里昂译事(增订本)

里昂译事(增订本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:李治华
出品人:
页数:390
译者:蒋力编
出版时间:2016-5
价格:39.00
装帧:精装
isbn号码:9787100119290
丛书系列:碎金文丛
图书标签:
  • *北京·商务印书馆*
  • 红楼梦
  • 法国
  • 工具书
  • 文学
  • 散文
  • chez_moi
  • L陆智昌
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 法国文学
  • 翻译理论
  • 增订本
  • 语言学
  • 出版史
  • 译者视角
  • 跨文化交际
  • 翻译实践
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书为著名翻译家李治华的随笔集。李治华先生的最大贡献便是将中国文学的瑰宝《红楼梦》译介到了法语世界。作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得。书中还辑录了作者几十年间在海外撰写的中文书评,以及对前半生的年华追忆,展现了一位心系故国的翻译家对于译介母语文学的坚持,读来令人感佩。

好的,这是一份不包含《里昂译事(增订本)》内容的图书简介,详细且力求自然流畅: 《寰宇风云录:近代全球化进程中的思想碰撞与文明交融》 作者: 史文瀚 出版社: 时代之声出版社 装帧: 精装,附赠地图集 页数: 800余页 定价: 128.00元 --- 内容提要 《寰宇风云录:近代全球化进程中的思想碰撞与文明交融》是一部宏大叙事与微观剖析相结合的史学巨著。本书并非聚焦于单一国家或某一特定领域的事件,而是以“全球化”为核心透镜,审视了自18世纪末工业革命肇始,至20世纪中叶两次世界大战结束这一关键历史时期,世界范围内的人员流动、知识传播、经济重组以及文化观念的剧烈变迁。作者史文瀚教授凭借其跨学科的研究视野,将政治史、经济史、思想史与社会史熔于一炉,试图描摹出一幅复杂而生动的近代全球图景。 全书结构严谨,脉络清晰,分为四大卷。 第一卷:旧秩序的裂变与新动力的萌芽(约1789-1850) 本卷聚焦于启蒙思想的溢出效应以及早期工业革命对世界格局的重塑。作者详细分析了法国大革命的理念如何跨越海洋,激励了拉丁美洲的独立浪潮,并探讨了这些政治思潮在不同文明土壤中如何被本土化、变异化。重点章节描绘了蒸汽机和电报技术的早期应用,它们如何首次在地理上“压缩”了世界,使得远方的事件能够即时影响遥远的市场。特别是对“自由贸易”概念在全球不同经济体中的接受与抵制进行了深入比较研究,展示了早期全球化并非单向度的,而是充满了摩擦与博弈。 第二卷:帝国主义的扩张与世界体系的形成(约1850-1914) 这是全球化进程中最为激进和充满矛盾的阶段。史文瀚教授系统梳理了“新帝国主义”的驱动力——不仅仅是原材料的掠夺,更是资本输出和战略布局的必然结果。本书并未停留在对殖民侵略的道德批判,而是深入探究了殖民地与宗主国之间形成的复杂“依赖经济结构”。其中,关于全球劳动力市场的重构尤为精彩,探讨了契约劳工制度下印度和中国劳工的跨洋迁徙,以及这些人口流动对输入地和输出地社会结构的深远影响。此外,本卷还开辟了专门的章节讨论非西方文明(如奥斯曼、清朝、日本)在面对西方技术和制度冲击时所采取的“自上而下”的改革尝试,并分析了这些改革的局限性。 第三卷:战争、革命与意识形态的激荡(约1914-1939) 第一次世界大战被视为全球化的一次“系统性休克”。本书认为,这场战争暴露了过度依赖国际金融网络和复杂联盟体系的脆弱性。战后,民族自决原则的推行与经济保护主义的抬头形成了尖锐的对比。作者花费大量篇幅分析了“战败国”的社会心理重建,以及国际联盟这一早期全球治理尝试的内在缺陷。特别引人注目的是,本卷对战间期知识分子的迁徙进行了细致的考察,探讨了欧洲知识精英流亡至美国、苏联乃至东方世界,如何加速了新的政治哲学和艺术思潮的全球扩散。 第四卷:危机的蔓延与新秩序的孕育(约1939-1945及战后初步重建) 第二次世界大战是旧有全球体系的最终瓦解。本书着重分析了现代战争对全球供应链的毁灭性打击,以及科技(如雷达、核能)研发如何以前所未有的速度被国家力量驱动,并为战后的全球治理奠定了技术基础。作者对战后建立的布雷顿森林体系的早期构建过程进行了详尽的梳理,揭示了美国在全球经济体系中主导地位的确立,以及发展中国家在寻求自主发展道路上所面临的结构性挑战。全书在对联合国成立的积极意义进行肯定之余,也冷静地指出了冷战思维如何开始在新的全球格局中埋下分裂的种子。 --- 专家推荐 “史文瀚教授以其深厚的文献功底和宏大的历史视野,成功地将近代世界从一个被动的‘欧洲中心论’叙事中解放出来。他关注的不再是哪一个国家赢得了竞争,而是技术、资本和观念是如何在不同文化之间摩擦、融合,并最终塑造了我们今日所处的这个相互关联的复杂世界。本书的跨学科分析方法堪称典范。” ——张怀瑾 教授,牛津大学历史系 “本书的价值在于其对‘边缘’声音的重视。它成功地将宏大的地缘政治变迁与普通民众在市场扩张、瘟疫传播和思想冲突中的个人经历结合起来,使得枯燥的经济数据和条约条款焕发出鲜活的生命力。对于任何希望理解现代世界形成机制的研究者和读者来说,这都是一部不可或缺的参考书。” ——李明德 博士,《全球史评论》主编 --- 作者简介 史文瀚,著名历史学家,哥伦比亚大学国际史博士。现任职于某顶尖大学历史研究院,长期致力于近代全球史、跨文化交流史及经济思想史的研究。著有《东方之光与西方之影》、《契约与殖民:近代太平洋贸易网络重构》等多部具有广泛影响力的学术专著。史教授治学严谨,文笔流畅,擅长将复杂的历史脉络以清晰而引人入胜的方式呈现给大众读者。 --- 读者对象 历史学、国际关系、经济学、社会学及文化研究等领域的研究人员、高校师生;对近代世界史、全球化进程及文明交流史感兴趣的广大历史爱好者。

作者简介

李治华(1915—2015),著名中法文翻译家。旅居里昂70余年,毕业于里昂中法大学。任教于法国巴黎第八大学。授课之余,将大量中国文学作品翻译成法文出版。其中最负盛名的是《红楼梦》,全书翻译历时27年,1981年由法国伽利玛出版社出版,列入“七星丛书”。2002年,荣获法国政府文化部颁发的荣誉勋章。

目录信息

自序
译事
《红楼梦》法译本的缘起和经过
附:胡文彬谈《红楼梦》法译本的影响
试论《红楼梦》中人名的迻译
谈《红楼梦》的法译诗词
“温都里纳”一词原文的商榷
《红楼梦》与《追忆逝水年华》
《故事新编》法译本前言
《家》的翻译与巴金
附:巴金致李治华的三封信
《长夜》法译本译者前言
附:姚雪垠谈《长夜》
《人啊,人!》的书名翻译
附:《人啊,人!》法译本序(戴厚英)
《长江漂流外史》序
中国文学在法国传播的历史及意义
译诗的困难
我的翻译经验
谈翻译
谈艺
评介《骆驼祥子》的两个法译本
罗大冈的中文诗和法文诗
评罗大冈的法文诗集
附:《玫瑰与净盆》选译
《罗大冈文集》前言
略谈当代法国文学
程增厚《法语诗汉译的模式研究》序
我读卢梭《忏悔录》
马塞尔·巴纽尔的《父亲的光荣》
纪念孔子
《胭脂》观后记
喜读张凤娇书画
写在《梅宁钧画展》开幕之际
阅世
我与北京
追忆母亲
我的回忆
里昂中法大学话旧
黄镇大使二三事
我怎样学瑜伽
简易瑜伽
李治华、雅歌主要译著
编后记
增订后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的增订之处,我感觉像是给一幅已经很精美的画作,又增添了新的层次和色彩。特别是那些后记和新增的案例分析,它们不仅是对前文观点的补充,更像是一个不断发展的知识体系的体现。作者显然没有止步于对历史的回顾,而是将目光投向了当下,特别是信息爆炸时代对翻译提出的新挑战。我特别喜欢它对“机器翻译与人工翻译的边界”的探讨,那种审慎而又充满希望的基调,非常符合一个成熟知识分子的视角。它没有简单地褒扬技术,也没有盲目地贬低传统,而是探讨了一种“共生”的可能性。读完这部分,我感觉自己对于未来信息交流的走向,有了一个更加立体和辩证的认识。这不再是简单的“是”与“否”的选择题,而是一道需要用智慧去平衡的复杂方程式。

评分

我必须承认,这本书对我个人阅读习惯产生了潜移默化的影响。以前,我看书更注重情节和信息量,但读完《里昂译事(增订本)》之后,我开始对译者署名和译本差异产生浓厚的兴趣。我开始会特意去对比不同译本对同一段文字的处理,那种“横看成岭侧成峰”的微妙差别,一下子变得生动起来。这本书的价值在于,它将一个常常被忽略的幕后工作,提升到了一个值得被严肃讨论和欣赏的艺术高度。它不是一本只适合专业人士的内部读物,它更像是一本面向所有热爱文字、尊重知识的普通读者的“通识教育”读本。它拓宽了我的阅读边界,让我对“阅读”这个行为本身,有了更深一层的敬畏与热爱。

评分

坦率地讲,这本书的阅读体验是需要投入精力的,它不是那种可以让你在通勤路上囫囵吞枣的作品。你需要放慢速度,去品味那些精心雕琢的句子,去体会作者在选择每一个词语时所花费的心思。我发现,这本书的行文风格,本身就带着一种“翻译”的韵味——准确、考究,却又不会失掉应有的文采。当我读到关于不同语系间思维定势的差异时,那种豁然开朗的感觉,简直比解开一道数学难题还要令人满足。它教会我,真正的理解,是跨越语言的壁垒,直抵文化基因层面的触动。这本书像是一面镜子,映照出我们自身语言习惯的局限性,也激发了我去更深层次地探究自己所依赖的表达方式背后的文化根基。

评分

这本《里昂译事(增订本)》读完后,我的内心久久不能平静,它像是为我推开了一扇通往另一个世界的窗户。我必须坦白,在拿起这本书之前,我对“译事”这个词汇的理解,仅仅停留在将一种语言转换为另一种语言的表面功夫。然而,作者以一种近乎于艺术家的细腻和学者的严谨,将翻译这件事剖析得淋漓尽致。书中描绘的那些译者,他们不仅仅是语言的搬运工,更是文化的使者,是历史的见证者。我印象最深的是其中关于“不可译性”的探讨,那种面对原文的凝滞与彷徨,那种在两种文化语境间小心翼翼搭建桥梁的艰辛,被刻画得入木三分。有时候,我甚至能感受到作者笔下那些译者在深夜台灯下,面对一个词汇反复推敲,那种近乎于“折磨”的创作过程。这本书的价值,绝非仅仅在于它对翻译技巧的梳理,更在于它对翻译这一职业背后的精神内核的深度挖掘,它让我们重新审视语言与思想、文化与传承之间的复杂纠葛。那种饱含深情的叙述,让我对那些默默无闻的译者们肃然起敬。

评分

说实话,刚开始翻开这本书的时候,我有点担心它会变成一本枯燥的行业教科书,毕竟“译事”听起来就带着一股学术的冷峻。但是,这本书完全打破了我的刻板印象!它的叙事节奏把握得极好,就像在听一位经验丰富的老前辈,带着点儿江湖气的幽默,给你娓娓道来那些陈年旧事。它没有用那些晦涩难懂的理论术语来吓唬人,而是通过一个个鲜活的故事,让你真切地感受到翻译工作中的那些“人性”的闪光点与挣扎。比如,书中关于特定历史时期,译者如何巧妙地规避审查、保留原意的部分,简直是惊心动魄的智力较量。我甚至能想象出,在那些风云变幻的年代,一位译者如何在文字的夹缝中,为后世保留下一缕思想的火种。这种将个体命运与宏大历史背景交织在一起的叙事方式,使得整本书充满了张力,让人读起来欲罢不能,仿佛自己也参与了那场无声的文化战役。

评分

作者是法文版《红楼梦》的译者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很让人涨姿势。

评分

第一篇讲述童年经历对翻译的帮助和最后一篇介绍练习瑜伽的心得甚妙。

评分

作者是法文版《红楼梦》的译者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很让人涨姿势。

评分

第一篇讲述童年经历对翻译的帮助和最后一篇介绍练习瑜伽的心得甚妙。

评分

作者是法文版《红楼梦》的译者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很让人涨姿势。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有