本书为著名翻译家李治华的随笔集。李治华先生的最大贡献便是将中国文学的瑰宝《红楼梦》译介到了法语世界。作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得。书中还辑录了作者几十年间在海外撰写的中文书评,以及对前半生的年华追忆,展现了一位心系故国的翻译家对于译介母语文学的坚持,读来令人感佩。
李治华(1915—2015),著名中法文翻译家。旅居里昂70余年,毕业于里昂中法大学。任教于法国巴黎第八大学。授课之余,将大量中国文学作品翻译成法文出版。其中最负盛名的是《红楼梦》,全书翻译历时27年,1981年由法国伽利玛出版社出版,列入“七星丛书”。2002年,荣获法国政府文化部颁发的荣誉勋章。
评分
评分
评分
评分
这本书的增订之处,我感觉像是给一幅已经很精美的画作,又增添了新的层次和色彩。特别是那些后记和新增的案例分析,它们不仅是对前文观点的补充,更像是一个不断发展的知识体系的体现。作者显然没有止步于对历史的回顾,而是将目光投向了当下,特别是信息爆炸时代对翻译提出的新挑战。我特别喜欢它对“机器翻译与人工翻译的边界”的探讨,那种审慎而又充满希望的基调,非常符合一个成熟知识分子的视角。它没有简单地褒扬技术,也没有盲目地贬低传统,而是探讨了一种“共生”的可能性。读完这部分,我感觉自己对于未来信息交流的走向,有了一个更加立体和辩证的认识。这不再是简单的“是”与“否”的选择题,而是一道需要用智慧去平衡的复杂方程式。
评分我必须承认,这本书对我个人阅读习惯产生了潜移默化的影响。以前,我看书更注重情节和信息量,但读完《里昂译事(增订本)》之后,我开始对译者署名和译本差异产生浓厚的兴趣。我开始会特意去对比不同译本对同一段文字的处理,那种“横看成岭侧成峰”的微妙差别,一下子变得生动起来。这本书的价值在于,它将一个常常被忽略的幕后工作,提升到了一个值得被严肃讨论和欣赏的艺术高度。它不是一本只适合专业人士的内部读物,它更像是一本面向所有热爱文字、尊重知识的普通读者的“通识教育”读本。它拓宽了我的阅读边界,让我对“阅读”这个行为本身,有了更深一层的敬畏与热爱。
评分坦率地讲,这本书的阅读体验是需要投入精力的,它不是那种可以让你在通勤路上囫囵吞枣的作品。你需要放慢速度,去品味那些精心雕琢的句子,去体会作者在选择每一个词语时所花费的心思。我发现,这本书的行文风格,本身就带着一种“翻译”的韵味——准确、考究,却又不会失掉应有的文采。当我读到关于不同语系间思维定势的差异时,那种豁然开朗的感觉,简直比解开一道数学难题还要令人满足。它教会我,真正的理解,是跨越语言的壁垒,直抵文化基因层面的触动。这本书像是一面镜子,映照出我们自身语言习惯的局限性,也激发了我去更深层次地探究自己所依赖的表达方式背后的文化根基。
评分这本《里昂译事(增订本)》读完后,我的内心久久不能平静,它像是为我推开了一扇通往另一个世界的窗户。我必须坦白,在拿起这本书之前,我对“译事”这个词汇的理解,仅仅停留在将一种语言转换为另一种语言的表面功夫。然而,作者以一种近乎于艺术家的细腻和学者的严谨,将翻译这件事剖析得淋漓尽致。书中描绘的那些译者,他们不仅仅是语言的搬运工,更是文化的使者,是历史的见证者。我印象最深的是其中关于“不可译性”的探讨,那种面对原文的凝滞与彷徨,那种在两种文化语境间小心翼翼搭建桥梁的艰辛,被刻画得入木三分。有时候,我甚至能感受到作者笔下那些译者在深夜台灯下,面对一个词汇反复推敲,那种近乎于“折磨”的创作过程。这本书的价值,绝非仅仅在于它对翻译技巧的梳理,更在于它对翻译这一职业背后的精神内核的深度挖掘,它让我们重新审视语言与思想、文化与传承之间的复杂纠葛。那种饱含深情的叙述,让我对那些默默无闻的译者们肃然起敬。
评分说实话,刚开始翻开这本书的时候,我有点担心它会变成一本枯燥的行业教科书,毕竟“译事”听起来就带着一股学术的冷峻。但是,这本书完全打破了我的刻板印象!它的叙事节奏把握得极好,就像在听一位经验丰富的老前辈,带着点儿江湖气的幽默,给你娓娓道来那些陈年旧事。它没有用那些晦涩难懂的理论术语来吓唬人,而是通过一个个鲜活的故事,让你真切地感受到翻译工作中的那些“人性”的闪光点与挣扎。比如,书中关于特定历史时期,译者如何巧妙地规避审查、保留原意的部分,简直是惊心动魄的智力较量。我甚至能想象出,在那些风云变幻的年代,一位译者如何在文字的夹缝中,为后世保留下一缕思想的火种。这种将个体命运与宏大历史背景交织在一起的叙事方式,使得整本书充满了张力,让人读起来欲罢不能,仿佛自己也参与了那场无声的文化战役。
评分作者是法文版《红楼梦》的译者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很让人涨姿势。
评分第一篇讲述童年经历对翻译的帮助和最后一篇介绍练习瑜伽的心得甚妙。
评分作者是法文版《红楼梦》的译者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很让人涨姿势。
评分第一篇讲述童年经历对翻译的帮助和最后一篇介绍练习瑜伽的心得甚妙。
评分作者是法文版《红楼梦》的译者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很让人涨姿势。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有