译诗·及物宾语

译诗·及物宾语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:长江文艺出版社
作者:
出品人:
页数:216
译者:
出版时间:2014-12-1
价格:CNY 29.00
装帧:平装
isbn号码:9787535476005
丛书系列:
图书标签:
  • S树才
  • chez_moi
  • P潘洗尘
  • @AV之译诗
  • @@博库@杭州
  • *武汉·长江文艺出版社*
  • *******i565.2#中文#*******
  • 待购诗歌
  • 译诗
  • 及物宾语
  • 诗歌翻译
  • 语言学
  • 语义分析
  • 宾语结构
  • 文学研究
  • 跨文化表达
  • 语义关系
  • 翻译理论
  • 语言功能
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译诗·及物宾语 《译诗·及物宾语》是一本探讨诗歌翻译的理论与实践的书籍。全书围绕“及物宾语”这一核心概念,深入剖析了诗歌翻译中动词与宾语之间的关系,以及这种关系如何影响诗歌的意义、韵律和情感表达。 本书的理论部分,首先追溯了“及物宾语”在语言学中的基本定义和功能,并在此基础上,将其引入诗歌翻译的语境。作者认为,理解和准确再现原文中动词与宾语的动态连接,是传达诗歌核心意象和作者情感的关键。每一个及物动词及其支配的宾语,都构成了一个微小的语义单位,如同诗歌中的一个细胞,共同支撑起整首诗的生命力。译者不仅需要将词语本身翻译过来,更要捕捉这种动态的、富有张力的关系,将其在目标语言中恰当地重塑。 接着,本书详细探讨了不同语言结构下及物宾语的差异。例如,汉语中许多动词可以不带宾语,或者宾语可以省略,而英语中及物动词则通常需要明确的宾语。这种结构上的差异,给诗歌翻译带来了挑战。作者通过大量的实例分析,展示了译者如何运用增词、减词、调整语序、甚至改变句式等多种策略,来弥补语言结构上的鸿沟,确保译文的流畅性和准确性。书中特别强调了,翻译并非机械的替换,而是创造性的再生成,是在尊重原著精神的前提下,赋予诗歌新的生命。 在实践部分,本书选取了来自不同文化背景、不同时期、不同风格的代表性诗歌作品,进行细致的入木三分的翻译分析。这些诗歌涵盖了抒情诗、叙事诗、哲理诗等多种类型,其及物宾语的运用方式也各具特色。作者逐一剖析原文中每一个动词与宾语的搭配,分析其所蕴含的象征意义、情感色彩以及在诗歌整体结构中的作用。随后,展示了多种可能的翻译处理方案,并对这些方案的优劣进行了评价。 本书不回避翻译中的难题,例如:如何处理原文中那些具有文化特异性的及物宾语?当目标语言中找不到完全对应的动词与宾语组合时,译者应如何选择最贴切的替代方案?如何平衡意义的准确性与诗歌的艺术美感?作者以开放的姿态,鼓励读者思考,并在不同翻译策略之间进行权衡。本书提供的分析,并非预设标准答案,而是为读者提供一种分析工具和思考框架,帮助他们建立起自己独立判断和解决问题的能力。 《译诗·及物宾语》还关注了诗歌翻译中的“潜台词”和“暗示”。很多时候,及物宾语的选取,不仅仅是为了完成句子结构,更是一种含蓄的表达。译者需要敏锐地捕捉到这些潜藏的含义,并在译文中加以呈现。书中分析了“意境”在及物宾语翻译中的重要作用,以及如何通过精准的动词和富有张力的宾语,来营造和传达诗歌的意境。 本书的特色在于其“精细化”的分析方法。作者摒弃了笼统的宏大叙事,而是深入到诗歌的每一个微小的语言单元,去探究其意义的生成机制。每一个动词的选择,每一次宾语的配置,都被置于显微镜下进行审视。这种对细节的关注,使得本书在理论深度和实践指导性上都达到了一个新的高度。 此外,本书也触及了翻译伦理的问题。在追求意义准确性的同时,译者如何保持对原作的尊重,如何避免过度解读或篡颠释?“及物宾语”的分析,也提供了一个审视译者主体性的视角。译者在选择动词、搭配宾语的过程中,必然会融入个人的理解和判断,但这种判断,应当建立在对原作深刻理解的基础上。 《译诗·及物宾语》不仅是诗歌译者案头的必备工具书,也对文学评论家、语言研究者以及所有热爱诗歌的读者具有启发意义。通过对“及物宾语”的深入剖析,本书帮助我们更深刻地理解诗歌的运作机制,以及翻译作为一种跨越语言和文化的桥梁所蕴含的复杂性和魅力。它鼓励我们去细读每一首诗,去体会每一个词语所承载的重量,去感受动词与宾语之间那千丝万缕的联系,从而更真切地接近诗歌的灵魂。

作者简介

目录信息

潘洗尘树才/主编的话
诗人译诗·金重小辑
(丹麦)玛丽安娜·拉尔森(20首)
(美国)安妮·赛克斯顿(11首)
(俄罗斯)茨维塔耶娃(9首)
金重拉尔森的诗:与语言的大缘分
翻译家特辑·李金佳译作选
(法国)米歇尔·德吉(14首)
(法国)克洛德·穆沙的诗
(法国)克洛德·穆沙他靠给予存活
(阿根廷)亚历杭德拉·皮扎尼克散文诗(21首)
李金佳皮扎尼克的诗和散文诗
新译作
朱玉译(爱尔兰)谢默斯·希尼的诗
姚风译(葡萄牙)索菲娅·安德雷森(11首)
欧阳昱译(美国)杰克·吉尔伯特(13首)
海岸译(中世纪瓦伦西亚)奥希亚斯·马尔契的诗
倪联斌译(圣卢西亚)德里克·沃尔科特的诗
范静遐译(日本)新川和江(11首)
树才译(加拿大)李莎·卡尔杜齐(12首)
本期专递
海日寒哈森等译国内蒙古族八诗人诗选
哈森译(蒙古国)巴·拉哈巴苏荣(9首)
翻译研究
树才关于译诗问题的九次思考
诗人影像
封面诗人茨维塔耶娃安妮·赛克斯顿
诗人绘画宋琳岛子
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

最让我难以忘怀的是这本书所散发出的那种难以名状的“氛围感”——一种混合了怀旧、疏离与某种形而上学追问的独特气质。它并不直接给出答案,甚至连问题本身都含糊不清,但它成功地在读者心中播下了持续生长的疑问的种子。读完之后,我常常会望着窗外发呆,脑海中不断回放书中的一些意象,比如那扇永远关不上的门,或者那段没有尽头的走廊。这种文学性的“后劲”极为强大,它超越了情节的记忆,直接作用于读者的存在感和对现实的感知。它不是提供慰藉或娱乐的作品,而是一面幽深的镜子,映照出我们自身难以言喻的迷茫与渴望。

评分

这本书的叙事结构给我带来了极大的阅读挑战,也带来了极大的愉悦感。它不遵循传统线性叙事的逻辑,而是像一团被精心编织的毛线球,时而松散,时而紧密,引导着读者在不同的时间线和意识层面中穿梭。我花了相当长的时间来适应这种跳跃性,有时候甚至需要回翻前几页来重新定位“我在哪里?”,但这恰恰是它魅力的所在。作者似乎在用这种破碎的叙事方式,隐喻着现代人记忆和认知本身的碎片化状态。这种结构上的创新,让每一次阅读都像是重新解构和组装一个世界,每次都有新的发现,如同在沙砾中寻找不同的晶体,充满了探索的乐趣。

评分

这本书的装帧设计实在令人眼前一亮,那种略带陈旧感的纸张纹理,配上烫金的字体,散发出一种沉静而高贵的气息。光是捧在手里摩挲,就能感受到制作者的用心。我特别喜欢封面上那种古典又不失现代感的排版,让人忍不住想一探究竟。书的开本选择得很恰当,拿在手中舒适度极佳,即使长时间阅读也不会觉得累赘。内页的纸张质量也值得称赞,墨迹清晰不洇染,排版疏密得当,阅读体验极佳。整体来说,从视觉和触觉上,这本书就已经成功地吸引了我,让我在翻开第一页之前,就已经对它充满了期待。它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品。

评分

语言风格方面,这本书展现出一种令人惊叹的克制与爆发力的完美平衡。有些篇章,词汇的堆砌如同平静的湖面,水波不兴,却暗藏着深不见底的幽暗;而另一些章节,突然间爆发出如火山喷发般猛烈的激情,那些句子短促、有力,像密集的鼓点敲打着心房。我特别欣赏作者对口语化表达与高雅书面语的娴熟转换,他能让一个粗粝的词汇恰如其分地出现在一个极其典雅的语境中,从而产生一种奇特的张力,这种反差制造出的美感,是许多刻意追求风格的书籍所无法企及的。它读起来,不像是在阅读文字,更像是在聆听一位技艺高超的音乐家演奏复调乐章。

评分

初读之下,我立刻被作者那如同手术刀般精准而又带着诗人般细腻的笔触所震撼。文字的切割和重组,在看似日常的叙述中,悄无声息地构建起一个又一个令人深思的哲学迷宫。他对于时间流逝的捕捉,那种不着痕迹的对“在场”与“缺席”的探讨,读起来让人如同走入一间光影斑驳的密室,每一步都得小心翼翼,生怕惊扰了那些潜伏在词句之间的意象。特别是对某些特定场景的描摹,比如清晨雾气中远去的汽笛声,或是午后阳光下尘埃的舞蹈,那种氛围的营造能力,简直让人感觉自己身处其中,呼吸着与书中人物相同的空气。这种深邃的内省和近乎冷酷的观察力,让我在合上书页后,依旧久久不能从那种情绪中抽离出来。

评分

译诗 第三卷 这卷中的树才先生对翻译的思考值得品味

评分

译诗 第三卷 这卷中的树才先生对翻译的思考值得品味

评分

译诗 第三卷 这卷中的树才先生对翻译的思考值得品味

评分

译诗 第三卷 这卷中的树才先生对翻译的思考值得品味

评分

译诗 第三卷 这卷中的树才先生对翻译的思考值得品味

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有