亞瑟•斯坦利•愛丁頓(1882年12月28日--1944年11月22日),英國天文學傢、物理學傢、數學傢,是第一個用英語宣講相對論的科學傢。自然界密實物體的發光強度極限被命名為“愛丁頓極限”。他於1919年寫瞭“重力的相對理論報導”,第一次嚮英語世界介紹瞭愛因斯坦的廣義相對論理論。著作有《恒星和原子》、《恒星運動和宇宙結構》、《基本理論》、《科學和未知世界》、《膨脹著的宇宙:天文學的重要數據》、《質子和電子的相對論》、《物理世界的本質》和《科學的新道路》等等。
《恒星運動和宇宙結構》介紹瞭我們對於恒星和宇宙結構的認識。本書共12章,分彆是:觀測數據、總論、最近的恒星、移動的星群、太陽運動、兩個恒星流、雙星流的數學理論、光譜型相關現象、恒星的數量、一般性統計研究、銀河係、星簇和星雲、恒星係統動力學。作者通過數學模型計算和討論,解釋瞭造父變星的變化周期理論,用科學理論證明宇宙天體中恒星的運動規律和宇宙天體的內部結構,進一步發展瞭恒星大氣理論,並用以分析吸收綫的形成和討論恒星的連續光譜,最後對恒星係統動力學做瞭研究說明。
书中内容倒是不难,但是翻译上除了直译就是专业名词的堆彻。很多概念并没有翻译出本质意义。而且语法习惯并不符合国人习惯,重点是读起来绕口,还没有明白再说啥,好奇译者的背景是什么来头,虽然爱丁顿的书国内翻译的很少,但是至少有这么一本总算是面世了,希望后续再翻译他...
評分书中内容倒是不难,但是翻译上除了直译就是专业名词的堆彻。很多概念并没有翻译出本质意义。而且语法习惯并不符合国人习惯,重点是读起来绕口,还没有明白再说啥,好奇译者的背景是什么来头,虽然爱丁顿的书国内翻译的很少,但是至少有这么一本总算是面世了,希望后续再翻译他...
評分书中内容倒是不难,但是翻译上除了直译就是专业名词的堆彻。很多概念并没有翻译出本质意义。而且语法习惯并不符合国人习惯,重点是读起来绕口,还没有明白再说啥,好奇译者的背景是什么来头,虽然爱丁顿的书国内翻译的很少,但是至少有这么一本总算是面世了,希望后续再翻译他...
評分书中内容倒是不难,但是翻译上除了直译就是专业名词的堆彻。很多概念并没有翻译出本质意义。而且语法习惯并不符合国人习惯,重点是读起来绕口,还没有明白再说啥,好奇译者的背景是什么来头,虽然爱丁顿的书国内翻译的很少,但是至少有这么一本总算是面世了,希望后续再翻译他...
評分书中内容倒是不难,但是翻译上除了直译就是专业名词的堆彻。很多概念并没有翻译出本质意义。而且语法习惯并不符合国人习惯,重点是读起来绕口,还没有明白再说啥,好奇译者的背景是什么来头,虽然爱丁顿的书国内翻译的很少,但是至少有这么一本总算是面世了,希望后续再翻译他...
太難懂
评分難懂。
评分很難讀懂啊
评分太難懂
评分難懂。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有