總論
緒論
上編新中國60年外國文學翻譯:國彆專題探討
第一章俄蘇文學翻譯之考察與分析
第一節從“金星英雄”到“葉爾紹夫兄弟”
——新中國頭十七年對蘇聯文學的翻譯
第二節從普希金到托爾斯泰
——新中國頭十七年的俄羅斯文學翻譯
第三節漸行漸遠的蘇聯文學
——新時期蘇聯文學的翻譯
第四節“白銀時代”文學的重新發現
——新時期俄蘇文學翻譯的新熱點
第二章英美文學翻譯之考察與分析
第一節他者缺席的批判:“十七年”英美批判現實主義文學的翻譯
第二節翻譯的周邊文字:“十七年”英美文學
翻譯策略的操控功能分析
第三節“誤讀”與影響的焦慮
——新時期英美意識流小說譯介研究
第四節文學祛魅與消費主義:新時期英美通俗文學譯介嬗變
第三章法國文學翻譯之考察與分析
第一節經典的再現與傳播:法國19世紀文學的翻譯
第二節多元的選擇與呈現:法國20世紀文學的翻譯
第三節文學與政治的交錯與分離:
法國現當代左翼文學在中國的翻譯
目錄//新中國60年外國文學研究(第五捲)外國文學譯介研究第四章德國與德語文學翻譯之考察與分析
第一節分裂的天空與分裂的文學
——新中國頭十七年對德國文學的翻譯
第二節古典文學與現當代文學翻譯齊頭並進
第三節文學奬的契機與流行文學的引進
第五章東、南、北歐文學翻譯之考察與分析
第一節從裴多菲、伏契剋到昆德拉
——東歐文學的翻譯
第二節不朽的希羅經典
——南歐文學的翻譯
第三節永遠的安徒生
——北歐文學的翻譯
第六章亞非拉文學翻譯之考察與分析
第一節《南方來信》
——“文化大革命”前“第三世界”文學的翻譯
第二節黑暗大陸的黎明
——非洲反殖民文學的翻譯
第三節從《蟹工船》到《挪威的森林》
——日本文學的翻譯
第四節拉美文學在新中國的“潮起潮落”
下編新中國60年外國文學翻譯:類彆和熱點專題探討
第七章外國文論翻譯之考察與分析
第一節外國文論譯介的三個階段
第二節弗洛伊德和薩特
第三節外國文論翻譯的若乾問題分析第八章外國文學史類著作的翻譯考察與分析
第一節殘缺的俄蘇文學圖景
——新中國成立初期“俄蘇文學史”類著述的翻譯
第二節《英國文學史綱》的翻譯與新中國的英國文學研究
第九章翻譯文學期刊的考察與分析
第一節新中國頭十七年及“文化大革命”時期的翻譯文學期刊
第二節新時期以來翻譯文學期刊的高潮與低榖
第三節翻譯文學期刊對新中國文學建設的功與過
第十章並非空白的十年
——“文化大革命”時期的外國文學翻譯
第一節“文化大革命”期間外國文學翻譯概況
第二節“文化大革命”時期外國文學翻譯的幾個特點
第十一章新時期外國文學翻譯中的幾個熱點
第一節“名著重譯”與人道主義
第二節“現代派”與後現代
第三節翻譯與市場消費
主要參考書目
主要人名索引
· · · · · · (
收起)
評分
☆☆☆☆☆
文革時期的那段翻譯史真的很意外!除瞭研究者之外,恐怕如今早已沒有人讀瞭(和一些中國當代文學類似),不過做研究還是可以用的。
評分
☆☆☆☆☆
文革時期的那段翻譯史真的很意外!除瞭研究者之外,恐怕如今早已沒有人讀瞭(和一些中國當代文學類似),不過做研究還是可以用的。
評分
☆☆☆☆☆
文革時期的那段翻譯史真的很意外!除瞭研究者之外,恐怕如今早已沒有人讀瞭(和一些中國當代文學類似),不過做研究還是可以用的。
評分
☆☆☆☆☆
文革時期的那段翻譯史真的很意外!除瞭研究者之外,恐怕如今早已沒有人讀瞭(和一些中國當代文學類似),不過做研究還是可以用的。
評分
☆☆☆☆☆
五四時期童心爛漫的——周作人“小兒一樣的文章”+“野蠻一般的思想”的安徒生形象;三四十年代“躲嚮‘天鵝’與‘人魚’的虛幻世界裏去”的安徒生形象;新時期平麵化的現實主義套解——放逐瞭生機盎然的兒童精神——忽視超越時空的普遍意義——但也因此幸存下來的安徒生形象;八十年代後多元化綻放的安徒生形象。光是對安徒生的譯介本身就可以提現背後整個思想史的脈動,以及其中不動的一些永恒人性與價值。