瓦尔特·本雅明(1892—1940),20世纪罕见的天才,真正的天才,是“欧洲最后一位知识分子”,文学家,哲学家,藏书家,现被称为20世纪前半期德国最重要的文学评论家。出身犹太望族,早年研读哲学,1920年定居柏林,在博士论文《德国悲剧的起源》被法兰克福大学拒绝后,他终止了对学院生涯的追求。1933年纳粹上台,本雅明离开德国,定居巴黎,继续为文学期刊撰写文章和评论。1940年法国沦陷,本雅明南逃,被迫在法西边境自杀。代表作有《单行道》、《发达资本主义时代的抒情诗人》等。
阿多诺写道:“本雅明首次在1928年出版的《单行道》一书并不像人们粗粗翻阅时所想象的那样是一本断想集,而是一本意象集。”
书中意象皆来源于日常生活中的真实事物,如加油站、中国古董,甚至梦境等。作者对这些司空见惯的事物的处理并非简单的堆积和罗列,而是推翻固有的概念思维,深入事物的本质,以探求其蕴含的文化意义。书中含有格言、笔记和杂感等各种形式,它的语言晦涩、寓意深邃,往往令人反复咀嚼思之再三仍不得要领。当然,作者有时也幽默得让你捧腹;有时也一目了然,让你兴趣倍增;有时也勾起你的童年回忆,让你感慨不已。
太可怕了。 没读过他的论文而直接读这个,宛如通过《引诱者手记》去观察克尔凯郭尔,对于本雅明的思想得到的将会是相当错误的结论。 不过大多数人其实并不在乎这个……我是说,他们无所谓自己读到的是否真实。
评分这是我读的第一本bejamin的中文译本。非常的令人烦躁的一本书。 一方面和以前读的英文译本的写作内容不太相似,一方面因为译者的语言,让我都觉得不再认识这个作者了。极其的沮丧。 译后的那些字让我怒从心生。如同一个老年女人强奸少年一样的悲愤。 如此廉价的解释,不仅仅是...
评分最近两本一起读,一本是单行道,一本是舍斯托夫以头撞墙,读起来就心闷得慌 ... 一开始还以为自己理解力不逮,后来慢慢地感觉出应该两本书都是翻译上的问题,总觉得不顺,前言不搭后语,索性放弃..... 翻译是个大难题呀......
评分我小时候曾在电影院边生长过好长一段时间,在没有门票的时候,对于得其门而不入的苦恼我是深有体会-----虽然到最后我几乎总能找到进去的办法。在读《单行道》的时候,这种似曾相识的感觉又回来了------直到本雅明在第十三号开头便说“书和妓女都能被带上床”,我才开始拨开...
已购。本雅明的这本意象集在日常普通的名词下写出了一段又一段梦呓,按照译者序的说法,读不懂是我的问题,但还是觉得语句极美。以后再读一遍吧~
评分看完终于明白为什么这本书被摆在文学类XD不懂德语无从判断翻译是否准确,但至少翻译还是说人话的,再说本雅明的文风本来就不是明白晓畅的那种,阿多诺都说本雅明的有些东西我也看不懂…说是机翻的大概不是见烂翻译见得太少,就是自己看不懂还赖翻译←_←
评分哇封面很美很美哦!写作的方式很有意思,书的整体构局也很有意思,想尝试一下。
评分第一次听说“单行道”和本雅明是因为单向街。 果然看不懂,应该是学识太浅的缘故,或许和这个译本也有关。多年以后有机会再重读吧。 不过封面设计很棒。
评分看完终于明白为什么这本书被摆在文学类XD不懂德语无从判断翻译是否准确,但至少翻译还是说人话的,再说本雅明的文风本来就不是明白晓畅的那种,阿多诺都说本雅明的有些东西我也看不懂…说是机翻的大概不是见烂翻译见得太少,就是自己看不懂还赖翻译←_←
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有