《法国文学经典译丛》由资深法语翻译家许钧主编,第一辑选取了6本法国名家的代表作,包括圣埃克苏佩里的童话《小王子》、卢梭的哲思《一个孤独漫步者的遐想》等。许钧表示,经典作品之所以拥有不朽的生命,就在于不断的阅读与生成过程。此套译丛由5位著名法语翻译家倾力翻译,力求用最优美的语言,最准确的表达,最真挚的情感,把这些法语作品呈现给广大读者。
夏多布里昂(FrancoisRenedeChateaubriand,1768-1848),十九世纪法国浪漫主义文学极为重要和特殊的一位作家。1811年当选为法兰西学士院院士。法国王政复辟时期曾任外交使节和外交大臣。其文学活动是多样性的,有小说、随笔、回忆录、游记、论著等,且成就非凡。 乔治·桑(GeorgeSand,1804-1876):法国浪漫派女小说家,原名奥罗尔·杜邦,1804年生于巴黎,从小由祖母抚养,十八岁时嫁给一位男爵,由于对婚姻的不满,1831年到巴黎开始独立生活和写作生涯。1832年发表第一部长篇小说《安蒂亚娜》,一举成名。乔治·桑喜欢描绘家乡绮丽的田园风光,具有浓郁的浪漫色彩。她的小说以发人深省的内容和细腻温婉、亲切流畅的笔触而独树一帜,在世界文坛享有较高的声誉。 让-雅克·卢梭(Jean-JacquesRousseau,1712—1778),法国启蒙思想家、哲学家、教育学家、文学家。出牛于日内瓦,后定居巴黎,为《百科全书》撰稿人之一。主要著作有《论人类不平等的起源和基础》《社会契约论》《新爱洛伊丝》《爱弥尔》《忏悔录》等。他的思想,影响及于哲学、政治学、文学、教育学诸领域,并对法国人革命起了积极的推动作用。 安托万·德·圣埃克苏佩里(1900-1944),法国作家(他同时是个飞行员,参加过两次世界大战),经典代表作《小王子》问世后获得一致好评。在他逝世五十周年之际,人们将他的肖像印在了五十法郎的票面上,以表达对他恒久的记忆和喜爱。 埃尔莎·特丽奥莱(ElsaTriolet,1896—1970)出生于俄罗斯,系第一位被授予龚古尔文学奖的女作家。她是法国著名作家路易·阿拉贡的小姨,马雅可夫斯基的小姨,其创作风格独具,代表作有《白马》、《赊欠的玫瑰》、《月神园》等。
评分
评分
评分
评分
这套精装的《法国文学经典译丛》,光是拿在手里就能感受到沉甸甸的分量感和那种老派的精致。我最开始被吸引的是它那个“附插画及明信片”的噱头,说实话,现在很多版本都只是图个便宜,随便塞几张图就算数了。但这一辑,光是封面设计就颇有考究,那种法式典雅的气息扑面而来,不张扬,却自有韵味。我迫不及待地翻开了其中一本巴尔扎克的小说,插图的选材非常到位,不是那种廉价的扫描件,而是仿佛能感受到当年雕版印刷的细腻和墨香。那些描绘巴黎街景、沙龙聚会的插图,简直就是一扇通往十九世纪的窗户,让我这个对法国历史文化有浓厚兴趣的人,看得如痴如醉。特别是其中一张关于某个贵族家庭的内部场景,人物的服饰细节、家具的摆设,都细致入微,读着文字时,脑海中立刻就能浮现出那个特定的氛围,大大增强了阅读的沉浸感,这比单纯看文字要生动太多了。明信片的部分也很有巧思,几张选自卢浮宫藏品或者经典油画的卡片,可以夹在书里做书签,或者偶尔寄给同样爱书的朋友,小小的心思,却让人觉得这套书的设计者真的用心了,它不仅仅是书籍,更像是一个精致的文化收藏品。
评分从一个资深读书人的角度来看,这套“法国文学经典译丛”提供了一个极佳的收藏起点,尤其对于希望系统性构建法文经典阅读体系的读者而言。它的定价虽然不算低廉,但考虑到其包含的内容广度、译文质量的精良,以及附加的精美物料(插画和明信片),它的性价比是相当高的。更重要的是,它传递出一种对阅读本身的尊重,这种尊重体现在每一个细节上:从字体排版的舒适度(字距和行距拿捏得非常恰当,长时间阅读眼睛不易疲劳),到纸张的选择(略带米黄色的纸张,既保护了视力,又增添了历史厚重感)。它成功地将严肃的文学经典“包装”成了一个可以亲近、可以细品的艺术品。我甚至开始留意其他辑的出版信息,希望能够将这个系列完整收齐。一套好的书籍,不仅能滋养心灵,还能提升生活品味,这套译丛无疑做到了后者,它让我的书架增添了一抹低调而奢华的法式浪漫气息。
评分我花了整整一个周末沉浸在这六册书里,最大的感受是翻译的质量高得惊人。市面上太多所谓的“经典译本”,读起来总感觉隔着一层什么东西,文字生硬,语序怪异,完全没有原著的流畅感。但这套译丛的译者显然是下了苦功的,他们似乎不仅仅是在“翻译文字”,更是在“转译”那种特有的法式思维和节奏感。举例来说,莫里哀戏剧的对白,那种机锋和讽刺的力度,在很多版本里都会被削弱成平淡的叙述,但在这里,我能明显感受到那种语带双关的机智,读起来朗朗上口,甚至可以想象演员在舞台上表演时的神态和语气。更难得的是,即便是雨果那些宏大叙事和冗长议论的部分,译者也处理得恰到好处,没有让人感到拖沓和疲惫,而是保持了一种史诗般的庄重感。这使得我这个原本对某些篇幅略感畏惧的读者,也能轻松地沉浸其中,体会到那个时代文豪的语言魅力。这种高质量的译文,是真正让经典“活”起来的关键,也让我对后续可能推出的其他辑数充满了期待,希望他们能保持这样的水准。
评分我对这套书的“附送品”——那些明信片和插画——的喜爱程度,几乎可以与正文比肩。我特别喜欢其中一幅德拉克洛瓦的画作复制品,它被印制成明信片的形式,色彩还原度极高,那份浪漫主义的激情跃然“卡”上。我把它拿出来,放在我日常工作的书桌旁,每当感到思绪枯竭,目光扫过那份浓烈的色彩和动感的构图,总能得到一种精神上的鼓舞。这套书的设计者似乎深谙,文学不仅仅是文字,它还渗透在那个时代的艺术、建筑和生活美学之中。插画的选择也显示了极高的品味,它们不是随便找的配图,而是与文本内容紧密关联,甚至可以说,它们是文本的视觉注解。比如读到某部小说中对巴黎某座标志性建筑的描写时,恰好翻到一幅对应的老照片或版画,那种“啊,原来是这样!”的顿悟感,是纯文字阅读难以提供的体验。这让整个阅读过程变成了一种多感官的、沉浸式的文化体验,极大地丰富了对法国文学的理解层次。
评分说实话,我原本对“经典”这个词是持保留态度的,总觉得那些被捧上神坛的作品,可能并不符合现代人的阅读习惯,读起来会像完成任务。然而,这套书的选目和编排,展现出了一种非常成熟的编辑视野。它没有一味地堆砌那些耳熟能详、但可能已经审美疲劳的作品,而是巧妙地穿插了几部在中文世界里相对小众,但文学价值极高的“遗珠”。比如其中有一本探讨启蒙思想在法国社会转型期影响的小说,那种对人性和体制的深刻剖析,在今天看来依然具有强烈的现实意义。阅读它,就像是进行一场跨越时空的哲学思辨。此外,精装本的装帧工艺也值得称赞,书脊的锁线装订非常牢固,即使我反复翻阅查找某个段落,书页也没有出现松动或散架的迹象。要知道,一套好的书籍,它的物理形态必须能经受住时间的考验和读者的爱惜,这套书显然做到了,它让我愿意把它放在书架最显眼的位置,而不是锁在箱子里怕弄坏。
评分真正的经典作品、经典译本!
评分真正的经典作品、经典译本!
评分真正的经典作品、经典译本!
评分真正的经典作品、经典译本!
评分真正的经典作品、经典译本!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有