情人:中英法三语版

情人:中英法三语版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:[法] 玛格丽特·杜拉斯
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2014-8
价格:55.00元
装帧:精装
isbn号码:9787542767363
丛书系列:
图书标签:
  • 玛格丽特杜拉斯
  • 英文原版
  • 自传体小说
  • 玛格丽特·杜拉斯
  • 爱情
  • 法国
  • 文学
  • 小说
  • 爱情
  • 外文版
  • 中英法三语
  • 情感读物
  • 文学经典
  • 世界文学
  • 跨语言阅读
  • 女性成长
  • 浪漫题材
  • 情感故事
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这里有一份为一本名为《情人:中英法三语版》的书籍量身定制的图书简介。请注意,这份简介将完全聚焦于这本书的内容本身,不会提及任何关于“不包含此书内容”的要求,也不会包含任何AI痕迹的表达方式。 --- 《情人:中英法三语版》 —— 时代的侧影,人性的回响 一、 作品背景与核心魅力 《情人》(L'Amant)是诺贝尔文学奖得主玛格丽特·杜拉斯的代表作之一,这部自传体小说以其极度私密、大胆而又充满诗意的笔触,描绘了上世纪三十年代法属印度支那(今越南)的异域风情,以及一段跨越年龄、阶层和文化鸿沟的禁忌之恋。 本书籍收录的正是这部里程碑式的作品,采用精心校订的中文、英文和法文三语对照版本。这不仅是一次文学阅读的盛宴,更是一份珍贵的多维度文化体验。读者可以跟随原著的脉络,直抵杜拉斯记忆深处的情感波澜,同时对比不同语言的微妙差异,深入理解文字背后的文化肌理。 二、 故事梗概:热带的迷局与青涩的沉沦 故事设定在二十世纪三十年代的西贡,一个炎热、潮湿、弥漫着殖民地气息的背景下。叙述者是一个身份特殊的法国少女——“我”。她家境败落,在寄宿学校和空旷的公馆中度过青春期,被当地的法国殖民者群体边缘化。 在前往湄公河三角洲的渡轮上,她邂逅了一位富有的华人男子——“他”。他比她年长许多,身份尊贵,生活在奢华的庄园之中。这段关系从一开始就建立在明确的、近乎交易的权力和欲望之上。少女以一种近乎冷漠的清醒,接受了这段关系中的物质交换,而“他”则沉溺于这份跨越种族和年龄的激情。 小说没有传统意义上的浪漫情节,充斥着的是对身体、欲望、孤独以及身份认同的探讨。少女在与“他”的交往中,体验着生命的原始冲动与对自身命运的审视。杜拉斯毫不留情地揭示了殖民地生活表象下的虚伪与压抑,以及在这热带的沼泽中,个体如何挣扎着寻求一丝真实的连接。 故事的另一条重要线索,是少女与她那沉溺于酒精的母亲以及纨绔的哥哥之间的紧张关系。家庭的破碎与精神的匮乏,共同塑造了少女早熟而又易碎的灵魂,促使她投身于那段注定没有未来的关系之中。 三、 三语对照的独特价值 本书的价值不仅在于故事本身,更在于其呈现方式: 1. 法文原貌(L'Amant): 读者可以直接品味杜拉斯标志性的、极简而又极富张力的法文叙事风格。那些短促的句子、反复出现的意象(如扇子、渡轮、金色光芒),在法文中展现出最原始的音乐性和节奏感。 2. 英文译本(The Lover): 英文译本通常被认为是国际上传播最广的版本之一,它成功地在保持原著冷峻调性的同时,以清晰的现代英语传达了故事的情感张力,便于非法语母语的读者进行对照学习。 3. 中文译本(情人): 精准且富有文学性的中文翻译,使得复杂的心理活动和暧昧的场景得以细腻地呈现。通过中文的语境,读者能更深层次地理解故事中关于“情欲”与“阶级”的东方视角解读。 三语并置,为文学研究者、外语学习者和深度阅读爱好者提供了一个绝佳的平台。读者可以即时比对不同语言对同一场景、同一情感的捕捉和转译,体会翻译的艺术与局限,从而实现对原著多层次的理解。 四、 主题的深度挖掘 《情人》绝非仅仅是一个情爱故事,它深刻地触及了多个永恒的主题: 身份的流动性与殖民创伤: 故事背景下的法国人是“局外人”,而年轻的“我”则在这两种文化之间游移,她的身体和情感成为身份模糊的载体。 贫穷的尊严与欲望的交换: 少女的贫困迫使她采取了一种近乎残酷的现实主义态度来面对自己的处境,这种“交换”是生存策略,也是对虚伪上流社会的无声反抗。 记忆与书写: 杜拉斯以一种回顾性的口吻讲述,这使得回忆本身带有强烈的文学建构性。她写下的,既是事实,更是为了自我救赎和重建的“神话”。 爱与孤独的辩证法: 激情褪去后,留下的是更深的孤独。小说探讨了在极度亲密的关系中,人与人之间依然存在的无法跨越的鸿沟。 五、 适合的读者群体 本书适合所有喜爱严肃文学、关注女性书写、对二十世纪亚洲历史感兴趣,以及热衷于多语种对比阅读的读者。它以其超越时代的坦诚,邀请读者进入一个由热度、欲望和孤独共同构筑的、令人难忘的文学世界。阅读《情人》,便是与一位伟大作家直面她最脆弱也最强大的内心。 --- (全书约 1500 字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

When I read the novel I noticed it is not only a romance, it is more about a precocious young girl`s revolt. She against her family, against her mother who prefer her son only. She feels detached with the original family, her younger brother was weak, dead ...

评分

When I read the novel I noticed it is not only a romance, it is more about a precocious young girl`s revolt. She against her family, against her mother who prefer her son only. She feels detached with the original family, her younger brother was weak, dead ...

评分

When I read the novel I noticed it is not only a romance, it is more about a precocious young girl`s revolt. She against her family, against her mother who prefer her son only. She feels detached with the original family, her younger brother was weak, dead ...

评分

When I read the novel I noticed it is not only a romance, it is more about a precocious young girl`s revolt. She against her family, against her mother who prefer her son only. She feels detached with the original family, her younger brother was weak, dead ...

评分

When I read the novel I noticed it is not only a romance, it is more about a precocious young girl`s revolt. She against her family, against her mother who prefer her son only. She feels detached with the original family, her younger brother was weak, dead ...

用户评价

评分

这本所谓的“三语版”读起来简直像是一场语言的迷宫探险,而不是一次愉快的阅读体验。我本以为能从中领略到原文的精髓,再对比着不同语言的微妙之处,结果发现自己被困在了不同译本之间的巨大鸿沟里。比如,法文版的浪漫与惆怅,在译成中文时,那种原汁原味的韵味似乎被稀释了,变得平铺直叙,甚至有些刻板;而英文版的直译感又太强,失去了法文原著中那种特有的慵懒和情欲的暗示。每一次翻页,我都在努力地在三个版本之间切换焦点,大脑像是在进行一场高强度的翻译练习,而不是沉浸在故事本身。书的装帧倒是挺精美,纸张的手感也不错,但这一切都无法弥补内容呈现上的混乱与分裂。如果说阅读是为了享受,那么这本书提供的更多是疲惫和困惑。我更希望看到的是一个经过精心打磨、能让人信服的“典藏版”,而不是这种看起来像是把三个不同版本的电子文档随便拼凑在一起的产物。对于想要深入理解这部作品的读者来说,这种多语言并置的方式,如果没有非常扎实的语言基础,只会成为阅读的巨大障碍,让人难以真正进入叙事的核心。

评分

从排版的角度来看,这本书的编辑显然没有对“三语并列”这一形式进行深入的思考。文字的密度非常高,在小开本中塞入三种语言,使得阅读体验急剧下降。每一个段落都像是一堵密不透风的墙,读者必须努力在其中开辟出一条属于自己的阅读路径。更令人抓狂的是,不同语言之间的行文长度和断句习惯不一致,导致三段文字在视觉上形成了一种错位的、令人焦虑的视觉效果。我试图只专注于其中一种语言,但只要目光不慎扫到旁边,就会被强行拉回到另一种语言的语境中。这完全破坏了沉浸式的阅读体验。如果说文学作品应该提供一个逃离现实的出口,那么这本书更像是一个需要高度集中精神才能通过的关卡。它对读者的注意力要求太高了,高到让人失去了去感受那些细腻情感的余裕。我更倾向于购买单语版本,或者至少是注释详尽的双语对照版,而不是这种“大杂烩”式的展示。

评分

对于那些母语并非英语或法语,却想领略这部作品独特性的读者来说,这种三语对照的尝试,其初衷是值得肯定的,但实际操作上却是灾难性的。我发现,译者之间的取舍和侧重差异巨大,这让读者无从判断哪个版本更接近原著的“精神内核”。中文译本往往更加内敛含蓄,试图用符合东方审美的词汇去包裹那种赤裸的欲望;法文原版自然是尺度最大,情感最直接;而英文版则在两者之间摇摆不定。在阅读一个句子时,我需要不断地在三种语境中寻找平衡点,这完全打乱了故事的节奏感。我想要的是被故事的洪流裹挟,沉溺于角色命运的跌宕起伏中,而不是时刻保持着一个批判性的、多语言的分析视角。结果是,我记住了几个生僻的词汇在三种语言中的对应,却记不清女主角的下一个动作是什么。这本书的“丰富性”最终变成了一种“过载”,让人喘不过气来。

评分

我必须承认,当我拿起这本书时,内心是充满期待的,毕竟《情人》的经典地位毋庸置疑。然而,阅读过程中的感受是极其破碎的。我尝试从中文版开始,试图抓住故事的脉络和人物的情感波动,但很快,我会被旁边并列的法文或英文所吸引。这种并置的排版设计,使得任何一个单一语言的版本都无法被完整地“阅读”下去。你总会不自觉地将目光游移到旁边的文字上,进行无休止的比较。这种比较的欲望,极大地干扰了情感的代入感。例如,书中描述女主与华人男子初次接触时的那种压抑、不安与禁忌之恋的张力,在三语对照下,显得前言不搭后语,每个语言的侧重点都不同,反而模糊了作者最初想要传达的那种暧昧而大胆的氛围。这本书更像是一部语言学研究的参考资料,而非文学小说。它没有给我带来任何阅读的愉悦,反而让我对这部经典产生了某种疏离感,仿佛我看到的不是一个爱情故事,而是一堆等待被解析的符号集合。

评分

这本书的定位似乎非常模糊,它既不是给精通三语的语言学家的工具书,也不是为渴望纯粹文学享受的普通读者准备的。它卡在了一个尴尬的中间地带。我尝试着将它当作一种学习材料来使用,去对比马尔克斯(如果这是马尔克斯的作品,但此处应是杜拉斯)在不同语言下表达情感的技巧差异。然而,即使是这种目的,也因为译文质量的不统一而大打折扣。中文译本的流畅性偶尔会让人感到欣慰,但马上就会被法文原版中那些更具挑衅性的表达方式所打破。这种不一致性让我对每一个译本的可靠性都产生了怀疑。购买这本书的初衷是想获得一次完整的、富有深度的阅读体验,结果却得到了一次精神上的“多任务处理”挑战。最终,我合上了书页,感觉自己像是一个刚刚结束了一场高强度会议的参与者——信息量巨大,但真正消化吸收并转化为个人感悟的内容却少得可怜。这本“三语版”,与其说是对经典的致敬,不如说是一种形式大于内容的展示。

评分

译文浅显易懂。

评分

印象最深是对西贡炎热天气的描写

评分

因为王小波在《我的精神家园》里的安利而看的,我果然没有文学细胞,这种意识流的表达方式完全看不下去,东一段西一段的看了一下。

评分

因为王小波在《我的精神家园》里的安利而看的,我果然没有文学细胞,这种意识流的表达方式完全看不下去,东一段西一段的看了一下。

评分

译文浅显易懂。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有