古斯塔夫・索賓,原籍美國的當代詩人小說傢,定居普羅旺斯將近四十年,他的文字淡雅細緻,卻不時透露齣璀璨的激情,《紐約時報書評》盛贊他的小說漫著俄裔小說傢納博柯夫的音韻。 著有《風堅硬嘎嘎》、《氣息的葬禮》、《走嚮平衡的字母》等詩集,以及書寫普羅旺斯的文集《發光的殘骸》。四部小說《藍色維納斯》、《眼鏡》、《尋找鬆露的人》、以及2002年的新作《追尋消逝中的星星》。 譯者簡介: 穆卓蕓,七零年代齣生,求學時曾經轉學兩次,做過傢教,百貨公司颳鬍刀專櫃店員,女性影殿翻譯。現為飯店救生員,閑暇時從事翻譯。
Philippe Cabassac has fly-truffled -- the art of stalking the flies that lay their eggs directly over the truffles -- every winter since childhood on his family estate in Provence. Since the death of his young wife, Julieta, the truffles have come to represent something far more than a delicacy for Cabassac's palate: they trigger an evocative sequence of dream visions in which he and his lost wife enter, on winter nights, a state of intimate and prolonged communion_ As Cabassac becomes increasingly involved in his dream life with Julieta, he loses his hold on his teaching obligations, on managing his estate, on his waking life altogether. Set against the fading of traditional Provencal culture and an incandescent Mediterranean landscape The Fly-Truffler celebrates a love that, by its very ardor, outlasts a lifetime.
爱情可能是两个卑微的人所能做的最崇高的事~ 爱情让我们孤独 却由此绝处逢生 内心繁花盛开~ 卑微的心由此充满悲伤而又喜悦的活力~
評分我是在一次地铁的路程中读完这本书的。它既小又便宜,当时在中国图书网买的价格还不抵饭店的一碗白饭。 松露,一种珍贵的菌类,一直是品味和身份的象征。倍受欢迎的德菲斯巧克力(Truffles)就因其外形酷似松露而得名。聪明的厂家,让名字与其美味相得益彰,无形间提高了自己的...
評分这是本美国诗人写的小说,作者古斯塔夫.索宾,侨居普罗旺斯近四十年,全书弥漫着法国南部森林的潮湿和熏衣草的味道。看完了,可以把彼得梅尔的《品味》卖了废品。 译者是个七十年代的女孩,穆卓芸,短短的介绍说她“现在为饭店救生员,闲暇时从事***”,当时对这样的背景有点...
評分我是在一次地铁的路程中读完这本书的。它既小又便宜,当时在中国图书网买的价格还不抵饭店的一碗白饭。 松露,一种珍贵的菌类,一直是品味和身份的象征。倍受欢迎的德菲斯巧克力(Truffles)就因其外形酷似松露而得名。聪明的厂家,让名字与其美味相得益彰,无形间提高了自己的...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有