本書收錄清末民初基督新教的聖經部分翻譯,輯有十誡、詩篇、雅歌,以及新約書卷。這些著作或以聖經回應時代變局,或以時代語言向非信徒闡述基督教信仰,其中許多部分嘗試以中國傳統詩詞的手法翻譯聖經,深具獨創之文學特色。茲簡介如下:
第一部份收錄和合本出版前的數種十誡翻譯,例如較具影響力的英國倫敦會傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782–1834)和米憐(William Milne, 1785–1822)的《神天聖書》(1823)、普魯士傳教士郭實臘(Karl F. A. Gützlaff, 1803–1851)的《舊遺詔書》(1846),又如美國聖公會傳教士施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, 1831–1906)的淺文言舊約翻譯(1913)等。除聖經十誡譯文外,本書亦收錄當時對於十誡的專文注釋,如英國倫敦會傳教士麥都思(Walter HenryMedhurst, 1796–1857)的《神天之十條誡註明》(1832),此書曾多次於馬六甲、新加坡、上海等地再版,足見其在華人地區的廣大影響。
第二部份收錄英國傳教士湛約翰(John Chalmers, 1822–1899)的《中文韻律詩篇選輯》(1890)和鮑康寧(Frederick William Baller, 1852–1922)的《詩篇精意》(1908)。前者就其開創性意義而言,前所未有地以傳統的楚辭體翻譯舊約詩篇,為清初聖經翻譯風潮注入一股清新的源流;後者亦重組了詩篇原文的節數與結構,以符應中國的律詩傳統,在行文上則力求通達淺白,讓廣大的華人讀者通過詩篇的信息,洞悉基督信仰的意義。
第三部份收錄許地山(1894–1941)的《雅歌新譯》(1921)和陳夢家(1911–1966)的《歌中之歌》(1932)。前部著作的譯者為民初文學大師,因而於譯文中多採用民初新詩的格式和用語,其翻譯特色可謂獨樹一幟。後者的譯文期許以文學性眼光重新審視此篇希伯來情詩,因此特重此中希伯來民族關於情愛的象徵修辭,以期盼讀者從雅歌「誠實與簡單的敍述」中,體會情愛的意義與價值。
第四部份收錄嚴復(1854–1921)《馬可所傳福音》(1908)與李啓榮(Calvin Lee,生卒年不詳)的《新譯雅各書》(1928)。前者為民初翻譯巨擘,其譯本為基督新教中第一部由中國人翻譯出版的聖經經卷,並於出版後廣受傳教士、本地教牧和中國學者的好評。後者則曾遠赴美國、以色列等地學習希臘文和希伯來文,在此基礎上,其譯文貼近新約希臘文的語法結構、用詞次序和編排,成就了基督新教第一部由中國聖經學者翻譯並獨立出版的聖經經卷。
本書除了附有編者所撰寫之全書導論以及對各部作品編寫之簡介外,亦為每部作品進行重新標點,輔以聖經經文、中國古籍之引文出處和難字難詞之注解,期帶領讀者一窺清末民初聖經翻譯之風貌。
得獎紀錄
本書通過香港漢語基督教文化研究所學術評審
蔡錦圖
香港沙田浸信會區牧、香港信義宗神學院兼任講師、香港信義宗神學院神學博士。主要研究中國教會史和中文聖經翻譯。曾撰寫及編輯多部著作,包括《戴德生與中國內地會(1852-1953)》(1998)、《聖言千載:聖經流傳的故事》(2011),以及學術論文。
评分
评分
评分
评分
《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》这本书,在我书架上占有了一个特殊的角落,它不仅仅是一本宗教读物,更是我理解中国近现代史的一个重要切入点。我曾对那个时代传教士的角色和作用感到好奇,他们是文化交流的使者,还是西方文化侵略的先锋?这本书以一种非常客观和学术的方式,将圣经的翻译和传播作为研究对象,让我得以绕开一些宏大叙事,从更微观、更具体的内容中去感受那个时代的脉搏。书中收录的这些圣经选辑,很多都是首次以这样的形式呈现给公众,其历史价值不言而喻。我尤其对其中一些传教士在翻译过程中对中国本土文化元素的借鉴和融合感到惊叹。他们并非简单地将西方的宗教概念移植过来,而是努力在中文的语境下找到合适的表达,甚至巧妙地运用中国传统的思想和哲学概念来解释基督教的义理。这种跨文化的沟通与转化,既体现了传教士们的智慧,也揭示了文化交流的复杂性。这本书的学术严谨性令人信服,其内容也足够引人入胜,让我能够沉浸其中,细细品味。
评分阅读《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》,我仿佛置身于一个历史的博物馆,每一页都承载着丰富的文化信息和时代记忆。作为一名历史爱好者,我对那个西方文化涌入中国的时代充满了好奇,而圣经的翻译和传播,无疑是这一历史进程中的重要组成部分。这本书的独特之处在于,它并没有仅仅停留在对圣经文本的简单呈现,而是通过精选的圣经选辑,深入探讨了基督教信仰如何在中国的语言环境中生根发芽的过程。我特别注意到书中对于“恩典”、“救赎”等核心基督教概念的中文翻译演变,这其中蕴含着传教士们在语言和文化上的不懈探索。他们如何将抽象的属灵概念,转化为中国人能够理解的具象表达,这本身就是一项巨大的挑战。作者在书中提供的详尽的历史背景和翻译学分析,帮助我理解了这些翻译背后所付出的努力和所遭遇的困难。这本书的学术价值毋庸置疑,其内容也足够引人入胜,让我能够从中学习到很多关于语言、文化和信仰的知识。
评分《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》这本书,宛如一位饱经沧桑的老者,娓娓道来一段沉淀了岁月的历史。我并非基督教徒,但我对历史和文化的研究有着浓厚的兴趣,而这本书恰好满足了我对那个特殊历史时期的好奇。它所呈现的,是圣经在新教传入中国后,如何被翻译、被传播、被接受的过程。书中选取的圣经篇章,并非随意拼凑,而是经过了精心的考量,它们往往与当时中国的社会变革、思想启蒙紧密相连。例如,书中收录的一些关于“爱”与“平等”的篇章,在当时那个等级森严、传统观念根深蒂固的社会里,无疑具有振聋发聩的力量。传教士们如何将这些普世的价值,通过圣经的文字传递给中国人,并在这个过程中与中国的传统文化发生了怎样的碰撞与融合,这些都是书中值得深思的议题。我特别欣赏作者在引言部分对清末民初社会背景的梳理,它为理解圣经在中国传播的意义提供了必要的框架。那种社会转型期的迷茫与探索,对外来文化的审慎与接纳,都使得圣经的传播故事更加跌宕起伏,充满了人文关怀。阅读这本书,仿佛穿越时空,亲眼目睹了那个时代知识分子的思想激荡,以及普通民众对新思想的懵懂与追寻。
评分翻开《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》,一股浓郁的历史气息扑面而来。这本书对于任何想要了解基督教在华传播史,或者对清末民初文化交流史感兴趣的人来说,都是一本不可多得的珍品。我一直觉得,语言是承载思想和文化的载体,而圣经翻译,则是基督教思想“中国化”过程中最关键的一环。这本书正是聚焦于此,通过精选的圣经选辑,展现了不同时期、不同传教士在中文翻译上的努力与探索。我仔细阅读了书中关于《约翰福音》的几个不同版本译本的对比,发现虽然核心意思一致,但在遣词造句、语气的把握上却各有千秋。有的译本语言更加文雅,有的则更加直白易懂,这背后反映的是译者对目标读者群体的考量,以及对中文表达的深刻理解。作者在每篇选辑前后的注释,也极具价值,它们不仅解释了翻译的难点,还提供了相关的历史背景信息,例如某些词语在当时的语境下的特殊含义,以及翻译过程中遇到的文化障碍。这些细节让阅读体验更加丰富,也让我对圣经翻译这项艰巨而伟大的事业有了更深的敬意。
评分《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》这本书,绝对是那种能够让人一读再读、越品越有味道的学术佳作。我之所以对这本书产生浓厚的兴趣,是因为它触及到了一个非常具体但又极其重要的历史切面——圣经翻译在中国近代初期的实践。我一直相信,语言是文化的载体,而对于基督教这样的外来宗教,其传播的成功与否,在很大程度上取决于能否找到一种中国人能够接受和理解的语言表达方式。这本书正是聚焦于此,通过收录和分析清末民初时期基督新教圣经的各种选译本,为我们展现了这一复杂而充满挑战的过程。我特别欣赏书中对不同译本在处理某些关键性神学概念时的差异性进行深入剖析,这不仅仅是简单的语言学对比,更是对不同译者在神学理解、文化背景以及对中国读者的认知上的差异的体现。作者严谨的考证和深入的解读,使得本书不仅具有重要的史料价值,更提供了深刻的文化洞察,让我对近代中国文化融合的进程有了更丰富的认识。
评分我之所以购买《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》,完全是被书名中“遺珠拾穗”四个字所吸引。它预示着这本书将挖掘那些被历史的洪流所湮没,但依然闪耀着光芒的珍贵内容。正如书名所示,这本书的确为我们重新呈现了清末民初时期,基督新教圣经在中国传播的宝贵史料。我并非宗教研究者,但作为一名对文化史有着浓厚兴趣的读者,我在这本书中找到了太多令人欣喜的发现。书中对不同时期、不同译者翻译风格的细致梳理,让我看到了中文在吸收外来文化过程中的活力和创造力。例如,书中对早期和后期译本在对“上帝”和“神”等称谓的使用上进行的对比分析,就非常有意思,它不仅是一个语言学上的考量,更折射出当时社会对基督教认识的演变。此外,书中对传教士们在翻译过程中遇到的挑战和克服困难的记述,也让我感受到了文字的力量以及翻译工作者背后付出的巨大心血。这本书的价值在于其史料的稀缺性和研究的深度,它为我们理解近代中国思想史和宗教史提供了重要的参考。
评分读完《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》这本书,我深感震撼,如同打开了一个尘封已久的历史宝藏。这本书不仅仅是一本圣经选辑,更是一扇窗口,让我们得以窥见清末民初那个风云变幻的时代,以及基督教在中国传播的曲折历程。作者以其深厚的学术功底和严谨的治学态度,从浩如烟海的文献中精心挑选出最具代表性的圣经选译本,并辅以详尽的背景介绍和深入的分析。我尤其对书中收录的那些早期传教士的翻译手稿印象深刻,那些泛黄的纸页上,字迹工整,饱含着传教士们对中文的探索和对信仰的虔诚。他们如何在那个对西方文化充满疑虑的年代,将基督教的核心教义,那些看似遥远而陌生的概念,转化为中国人能够理解和接受的语言,这本身就是一个充满挑战和魅力的过程。书中对不同翻译版本的比较分析,也让我对圣经翻译的复杂性和重要性有了更深刻的认识。不同的译者,基于不同的语言背景、神学理解和文化视角,都会对原文的解读产生微妙的影响,从而影响到最终的译文。这种细致的考量,让这本书的学术价值倍增,也为我们理解基督教在中国的发展提供了坚实的研究基础。这本书的装帧设计也非常精美,纸张质感温润,印刷清晰,非常适合收藏和阅读。
评分《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》这本书,是我近期阅读过的一本非常有价值的书籍。我一直认为,了解一个国家或一个民族的文化,必须从其思想和精神的载体入手,而宗教经典无疑是其中非常重要的一部分。这本书将目光聚焦于清末民初,那个中国社会经历剧烈变革的时期,基督教新教的圣经是如何被翻译和传播的。我感触最深的是,书中收录的那些早期圣经译本,很多都是传教士们在极其艰苦的条件下,怀揣着对信仰的执着和对中华文化的尊重而完成的。他们不仅要克服语言上的障碍,还要面对文化上的隔阂和社会上的误解。书中对不同传教士翻译风格的对比,让我看到了中文语言的包容性和灵活性,也看到了翻译工作者的创造力。例如,有些译本为了让中国人更容易接受,会引用一些中国传统的典故或思想来解释基督教的义理,这种“中西合璧”的翻译方式,既是一种策略,也是一种智慧。这本书为我们提供了一个了解近代中国宗教史和文化史的独特视角,其史料的珍贵性和研究的深度都令人赞叹。
评分《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》是一本能够让人安静下来,静静阅读的书。我平时并不常接触宗教题材的书籍,但我对历史文献的搜集和研究有着执着的热情。这本书恰好填补了我在这方面的知识空白。它所收录的圣经选辑,并非是如今我们常见的译本,而是那个特殊历史时期,传教士们为了将圣经的教义传播给中国普通民众而进行的各种尝试和努力的结晶。我仔细阅读了书中关于《箴言》的几个不同版本,发现在翻译这些充满智慧和哲理的篇章时,传教士们所采用的中文表达方式,往往带有鲜明的时代烙印。有些词汇的使用,在今天看来可能已经有些生僻,但正是这些“生僻”之处,才使得我们能够更清晰地看到语言在历史变迁中的演化轨迹。作者在每部分的介绍中,也穿插了不少关于传教士个人经历和他们在中国的生活片段,这些生动的人物故事,让原本可能枯燥的文献研究变得有血有肉,充满了人性的温度。这本书的出版,对于我们理解近代中国文化融合与冲突的复杂性,具有不可替代的意义。
评分在我看来,《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》这本书,更像是一部关于“语言如何承载信仰”的深度考察。我非宗教信徒,但对语言学和文化史的研究情有独钟。这本书通过精选清末民初时期基督新教圣经的各种中文译本,展示了西方宗教信仰在中国落地生根过程中,语言所扮演的关键角色。那些早期传教士们,为了让圣经的文字能够被中国人理解和接受,付出了巨大的努力。书中对不同译本在词语选择、句式结构、乃至于对中国文化习俗的考量等方面的对比分析,都让我大开眼界。我尤其对其中一些在今天看来可能略显“古朴”的翻译表达印象深刻,它们不仅反映了当时中文的特点,更折射出传教士们在翻译过程中所面临的挑战以及他们所采取的策略。作者在书中对这些翻译文本的考据和解读,不仅具有学术价值,也充满了人文关怀,让我得以窥见那个时代知识分子和传教士们在文化交流中的思想碰撞与探索。这本书为我提供了一个全新的视角来理解近代中国思想史和文化史的演变。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有