The Soviet writer Andrey Platonov saw much of his work suppressed or censored in his lifetime. In recent decades, however, these lost works have reemerged, and the eerie poetry and poignant humanity of Platonov’s vision have become ever more clear. For Nadezhda Mandelstam and Joseph Brodsky, Platonov was the writer who most profoundly registered the spiritual shock of revolution. For a new generation of innovative post-Soviet Russian writers he figures
as a daring explorer of word and world, the master of what has been called “alternative realism.” Depicting a devastated world that is both terrifying and sublime, Platonov is, without doubt, a universal writer who is as solitary and haunting as Kafka.
This volume gathers eight works that show Platonov at his tenderest, warmest, and subtlest. Among them are “The Return,” about an officer’s difficult homecoming at the end of World War II, described by Penelope Fitzgerald as one of “three great works of Russian literature of the millennium”; “The River Potudan,” a moving account of a troubled marriage; and the title novella, the extraordinary tale of a young man unexpectedly transformed by his return to his Asian birthplace, where he finds his people deprived not only of food and dwelling, but of memory and speech.
This prizewinning English translation is the first to be based on the newly available uncensored texts of Platonov’s short fiction.
评分
评分
评分
评分
坦白讲,我刚翻开这本书的时候,一度有些失望,感觉叙事节奏拖沓,人物之间的对话也显得有些矫揉造作,像是刻意营造某种文学气息,少了点烟火气。但坚持读下去后,才发现这种慢热并非缺点,而是一种深沉的铺垫。作者似乎故意用日常的琐碎和看似无关紧要的细节,编织了一张巨大的网,等你完全放松警惕时,才猛然收紧。尤其是中间部分,几条看似平行的故事线,在某个不经意的瞬间交汇,那种“原来如此”的恍然大悟感,实在妙不可言。我特别欣赏作者对环境心理学的运用,环境不仅仅是背景,它参与了人物的塑造,甚至成为了推动情节发展的暗线。这本书的文笔是内敛的,不张扬,却字字珠玑,需要静下心来,慢慢品咂其中的韵味,适合在冬日的午后,伴着一杯热茶,细细研读,去感受那种由内而外散发出的冷峻美感。
评分我很少读到能够如此精准捕捉到“现代人的疏离感”的小说。书中人物之间的连接是如此脆弱,他们的交流往往是无效的,充满了错位和误解。作者用一种近乎冷漠的笔触描绘了这种情感的真空地带,但奇怪的是,正是这种冷漠,反而让我感到了更深的共鸣。那些看似日常的对话,实则暗流涌动,每一个停顿、每一个省略号,都比长篇大论的倾诉更具杀伤力。书中对城市景观的描绘也极具特色,不是那种光鲜亮丽的都市传说,而是充满了被遗忘的角落、霓虹灯下的阴影以及无尽的匿名感。这本书更像是对现代社会病症的一份细致入微的诊断报告,虽然读起来有些沉重,但它提供了一种清醒的视角,让我们得以审视自身与周遭世界的疏离。它没有提供答案,但提出了一个无比深刻的问题。
评分这本书的结构设计简直是鬼斧神工,如果用建筑来比喻,它就像一座错综复杂的迷宫,充满了回廊、暗道和意想不到的楼梯。我尤其佩服作者在处理时间线上的手法,它不是线性的,而是碎片化的、循环往复的,有些场景仿佛是前文的影子,又像是对未来的预示,将“当下”的概念无限拉伸和压缩。这种非线性的叙事虽然对读者的专注力要求很高,但一旦适应了这种节奏,就会发现它极大地增强了故事的张力和宿命感。书中对某些象征符号的运用是如此巧妙且隐晦,比如反复出现的某种特定颜色或者一个被遗忘的物件,它们在不同的章节里反复出现,每一次都带着新的含义,像一个个隐藏的密码等待读者去解锁。总的来说,这是一次智力与情感的双重挑战,需要反复阅读才能领略其全貌。
评分这是一部充满诗意的作品,但绝非矫情的抒情散文。它的诗意隐藏在最粗粝的现实之下,像是在贫瘠的土壤里开出了一朵奇异而坚韧的花。叙事视角频繁地在不同角色间切换,但作者高明之处在于,即使视角变化,人物的声音和内心独白依然保持着高度的辨识度,这本身就是一种高超的技巧。我被书中对“失去”主题的探讨深深震撼了。那种失去不是轰轰烈烈的告别,而是日常生活中点滴的消磨,是记忆的逐步模糊,是身份认同的瓦解。读到一些段落时,我忍不住停下来,反复阅读,试图去捕捉那种转瞬即逝的情绪。虽然结局并未提供一个完美的救赎,甚至可以说是带着一丝苦涩的开放式处理,但这反而赋予了作品更广阔的解读空间,让读者得以在合上书页后,继续自己的思考和想象,参与到故事的“未完成”之中。
评分这本小说简直让人欲罢不能,情节跌宕起伏,每一个转折都出乎意料,仿佛作者手里握着一把能操控人心的魔杖。故事的主角并非传统意义上的英雄,他们的挣扎、迷茫与最终的抉择,都刻画得入木三分,让人感同身受。尤其是在处理人性的复杂面时,作者毫不留情地撕开了温情脉脉的面纱,直抵那些深藏在心底的阴暗与矛盾。我常常在阅读时感到一种强烈的窒息感,那不是因为情节的残忍,而是因为人物命运的无可逃避,那种宿命感的压迫力着实惊人。书中的场景描写也极为细腻,无论是喧嚣的都市丛林,还是寂静荒凉的边缘地带,都仿佛触手可及。那种氛围的营造,让读者完全沉浸其中,忘记了现实的存在。我得说,这本书的后劲太大了,读完之后,好几天都无法从那个世界中抽离出来,时不时地还会回味某些对话的深意,思考那些未尽的哲思。它不只是一个故事,更像是一次对自我灵魂深处的拷问。
评分普拉东诺夫,Zhan,突厥语(?)“心”“灵魂”之意,写于30年代苏联土库曼十周年之际,源于普去土库曼的考察,1999年第一次在俄罗斯出版,写于社会现实主义时期却是一本带有魔幻色彩的幻想小说。阿姆河,希瓦,沙漠,旷野中创造苏联乌托邦的故事,气势澎湃又细腻感人。
评分普拉东诺夫,Zhan,突厥语(?)“心”“灵魂”之意,写于30年代苏联土库曼十周年之际,源于普去土库曼的考察,1999年第一次在俄罗斯出版,写于社会现实主义时期却是一本带有魔幻色彩的幻想小说。阿姆河,希瓦,沙漠,旷野中创造苏联乌托邦的故事,气势澎湃又细腻感人。
评分普拉东诺夫,Zhan,突厥语(?)“心”“灵魂”之意,写于30年代苏联土库曼十周年之际,源于普去土库曼的考察,1999年第一次在俄罗斯出版,写于社会现实主义时期却是一本带有魔幻色彩的幻想小说。阿姆河,希瓦,沙漠,旷野中创造苏联乌托邦的故事,气势澎湃又细腻感人。
评分普拉东诺夫,Zhan,突厥语(?)“心”“灵魂”之意,写于30年代苏联土库曼十周年之际,源于普去土库曼的考察,1999年第一次在俄罗斯出版,写于社会现实主义时期却是一本带有魔幻色彩的幻想小说。阿姆河,希瓦,沙漠,旷野中创造苏联乌托邦的故事,气势澎湃又细腻感人。
评分普拉东诺夫,Zhan,突厥语(?)“心”“灵魂”之意,写于30年代苏联土库曼十周年之际,源于普去土库曼的考察,1999年第一次在俄罗斯出版,写于社会现实主义时期却是一本带有魔幻色彩的幻想小说。阿姆河,希瓦,沙漠,旷野中创造苏联乌托邦的故事,气势澎湃又细腻感人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有