Poetry. Film. Translated from the Russian by Philip Metres and Dimitri Psurtsev. "Tarkovsky now joins the ranks of Mandelstam, Akhmatova, and Brodksky. Philip Metres and Dimitri Psurtsev's translations—succinct and allusive, stingingly direct and yet sweeping, mournful and celebratory—are marvels."—PEN/Heim citation
"How does one translate the work of Russian classic, Arseny Tarkovsky? Imagine trying to translate Yeats: high style rhetoric, intense emotion, local tonalities of language, complicated historical background, the old equation of poet vs. state, the tone of a tender love lyric, all meshed into one, all exquisite in its execution—and all so impossible to render again. And yet, one tries. In the case of Philip Metres and Dimitri Psurtsev, one tries brilliantly, with gusto, with passion, with attentiveness that is akin to that of a prayer, with the ear of real poets. The result? The gravity and directness of Tarkovsky's tone is brought into English without fail, it is here, honest and pained, piercing and even shy at times, like a deer that looks straight at you before it runs. Tarkovsky's ambition was to seek us—those who live after him—through earth, through time. He does so in this brilliant translation."—Ilya Kaminsky
"Arseny Tarkovsky was ten years old at the time of the Russian Revolution and died six months before the opening of the Berlin Wall. He spent his career as a poet creating elegant and starkly interior transfigurations of simple happiness and pure grief, triumphs of the individual self against the brutal realities of daily life in wartime and Communist Russia. Through this meticulous translation of his work, readers will encounter a metaphysical complex poetry, at once searing and brooding, very much in dialogue with such great Soviet poets as Osip Mandelstam and Anna Akhmatova. Tarkovsky writes of a country where 'we lived, once upon a time, as if in a grave, drank no tea' but still succeeded in making 'bread from weeds,' where the 'blue sky is dim' but nonetheless manages to be the 'wet-nurse of dragonflies and birds.'"—Michael Dumanis
Arseny Alexandrovich Tarkovsky was born in the Ukrainian city of Elisavetgrad (now Kirovohrad) in 1907 and moved to Moscow in 1923, working as a newspaper journalist and publishing his first poems. By the late 1930s, he had become a noted translator of Turkmen, Georgian, Armenian, Arabic, and other Asian poets. During the Second World War, he served as a war correspondent for the Soviet Army publication Battle Alarm from 1942 to 1944, receiving the Order of the Red Star for valor. Tarkovsky's first volume of his own poems, Before the Snow, emerged in 1962, when the poet was 55, and rapidly sold out. His fame widened when his son, the internationally-acclaimed filmmaker Andrei Tarkovsky, included some of his father's poems in his films. He died in 1989, just before the Soviet Union fell.
Philip Metres is the author or translator of a number of books and chapbooks including SAND OPERA (Alice James Books, 2015), COMPLEAT CATALOGUE OF COMEDIC NOVELTIES: POETIC TEXTS OF LEV RUBINSTEIN (Ugly Duckling Presse, 2014), A Concordance of Leaves (Diode Press, 2013), abu ghraib arias (Flying Guillotine Press, 2011), TO SEE THE EARTH (Cleveland State University Poetry Center, 2008), and Behind the Lines: War Resistance Poetry on the American Homefront Since 1941 (University of Iowa Press, 2007). His work has garnered two NEA fellowships, the Thomas J. Watson Fellowship, five Ohio Arts Council Grants, the Beatrice Hawley Award, two Arab American Book Awards, the Cleveland Arts Prize, the Anne Halley Prize, the PEN/Heim Translation grant, a Russian Institute for Literary Translation grant, and the Creative Workforce Fellowship. He is a professor of English at John Carroll University in Cleveland.
Dimitri Psurtsev, a Russian poet and translator of British and American authors, is a professor at Moscow State Linguistic University and lives outside Moscow with his wife Natalia and daughter Anna. His two books of poetry, Ex Roma Tertia and Tengiz Notepad, were published in 2001 by Yelena Pakhomova Press and translations of his poems were published by the Hudson Review in 2009 and 2011. In 2014 Dimitri received, along with Philip Metres, a PEN/Heim Translation Fund grant for I BURNED AT THE FEAST: SELECTED POEMS OF ARSENY TARKOVSKY.
评分
评分
评分
评分
这本书在我心中激起了层层涟漪,久久不能平息。一开始,我被那引人入胜的标题所吸引,它有一种神秘而强烈的预示感,让人忍不住想一探究竟。阅读过程中,作者的笔触如同精雕细琢的艺术品,每一个词汇都恰到好处,每一个场景的描绘都栩栩如生,仿佛能嗅到空气中的尘埃,感受到微风拂过脸颊的触感。故事的推进并非一蹴而就,而是像剥洋葱一样,层层递进,每一次揭开新的篇章,都伴随着意想不到的转折和深邃的情感共鸣。人物的塑造尤为成功,他们不是简单的符号,而是有血有肉、充满矛盾和挣扎的个体,他们的喜怒哀乐、他们的选择与牺牲,都深深地触动了我。我仿佛置身于他们的世界,与他们一同经历痛苦,一同品味喜悦,一同在迷茫中寻找方向。书中的某些片段,让我反复咀嚼,思考作者想要传达的深层含义。它不仅仅是一个故事,更是一种对人性的探索,对生命意义的追问。合上书页的那一刻,我感到一种深深的虚空,仿佛失去了一位亲密的朋友,又有一种豁然开朗的释然,对世界有了更深刻的理解。
评分不得不说,这本书的叙事方式着实令人耳目一新。作者并没有选择传统的时间线索,而是巧妙地将过去与现在交织在一起,通过碎片化的记忆和意识流的穿插,勾勒出一个复杂而令人着迷的故事全貌。这种叙事结构初看可能有些挑战,需要读者投入更多的精力去梳理和连接,但一旦你沉浸其中,就会发现它带来了无与伦比的阅读体验。那些零散的片段,就像是散落在海边的珍珠,需要耐心拾起,然后用心串联,才能发现它们背后隐藏的璀璨光芒。人物的内心世界被描绘得淋漓尽致,那些难以言说的情绪,那些被压抑的渴望,那些潜藏在潜意识深处的恐惧,都在作者的笔下得到了深刻的剖析。我常常被角色的内心独白所震撼,仿佛看到了自己内心深处最隐秘的角落。故事中的象征主义运用得炉火纯青,每一个意象都承载着多重含义,值得反复玩味和解读。它像一幅精心绘制的壁画,细节丰富,寓意深远,需要仔细端详才能领略其全部的魅力。这本书不仅仅是读故事,更是一次与自己内心的对话,一次对生命复杂性的深刻体会。
评分读完这本书,我感到一种久违的震撼和敬畏。它以一种极其深刻的方式,触及了人性的最深层。作者的叙事技巧堪称一绝,他能够将宏大的主题融入到细微的情感描写中,让我们在平凡的日常中感受到人性的伟大与渺小。书中的人物,他们平凡却又不凡,他们的经历,他们的选择,都折射出人性的复杂和多面。我看到了他们的善良,也看到了他们的自私;我看到了他们的勇敢,也看到了他们的怯懦。这些真实而矛盾的特质,反而让人物更加鲜活,更加令人难以忘怀。书中对于环境的描写也极其出色,无论是阴郁的城市角落,还是空旷寂寥的原野,都成为了故事情感的载体,与人物的内心世界遥相呼应。我能够感受到作者对社会现实的深刻洞察,以及对人道主义的深切关怀。这本书让我反思了许多关于社会结构、关于个体自由、关于集体责任的问题。它不是为了提供简单的答案,而是为了引发更深入的思考。合上书页的那一刻,我感到一种沉甸甸的责任感,以及一种对人类未来更深切的关注。
评分坦白说,这本书的阅读过程对我来说是一次情感的过山车。它就像一把锋利的刀,毫不留情地剖开了人性的最脆弱部分,也展现了它最坚韧的一面。在阅读初期,我常常感到一种压抑和不安,故事中的某些情节充满了黑暗和绝望,仿佛将人拖入了无尽的深渊。然而,就在我几乎要放弃的时候,一丝微弱的光芒又会适时地出现,带来希望的慰藉。人物的挣扎和成长,是这本书最动人的部分。他们犯错,他们痛苦,他们迷失,但他们从未停止追寻,从未放弃对美好的向往。我看到了他们在绝境中的坚韧,看到了他们在黑暗中的不屈,看到了他们在破碎中重生的勇气。书中的一些对话,精辟而深刻,充满了哲理的智慧,让我受益匪浅。它们就像明灯一样,指引我在人生的迷雾中寻找方向。这本书让我思考了很多关于爱、关于失去、关于救赎的问题,它不是轻松的读物,但它的力量却足以改变一个人的视角。合上书的那一刻,我感到一种久违的感动,一种对生命的热爱,以及一种愿意为自己所爱之人奋不顾身的决心。
评分我对这本书的喜爱,很大程度上源于其独特的氛围营造。作者用一种近乎诗意的语言,构建了一个既真实又充满魔幻色彩的世界。那些被遗忘的角落,那些被时光侵蚀的记忆,那些在寂静中低语的秘密,都被赋予了鲜活的生命。我仿佛能感受到弥漫在空气中的悲伤和孤独,也能嗅到一丝丝淡淡的忧郁。人物的命运纠缠在一起,形成了一张错综复杂的网,每一个人都身处其中,无法逃脱,也无法完全掌控自己的轨迹。他们的选择,他们的行为,都如同投入池塘的石子,激起的涟漪会影响到周围的每一个人。故事中的悬念设置也恰到好处,它像一根细密的线,牵引着我一步步走向真相,每一次的揭露都伴随着惊叹和思考。我忍不住去猜测,去推断,去寻找隐藏在字里行间的线索。这本书让我体验到了一种前所未有的沉浸感,我仿佛置身于一个被现实与幻想交织而成的迷宫,每一次的探索都充满了未知和惊喜。它不仅仅是一个故事,更是一场关于存在与虚无、关于现实与理想的哲学思辨。
评分这是对音韵和格律一无所知的我读过的最易读又美丽的译诗。译本以一种几乎同质的轻盈质地,表达了原诗描绘的图景所包含的母题:失去/悲恸/孤独/爱/永生/土地,和《镜子》同“读”,十分奇妙。此外美国译者Metres关于译诗的后记真诚又生动,毫无术语堆砌,并且在“诗不可译”的普遍困境中提出一种堪称大胆的方式:同步,即把原诗视作一个整体的复杂姿势,通过语言之间相互可渗透的边缘,在另一种语言中“复制”这种姿势,这样既保留了原作的意蕴,又符合译文语言的表达。当然说起来和看译文一样轻松,真的翻译起来,难以想象需要付出多少精力,为之做好多少积累。感谢作者和译者,以及作者的儿子。我为父子俩生造了一个头衔“Earthly Poet”。
评分这是对音韵和格律一无所知的我读过的最易读又美丽的译诗。译本以一种几乎同质的轻盈质地,表达了原诗描绘的图景所包含的母题:失去/悲恸/孤独/爱/永生/土地,和《镜子》同“读”,十分奇妙。此外美国译者Metres关于译诗的后记真诚又生动,毫无术语堆砌,并且在“诗不可译”的普遍困境中提出一种堪称大胆的方式:同步,即把原诗视作一个整体的复杂姿势,通过语言之间相互可渗透的边缘,在另一种语言中“复制”这种姿势,这样既保留了原作的意蕴,又符合译文语言的表达。当然说起来和看译文一样轻松,真的翻译起来,难以想象需要付出多少精力,为之做好多少积累。感谢作者和译者,以及作者的儿子。我为父子俩生造了一个头衔“Earthly Poet”。
评分这是对音韵和格律一无所知的我读过的最易读又美丽的译诗。译本以一种几乎同质的轻盈质地,表达了原诗描绘的图景所包含的母题:失去/悲恸/孤独/爱/永生/土地,和《镜子》同“读”,十分奇妙。此外美国译者Metres关于译诗的后记真诚又生动,毫无术语堆砌,并且在“诗不可译”的普遍困境中提出一种堪称大胆的方式:同步,即把原诗视作一个整体的复杂姿势,通过语言之间相互可渗透的边缘,在另一种语言中“复制”这种姿势,这样既保留了原作的意蕴,又符合译文语言的表达。当然说起来和看译文一样轻松,真的翻译起来,难以想象需要付出多少精力,为之做好多少积累。感谢作者和译者,以及作者的儿子。我为父子俩生造了一个头衔“Earthly Poet”。
评分这是对音韵和格律一无所知的我读过的最易读又美丽的译诗。译本以一种几乎同质的轻盈质地,表达了原诗描绘的图景所包含的母题:失去/悲恸/孤独/爱/永生/土地,和《镜子》同“读”,十分奇妙。此外美国译者Metres关于译诗的后记真诚又生动,毫无术语堆砌,并且在“诗不可译”的普遍困境中提出一种堪称大胆的方式:同步,即把原诗视作一个整体的复杂姿势,通过语言之间相互可渗透的边缘,在另一种语言中“复制”这种姿势,这样既保留了原作的意蕴,又符合译文语言的表达。当然说起来和看译文一样轻松,真的翻译起来,难以想象需要付出多少精力,为之做好多少积累。感谢作者和译者,以及作者的儿子。我为父子俩生造了一个头衔“Earthly Poet”。
评分这是对音韵和格律一无所知的我读过的最易读又美丽的译诗。译本以一种几乎同质的轻盈质地,表达了原诗描绘的图景所包含的母题:失去/悲恸/孤独/爱/永生/土地,和《镜子》同“读”,十分奇妙。此外美国译者Metres关于译诗的后记真诚又生动,毫无术语堆砌,并且在“诗不可译”的普遍困境中提出一种堪称大胆的方式:同步,即把原诗视作一个整体的复杂姿势,通过语言之间相互可渗透的边缘,在另一种语言中“复制”这种姿势,这样既保留了原作的意蕴,又符合译文语言的表达。当然说起来和看译文一样轻松,真的翻译起来,难以想象需要付出多少精力,为之做好多少积累。感谢作者和译者,以及作者的儿子。我为父子俩生造了一个头衔“Earthly Poet”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有