应关系,以及术语如何反映和组织特定领域的知识体系。本书还将介绍不同学派的术语学观点,如描述性术语学(descriptive terminology)和规范性术语学(normative terminology),并分析它们的优缺点以及在实践中的适用性。 方法论: 本书将详细介绍术语的识别、收集、分析、定义、标准化和管理的方法。这包括从专业文献、语料库中提取术语的技巧,如何运用概念分析工具(如概念体系图、概念图)来理解和组织术语之间的关系,以及如何撰写规范、准确的术语定义。书中还会讨论术语的标准化过程,包括术语审查、术语委员会的设立以及国际标准化组织(ISO)等机构在术语标准化中的作用。 应用领域: 术语学在各个专业领域的知识管理、技术交流、教育培训以及法律法规的制定等方面都发挥着至关重要的作用。本书将通过大量实例,展示术语学在科学技术、医学、法律、经济、工程等领域的实际应用,以及建立和维护领域术语库(termbase)的意义和方法。例如,在一个跨国科技项目中,统一的术语体系能够确保不同国家、不同专业背景的工程师和研究人员之间信息交流的准确性和效率。 翻译:跨越语言与文化的桥梁 翻译是将一种语言(源语言)的信息转换成另一种语言(目标语言)的过程。本书将从理论与实践两个维度,深入探讨翻译的本质、挑战与技巧。 翻译理论: 书中将回顾翻译学的经典理论,如直译与意译、形式对等与动态对等(Nida)、意义翻译(Newmark)、翻译单元、篇章翻译理论(Toury, Chesterman)等。本书将重点关注翻译中的文化因素,分析文化差异如何影响翻译的策略选择和最终效果。例如,西方文化中的幽默感和某些习语在翻译到东方文化时,可能需要进行大量的文化适应性调整,才能达到原有的传播效果。 翻译实践: 书中将详细解析不同类型翻译的特点与方法,包括文学翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译、会议翻译、字幕翻译等。针对每种类型的翻译,本书都会剖析其特定的要求、潜在的难点以及相应的翻译策略。例如,文学翻译注重语言的艺术性、情感的传达以及作者风格的保留;科技翻译则强调术语的准确性、逻辑的清晰性以及信息的完整性。本书还会探讨翻译工具(如CAT工具、机器翻译)的应用,以及翻译质量评估的标准和方法。 翻译中的挑战与创新: 翻译并非简单的语言转换,而是复杂的跨文化交际过程。本书将深入剖析翻译过程中可能遇到的挑战,如语言结构差异、文化背景不同、语用习惯差异、政治意识形态影响等。同时,书中也会关注翻译领域的新发展和新趋势,如机器翻译与人工翻译的结合、本地化(localization)的重要性、翻译的伦理问题以及翻译在数字时代的新机遇。 三者联动:构建高效的跨语言沟通体系 《词典编纂、术语学与翻译:跨语言沟通的基石》一书最核心的价值在于揭示这三个学科如何相互支持、协同发展,共同为跨语言沟通提供坚实的基础。 词典编纂为翻译提供基础: 精准、全面的词典是翻译工作不可或缺的工具。高质量的词典能够为译者提供可靠的词汇信息,帮助他们理解词义、用法和搭配,从而做出更准确的翻译决策。 术语学为翻译提供专业支持: 在专业领域,准确的术语是信息传递的关键。术语学通过规范和统一专业术语,为翻译者提供了清晰的概念框架,避免了因术语理解偏差而导致的翻译错误,确保了专业信息的准确传达。 翻译实践反馈于词典编纂与术语学: 翻译实践中遇到的语言难题、文化障碍以及专业词汇的实际应用,也为词典编纂和术语学研究提供了宝贵的反馈。通过分析翻译中的问题,可以不断改进词典的收录内容和释义方式,也能够发现新的术语发展趋势,推动术语学的进步。 总而言之,《词典编纂、术语学与翻译:跨语言沟通的基石》并非一部孤立的文本,而是对语言科学核心领域的全面梳理和深刻洞察。它不仅为语言学研究者、翻译从业者、词典编纂者提供了丰富的理论支持和实践指导,也为所有希望深入理解语言、促进跨文化交流的读者打开了一扇通往知识殿堂的大门。这本书强调了语言作为人类思想交流媒介的本质,以及通过精细的词典编纂、严谨的术语学研究和高超的翻译技巧,如何能够有效地跨越语言的鸿沟,促进全球范围内的知识共享和文化理解。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有