‘The Ministry of Magic felt strongly, however, that to construct an additional wizarding station in the middle of London would stretch even the Muggles’ notorious determination not to notice magic when it was exploding in front of their faces.’ – J.K. Rowling
Pottermore Presents is a collection of J.K. Rowling’s writing from the Pottermore archives: short reads originally featured on pottermore.com. These eBooks, with writing curated by Pottermore, will take you beyond the Harry Potter stories as J.K. Rowling reveals her inspiration, intricate details of characters’ lives and surprises from the wizarding world.
Hogwarts An Incomplete and Unreliable Guide takes you on a journey to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. You’ll venture into the Hogwarts grounds, become better acquainted with its more permanent residents, learn more about lessons and discover secrets of the castle . . . all at the turn of a page.
类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
评分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
评分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
评分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
评分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
解决了我很多原来看书时的疑问
评分K21
评分大多数在pottermore都看过,不过重读一遍能更好地理解罗婶所引用到的历史传说(比如Sir.Cadogan在圆桌骑士中的角色等)以及一些词汇学的知识。
评分情怀读物。
评分補bug之作⋯⋯不過還是蠻有趣,很多設定細節。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有