The Oxford English-Hebrew Dictionary

The Oxford English-Hebrew Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford Univ Pr
作者:Doniach, N. S. (EDT)/ Kahane, a (EDT)/ Kahane, Ahuvia (EDT)/ Oxford Centre for Hebrew and Jewish Stu
出品人:
页数:1120
译者:
出版时间:1998-5
价格:396.00元
装帧:Pap
isbn号码:9780198601722
丛书系列:
图书标签:
  • 辞典
  • 英语
  • 希伯来语
  • English-Hebrew
  • Hebrew-English
  • Dictionary
  • Bilingual
  • Oxford
  • Language
  • Linguistics
  • Reference
  • Translation
  • Lexicography
  • Vocabulary
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The Oxford English-Hebrew Dictionary is a landmark in the description of modern Hebrew. Hailed by the Jewish Chronicle as a 'tremendous advance over previous works', it provides a unique description of Hebrew language as it is encountered and used today, covering formal and poetic Hebrew as well as current idioms and phrases, slang and colloquialisms. Descriptive not prescriptive - The first dictionary to describe rather than prescribe contemporary Hebrew. Exceptionally wide coverage - Coverage of technical and scientific terminology; academic discourse; vocabulary from fields such as law and medicine, as well as slang and colloquialisms. Clear labelling system - The labelling system allows quick identification of context, register, and usage. Essential reference - A reference tool for students, scholars, translators and business professionals.

《牛津英汉词典》:连接两种语言的桥梁,开启跨文化理解的钥匙 《牛津英汉词典》并非仅仅是一本简单的词汇汇编,它是一部致力于搭建英语与希伯来语之间坚实桥梁的工具书。这部词典的诞生,源于对两种丰富而独特的语言及其背后深厚文化传统的尊重与探索。它的编纂旨在为学习者、研究者、专业人士以及任何对这两种语言及其文化感兴趣的人士提供一个全面、权威且实用的参考。 编纂理念与目标: 《牛津英汉词典》的编纂遵循严谨的学术标准,力求在词汇的选取、释义的精确、语法的梳理以及文化背景的融入等方面达到卓越。其核心目标在于: 提供精准的词汇对应: 词典收录了广泛的词汇,涵盖日常用语、学术专业术语、文学典故、俚语俗语等,为用户提供最贴切的英语词汇及其希伯来语对译。每一个词条都经过仔细斟酌,确保翻译的准确性和适切性,避免因误译而产生的理解偏差。 深入的释义与例证: 除了直接的词汇翻译,词典还提供了详尽的释义,解释词语的多种含义、细微差别以及使用语境。丰富的例句贯穿其中,生动地展示了词汇在实际语言运用中的场景,帮助读者更好地理解词义并掌握其用法。 揭示语言的细微之处: 英语和希伯来语在语法结构、思维方式和文化内涵上存在显著差异。《牛津英汉词典》力图捕捉这些细微之处,通过对动词变位、名词性数格、形容词搭配以及常用短语的细致解释,引导读者深入理解两种语言的独特性。 促进跨文化交流: 语言是文化的载体。词典不仅关注词汇本身,也注重融入与词汇相关的文化背景、历史渊源以及习俗常识。通过理解词语背后的文化意义,使用者能够更深刻地把握语言的精髓,从而促进更有效、更有深度的跨文化交流。 满足多元化需求: 无论是初学者希望快速掌握基本词汇,还是高级使用者需要精确表达复杂概念,抑或是译者需要查阅专业术语,《牛津英汉词典》都能提供相应的支持。它既是入门的阶梯,也是精进的利器。 内容特色与优势: 《牛津英汉词典》之所以成为连接英语与希伯来语的重要工具,得益于其一系列突出的内容特色: 海量词汇收录: 词典收录了数万个词条,涵盖了从基础词汇到高阶词汇的广泛范围。特别关注了现代语言的发展,及时增补了新词、流行语和科技词汇,确保其时效性。 权威的释义体系: 释义清晰明了,层层递进,能够区分同义词之间的细微差别,并指出特定用法下的最佳选择。对于多义词,会详细列出其不同的含义,并配以相应的例句加以区分。 精选的例句: 例句的选择具有代表性,力求自然、地道,能够真实反映词汇在实际语境中的运用。这些例句不仅是理解词义的辅助,也是学习地道表达的范本。 详实的语法信息: 针对希伯来语独特的语法系统,词典提供了详尽的语法信息,包括词类、格、数、性、动词的七种词根(Binyanim)及其变化,以及常用介词的搭配等。这些信息对于非母语学习者来说至关重要。 文化元素的融入: 词典在解释词汇时,会适当引入相关的文化背景信息,例如与特定节日、历史事件、文学作品或习俗相关的词汇,帮助读者理解语言与文化之间的紧密联系。 清晰的排版与检索: 词典采用人性化的排版设计,使得查找过程更加便捷高效。字母顺序清晰,词条格式统一,方便用户快速定位所需内容。 对细分领域的关注: 词典在可能的情况下,对特定领域(如商业、科技、医学、法律等)的专业术语进行了收录和解释,为专业人士提供便利。 适用人群: 《牛津英汉词典》的服务对象广泛,包括但不限于: 英语学习者: 致力于提升英语水平,需要准确理解和运用英语词汇的学习者。 希伯来语学习者: 正在学习希伯来语,需要可靠的翻译工具来辅助理解和表达的学习者。 翻译工作者: 需要在英语和希伯来语之间进行专业翻译的译者,对词汇的精确度和语境把握有极高要求。 学术研究者: 进行跨语言研究,需要查阅和比较不同语言文献的学者。 商务人士: 需要进行跨国商务沟通,处理涉外合同和文件的专业人士。 文化研究者: 对英语和希伯来语文化感兴趣,希望通过语言理解文化的学者和爱好者。 旅游者: 前往使用英语或希伯来语国家旅行,希望与当地人顺畅交流的旅行者。 结语: 《牛津英汉词典》是一部承载着语言与文化精髓的工具,它以其严谨的编纂、丰富的内容和实用的设计,为使用者开启了通往英语与希伯来语世界的清晰路径。它不仅仅是查找词语的字典,更是理解、沟通与连接的桥梁。通过这部词典,您可以更自信地驾驭这两种语言,更深入地探索它们所承载的丰富文化,并在全球化的时代中,建立起更有意义的联系。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一个长期被挫败感包围的语言学习者角度来看,这本书给我带来的最大价值在于其“耐心”。许多工具书往往只聚焦于“是什么”,而忽略了“如何学”。但这部词典似乎在无形中扮演了一个耐心的导师角色。它在词条解释中穿插的那些细微的语法提示——比如关于介词的用法、动词的及物/不及物区分,或者名词的性数格变化——都是点到为止,但关键精准。它不会用冗长枯燥的语法章节来吓唬你,而是将这些必要的知识点“嵌入”到实际的词汇释义中,让你在查阅具体词汇的同时,自然而然地吸收了必要的语言结构知识。这种“润物细无声”的教学设计,极大地降低了学习的心理门槛,使得每次翻开它,都感觉是在进行一次有建设性的、而非单纯的资料查阅。它让我觉得,掌握这门语言并非遥不可及的壮举,而是一条可以稳步前行的、清晰的路径。

评分

这本书的封面设计简直是匠心独运,那种沉稳的蓝色调配上烫金的字体,瞬间就让人感受到一种学术的厚重感和历史的沉淀。初次翻开时,我最先注意到的是其排版的精妙。字体的选择非常讲究,既保证了清晰易读,又散发着一种古典韵味,尤其是在处理那些复杂的希伯来文字符时,间距和行高都拿捏得恰到好处,使得即便是初学者在面对密集的词条时,也不会感到视觉上的疲劳。纸张的质感也令人赞赏,厚实而柔韧,翻页时发出轻微的沙沙声,这种触感在如今充斥着廉价印刷品的时代,实在是一种难得的享受。装帧的工艺看得出来是下了大功夫的,书脊结实,即便是经常需要用力翻找特定词汇,也不担心会出现松散或脱页的现象。我特别喜欢它在侧边留出的空白区域,虽然我目前还没有用到,但可以想象,对于深度学习者或研究者来说,这是一个绝佳的注释和自我标记的空间,这充分体现了编者在设计之初,就将“实用性”和“耐用性”放在了核心位置。整个拿到手的感觉,就像是捧着一件工艺品,而非仅仅是一本工具书,它成功地将冰冷的语言学习工具,提升到了可以长久珍藏的层面。

评分

这本书的检索系统设计,可以说是将用户体验放在了至高无上的地位。我尤其关注的是反向检索(即从希伯来语到英语)的效率。很多词典在这个环节会显得笨拙,但这里的索引做得极其流畅。无论是基于字母顺序的排列,还是针对特定字母组合的快速定位,都设计得非常人性化。我试着用了一些不规则的词形变化去检索,原本以为会扑空,但结果出乎意料地准确。这暗示着其内部的词条构建必定采用了非常先进的形态学分析技术,确保了即便是初学者在不熟悉复杂的词根变位规则时,也能迅速找到目标词条。更值得称道的是,它对不常见或古老的拼写变体也进行了收录和标注,这对于阅读古籍或接触到非标准化文本时,提供了巨大的便利。整个检索过程行云流水,没有丝毫拖沓,极大地提升了我学习的效率和探索的欲望。

评分

我花了整整一个下午的时间,只是沉浸在它对词源学的处理方式上。这本书的深度远远超出了我预期的“英汉对照”工具书的范畴。它不仅仅是简单地给出一个现代的对等词,更是在很多核心词汇的释义后,提供了一小段关于该词在不同历史时期用法演变的简要说明。这对于理解语言背后的文化脉络至关重要。比如,某个看似简单的动词,通过脚注或者旁边的拓展说明,我能了解到它在《圣经》时代和现代口语中的细微差别,甚至能捕捉到某些文化概念是如何随着时间的推移而发生微妙转变的。这种详尽的考据,使得每一次查阅都像是一次小型的语言学探索之旅。我特别欣赏它在收录俚语和习语时的谨慎态度,并非盲目堆砌,而是有明确的语境标注,告诉我哪些词汇适用于正式场合,哪些仅限于非正式交流。这种对语言生命力的尊重和精准的定位,使得使用者在学习过程中能够更加自信地运用所学知识,避免了因词义误用而造成的尴尬。

评分

作为一名对语义精确度有着近乎偏执要求的读者,我必须指出其在处理专业术语方面的严谨性。我随意抽取了几个我比较熟悉的领域——比如法律、哲学和古典文学——进行交叉比对。令人惊喜的是,它提供的翻译往往是该领域公认的标准译法,并且在某些模糊不清的对译点上,它会提供不止一个备选译法,并附带解释说明,引导读者根据上下文选择最恰当的那个。这种“不把话说死”的处理方式,恰恰体现了高级词典的成熟度。它没有试图用一个僵硬的答案来教条化语言,而是提供了工具,让使用者自己去思考和判断。这种对翻译的复杂性保持敬畏的态度,在我接触过的同类词典中是极为罕见的。对于需要进行高精度文本处理或学术写作的人来说,这本书的可靠性简直是无可替代的基石。它不是在“教”你翻译,而是在“赋能”你进行高质量的翻译。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有