The first short-story collection in English by the acclaimed Chilean author Roberto Bolano. Winner of a 2005 PEN Translation Fund Award. "The melancholy folklore of exile," as Roberto Bolano once put it, pervades these fourteen haunting stories. Bolano's narrators are usually writers grappling with private (and generally unlucky) quests, who typically speak in the first person, as if giving a deposition, like witnesses to a crime. These protagonists tend to take detours and to narrate unresolved efforts. They are characters living in the margins, often coming to pieces, and sometimes, as in a nightmare, in constant flight from something horrid. In the short story "Silva the Eye," Bolano writes in the opening sentence: "It's strange how things happen, Mauricio Silva, known as The Eye, always tried to escape violence, even at the risk of being considered a coward, but the violence, the real violence, can't be escaped, at least not by us, born in Latin America in the 1950s, those of us who were around 20 years old when Salvador Allende died." Set in the Chilean exile diaspora of Latin America and Europe, and peopled by Bolano's beloved "failed generation," the stories of "Last Evenings on Earth" have appeared in "The New Yorker" and "Grand Street," His first two novels in English, "By Night in Chile" and "Distant Star" (New Directions, 2003 and 2005) were universally acclaimed.
评分
评分
评分
评分
我向来对那种热衷于宏大叙事的作品保持警惕,但这本书的独特之处在于,它将“宏大”完全内化到了“微小”之中。你不会看到史诗般的战斗或惊天动地的灾难场面,相反,所有的重量都集中在了日常琐事上:一次失败的烘焙、一把生锈的钥匙、一段无人接听的电话。作者的笔触极其克制,她似乎深知,在真正的大结局面前,任何夸张的修饰都是多余的。这种克制反而产生了巨大的张力。我读到一些段落时,会感到胸口被某种无形的力量挤压,不是因为情节的刺激,而是因为那些日常的场景被剥离了惯常的意义,露出了它们下面潜藏的、令人心寒的脆弱性。这本书挑战了读者对“叙事高潮”的期待,它暗示着,真正的终结,可能就是由无数个不再被注意到的、细微的“不完美”累积而成。它迫使我重新审视我生活中那些被我匆忙略过的瞬间,那些被我理所当然视为永恒的片段。
评分光是那个标题,《地球上的最后几晚》,就足够勾起人无尽的遐思了。我是在一家二手书店的角落里发现它的,书脊的颜色已经有些褪去,边缘磨损得厉害,仿佛它自己也经历过无数个日夜的沉淀。翻开扉页,扑面而来的是一种陈旧的纸张混合着某种难以言喻的香气,像是图书馆深处的尘埃和某种遥远植物的味道。我立刻就被那种沉甸甸的氛围抓住了,它不是那种轻快的、让你在午后茶歇时消磨时间的读物。这本书的文字密度极高,每一个句子都像精心打磨过的宝石,需要你放慢呼吸,反复咀嚼。作者的叙事节奏非常缓慢,但绝不拖沓,而是精准地捕捉了那种“临近终结”时特有的、令人窒息的宁静。我尤其喜欢其中描绘的那些室内场景,光线、阴影、家具的摆放,无不透露出一种仪式感,仿佛每一次关灯、每一次拉上窗帘,都是对某种既定命运的最后一次致敬。你几乎能闻到空气中的湿气和木头的芬芳,感受到时间是如何在静默中凝固的。这绝对不是一本用来“读完”的书,而是一次需要全身心投入的“经历”,它要求你放下外界的喧嚣,进入一个由铅字构筑的、缓慢坍塌的宇宙。
评分坦白地说,这本书给我带来了一种非常复杂的情绪体验,它让我感到一种深沉的、带着敬畏的悲伤,但同时又有一种奇特的安慰感。它并没有试图提供廉价的希望,也没有沉溺于绝望的泥淖,它只是冷静地、带着一种近乎科学家的客观性,记录了一个过程的必然性。这种冷静处理带来的冲击力,远胜过任何激烈的煽情手法。在阅读过程中,我多次感觉到自己与书中人物产生了某种非言语的共鸣——不是因为我认同他们的选择,而是因为我理解他们面对“时间流逝”时所感受到的那种无力感。这本书的结构非常精巧,它似乎遵循着一种内在的、非线性的逻辑在运转,像是一个复杂的机械装置,每一个齿轮都紧密咬合,共同指向一个不可逆转的终点。读完之后,我没有立刻想去读下一本书,而是把这本书放在床头,静静地让它散发出的那种微弱而持久的回响,继续在我心里盘旋。它不是那种读完就扔掉的书,它更像是一件艺术品,需要时间去消化,去适应它在你思想中留下的独特印记。
评分说实话,我一开始阅读的时候有点吃力,这绝不是那种能让你一目了然、迅速抓住主线的作品。它更像是一场复杂的、多层次的梦境,你必须接受叙事逻辑的跳跃和时间线的错位。书中构建的世界观是如此的奇异而又真实得可怕,那些人物的行为动机常常是晦涩难懂的,他们似乎被一种古老的、不可抗拒的惯性所驱使,进行着一些徒劳却又庄严的举动。我发现自己不得不经常停下来,合上书本,抬头望着窗外,试图理清刚刚读到的那些片段——它们像破碎的镜子,反射出不同角度的荒谬和美丽。特别是书中对感官细节的描摹,达到了令人咋舌的程度,那种对声音、触感、甚至气味的极致放大,让你对这个正在消逝的世界产生了强烈的、近乎生理上的依恋。这本书探讨的主题很宏大,关乎遗忘、记忆的重量以及人类在面对终极虚无时的微弱挣扎,但它从不直接说教,而是通过无数精妙的意象和象征,将这些沉重的哲学命题温柔地放置在你的心头。
评分这本书的语言风格,怎么说呢,它不像是在“写”,更像是在“雕刻”。我能感受到作者在词汇选择上的近乎偏执的精确性。她似乎有一种魔力,能将那些我们习以为常的词语赋予全新的质感和重量,让原本平淡无奇的描述变得充满诗意,却又丝毫没有矫揉造作的痕迹。这种风格的统一性贯穿始终,形成了一种独特的、封闭的文学氛围。每次我试图用更通俗的方式去概括某一段落的意思时,都会发现自己丢失了原有的韵味和深度。它像一张精美的挂毯,每一根丝线都必须保持其原有的位置和张力才能构成整体的美感。因此,这本书的阅读体验非常依赖于读者对语言本身的敏感度。如果你期待的是清晰的因果链条和明确的道德判断,你可能会感到困惑;但如果你欣赏语言本身所能承载的复杂情绪和潜台词,那么它简直是一场盛宴。我花了很多时间去回味那些句子间的停顿和留白,那才是真正的情感暗涌之处。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有