本书是文学翻译和网络写手南桥的最新一部语言文化随笔,分为三个部分:第一部分“英语是玩出来的”,是作者英语学习的心得,和对学习方法的一些思考;第二部分“咬文嚼字赏玩英文”,以一些流行的新词为例,示范好玩的英文;第三部分“语言背后的文化差异”,是作者通过语言观察到的一些文化现象。
……………………
作者南桥,在网络上“粉丝”众多。在众多文青出没的豆瓣网上,他的杂文和书评、影评,都颇受欢迎。他的博客在网易,两三年时间访问量就将近两千万。多年翻译和写作,让南桥有了一批固定读者。他也翻译了一些作品,如《布鲁克林有棵树》、《河湾》、《转吧,这伟大的世界》等。
作者在中国的外企,美国的公立、私立学校工作过,工作多与文字有关,还长期从事过商业翻译、文学翻译,后来又开始用中英文从事专栏写作,对语言文字的感受深入,本书中的一些小文多为信手拈来之作,轻松随意但言之有物,且多扎根于现实,通过一些琐细的生活化描述,让读者在不知不觉中领略语言文化的妙趣和美国生活的方方面面。
这不是硬写硬凑出来的一本书,而是多年来有感而发的评论积攒而成。此书对喜爱语言文化的读者很有帮助,在英语逐渐脱离应试的未来,有利于打破对语言学习的功利思维,看出语言可把玩的一面。
南桥,原名方柏林,安徽桐城人,现居美国,在美国高校工作,同时也从事文学翻译和写作。译作有《河湾》《万灵节》《布鲁克林有棵树》《地之国》《转吧,这伟大的世界》等。著作有《呀,美利坚》《知识不是力量》《及格主义》《你该懂得些世故再老啊》等。其中《知识不是力量》一书于2011年入选《中国教师报》评选的“2011年度十佳教育图书”、《教育时报》评选的“2011年度重点推荐的30本书”、《中国教育报》评选的“2011年影响教师的100本书”。此外他还为《侨报》、《南方都市报》、《中国日报》、《东方早报》、《中国教育报》、《金融时报》中文网、《纽约时报》中文网、荷兰在线、财新网、东西网等媒体撰稿或担任专栏作者。
……………………
如果说作为译者的方柏林是一个好演员,以精确的字句传达原文之美;那么,作为作者的南桥则像是一个好导演,以亲切的画面,传达他对东西方文化差异的观察和反思。
——张文武(东西网总编)
南桥有理性,有见识,也很有耐心,掰开了,揉碎了,讲的都是共识和常识。
——徐晓(作家、财新传媒首席文化编辑)
南桥的随笔汇集了东西方文化的精华,在诙谐幽默中蕴含了真知灼见和一颗赤诚之心。他揭示了只有有心有爱有思考地生活,人生才是一个求真向善寻美的旅程。
——雷静博士(美国雪城大学教授)
最近常写专栏的人中,徐贲和南桥的文章我比较愿意仔细读,前者是成名学者不论,后者很年轻,观点也不尽成熟,但那种闲适、自信而不压迫人的风格看起来比较舒服。
——安替(专栏作家)
南桥先生,是一名生在中国、学在美国的洋才子。他通过发生在美国社会的妙趣横生的小故事,所讲出的是地球村里普遍适用、雅俗共赏的全球化的大道理。读来着实令人耳目一新,心旷神怡。
——张耀杰(中国艺术研究院文史学者、传记作家)
南桥是一位深受尊重的教育者、作者和译者,他生活在美国,充分利用了他在这里的生活体验。不论作为一个学者或是父亲,他总有独到眼光,让人从多重视角去理解美国文化。南桥的判断力敏锐,故而其视点也不同一般。交往接触之中,他心态开明,心底良善,这也使得他的观点充满关切,且趣味盎然。
——艾迪维娜•彭达维斯(Edwina Pendarvis)
南桥的写作能力会让大部分人羡慕。他十分熟悉中美两种文化,笔调轻松,风格鲜明。他的文字幽默、精妙、尖锐、轻松,行文中还能看到各样文化地标,这一切将他从一些自以为熟知中美文化的写手中区别出来。他为中美文学的对话提供了一个新的标准。
——理查德•查瑞特(Richard Trout)
南桥是和我有过合作的翻译中最为出色者之一:他思维敏锐,富有洞察力和想象力。他也是一个跨国型的人物,对于中国、美国、爱尔兰文化都涉猎深广。和他合作期间,我发觉他能自如而优雅地穿越在各种文化之间。
——科伦•麦凯恩(Colum McCann)
值班时随手带的一本书,帮我打发了一下午时间。值得一读哦,就是那种觉得学英语挺有意思的人看着肯定会有共鸣的一本书。 我也没啥好点评的,就摘抄几个印象深的段落吧。↓ 客户喜称寡人无疾,“问题”这个词,通常都被“机遇(opportunity)”所替代。 讨论(discussion)本无...
评分值班时随手带的一本书,帮我打发了一下午时间。值得一读哦,就是那种觉得学英语挺有意思的人看着肯定会有共鸣的一本书。 我也没啥好点评的,就摘抄几个印象深的段落吧。↓ 客户喜称寡人无疾,“问题”这个词,通常都被“机遇(opportunity)”所替代。 讨论(discussion)本无...
评分值班时随手带的一本书,帮我打发了一下午时间。值得一读哦,就是那种觉得学英语挺有意思的人看着肯定会有共鸣的一本书。 我也没啥好点评的,就摘抄几个印象深的段落吧。↓ 客户喜称寡人无疾,“问题”这个词,通常都被“机遇(opportunity)”所替代。 讨论(discussion)本无...
评分值班时随手带的一本书,帮我打发了一下午时间。值得一读哦,就是那种觉得学英语挺有意思的人看着肯定会有共鸣的一本书。 我也没啥好点评的,就摘抄几个印象深的段落吧。↓ 客户喜称寡人无疾,“问题”这个词,通常都被“机遇(opportunity)”所替代。 讨论(discussion)本无...
评分值班时随手带的一本书,帮我打发了一下午时间。值得一读哦,就是那种觉得学英语挺有意思的人看着肯定会有共鸣的一本书。 我也没啥好点评的,就摘抄几个印象深的段落吧。↓ 客户喜称寡人无疾,“问题”这个词,通常都被“机遇(opportunity)”所替代。 讨论(discussion)本无...
《英语,恶作剧抑或真理》这本书,对我而言,是一次关于“沟通的艺术”的深刻启迪。我一直认为,语言的本质是传递信息,但这本书让我意识到,语言的运作远比这要复杂和有趣得多。作者通过对英语中各种“陷阱”和“套路”的揭示,让我看到了语言背后隐藏的博弈和策略。例如,书中对“委婉语”和“反语”的剖析,就让我看到语言是如何被用来模糊、掩饰,甚至操纵信息。这让我开始审视自己在日常沟通中,是否无意间也使用了类似的“恶作剧”手法,以及如何更敏锐地识别他人的意图。我特别喜欢书中关于“潜台词”的解读,作者通过对不同情境下对话的分析,展示了言语之外的含义是如何影响沟通的有效性。这让我明白,仅仅听懂字面意思是不够的,更重要的是理解说话者真正想要表达的。这本书也让我反思了“真理”的相对性。在沟通过程中,所谓的“真理”往往是建立在共同的认知框架和文化背景之上的。当这些框架和背景发生变化时,同一个陈述可能会被解读出完全不同的含义。这让我对如何进行有效的跨文化沟通有了更深的认识,也学会了如何用更包容的心态去理解那些与我不同观点的人。这本书不仅仅是一本英语学习指南,更是一本关于如何在这个充满信息和沟通的世界中游刃有余的生存手册。
评分我必须说,《英语,恶作剧抑或真理》这本书,为我打开了一扇全新的窗户,让我看到了英语语言中隐藏的无限可能性。过去,我对英语学习的印象,就是“严谨”、“死板”,似乎不允许任何“玩笑”的存在。然而,这本书却用一种极其生动有趣的方式,将英语的“游戏”属性展现得淋漓尽致。作者以一位充满智慧的“语言侦探”的身份,带领我解开了英语中那些看似“无厘头”的规则和表达方式。我尤其欣赏书中对“歧义”的分析,作者并没有简单地将其视为错误,而是将其看作是语言表达中一种充满创造力的“变数”,是激发思考和想象力的源泉。这让我意识到,很多时候,我们之所以觉得英语“难”,并不是因为语言本身复杂,而是因为我们被固有的思维模式所限制,没有学会用更灵活、更具探索精神的方式去理解它。书中对“修辞”的探讨也让我受益匪浅,作者通过对各种修辞手法的分析,让我看到了语言如何能够超越字面意思,去触动情感、引发共鸣、甚至改变认知。这让我学会了如何更有效地运用语言来表达自己,也如何更深刻地理解他人的意图。这本书也让我对“真理”有了更深的思考,它不再是单一、固定的,而是常常以一种“游戏”的方式呈现,需要我们去发现、去理解、去创造。
评分《英语,恶作剧抑或真理》这本书,就像一位技艺高超的魔术师,将原本枯燥乏味的语言学习,变成了充满惊喜和乐趣的表演。我一直以为,学习英语就是要遵循一套严格的规则,而这本书却告诉我,语言的魅力恰恰在于它的“不循规蹈矩”,在于它那些意想不到的“恶作剧”。作者以一种极其生动的方式,揭示了英语中那些容易引起误解和混淆的词汇和句式,并从中发掘出其背后隐藏的文化渊源和思维模式。我特别喜欢书中关于“俚语”和“俗语”的解读,作者并没有将它们简单地视为“非正式”的表达,而是深入挖掘了它们在特定社群和文化背景下的生命力,以及它们如何成为连接人与人之间情感的纽带。这让我意识到,语言的学习不仅仅是知识的积累,更是一种情感的交流和文化的融入。书中对“暗示”和“弦外之音”的分析也让我印象深刻,这些看似“隐藏”的信息,往往比直白的表达更能触动人心,也更能反映说话者的真实意图。我学会了如何更敏锐地捕捉语言背后的“潜台词”,以及如何用更 nuanced 的方式来表达自己。这本书也让我对“真理”有了更深的理解,它不再是固定不变的,而是随着我们对语言的解读和运用,而不断生成和演变的。
评分这本《英语,恶作剧抑或真理》真是让我大开眼界!我一直认为英语学习是一件枯燥乏味的事情,充斥着死记硬背的单词和语法规则,简直是智力上的折磨。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。作者以一种出人意料的视角,将英语语言本身描绘成一个充满趣味和挑战的“游戏”,让人不禁跃跃欲试。它不是那种照本宣科的教材,也不是那种故弄玄虚的理论书,而是将英语的学习过程拆解成一个个引人入胜的谜题。我尤其喜欢其中关于词源学的部分,通过追溯单词的起源,我仿佛看到了语言演变的宏大画卷,那些看似生僻的词汇瞬间变得鲜活起来,它们背后承载的历史、文化和故事,比任何语法解释都更能触动人心。例如,书中对“sarcasm”(讽刺)一词的解读,不仅仅停留在字面意思,而是深入挖掘了其希腊语词根,揭示了其“撕裂肉体”的原始含义,这让我对如何精准地运用语言,以及语言如何成为一把双刃剑有了更深刻的理解。这本书甚至让我开始重新审视自己过去的英语学习经历,那些曾经让我头疼不已的语法点,在作者的妙笔生花下,都变成了可以攻克的有趣挑战。它鼓励读者跳出思维定势,用更具创造性的方式去理解和运用英语,这种学习方式不仅提升了我的语言能力,更激发了我对探索未知的好奇心。我迫不及待地想将这本书推荐给所有曾经被英语“吓到”的朋友们,相信你们也会像我一样,被它所带来的惊喜和乐趣所折服。
评分我必须说,《英语,恶作剧抑或真理》这本书彻底改变了我对“学习”这件事的看法。我过去一直认为,学习就意味着刻苦、艰辛和大量的重复性劳动,但这本书却以一种极其生动有趣的方式,将学习过程变成了“探险”和“发现”。作者以一位睿智的游戏开发者般的口吻,将英语的各个方面都设计成了精巧的谜题,等待着我去破解。我尤其欣赏书中对“误解”的探讨,它并没有将误解简单地视为错误,而是将其看作是语言互动中不可避免的“摩擦”,是产生新理解的契机。例如,书中对“意译”和“直译”的对比,让我看到了文化差异在语言转换中扮演的关键角色,有时候,直译反而会因为缺乏语境而显得荒谬,而意译则能更好地保留原有的文化韵味。这种对“不完美”的包容,让我感到前所未有的放松。我不再纠结于每一个细节的“正确”,而是更关注整体的沟通效果和语言的生命力。这本书也让我开始重新审视“真相”这个概念。很多时候,我们所认为的“真相”,只是一个特定视角下的描述,而通过不同的解读方式,甚至故意设置的“语言陷阱”,真相本身就可能发生改变。这让我对语言的力量有了更深的敬畏,也学会了如何用更批判性的眼光去审视信息,以及如何运用语言来表达自己独特的视角。
评分《英语,恶作剧抑或真理》这本书给我带来的启发,已经远远超出了语言学习的范畴。它更像是一本关于“认知”和“沟通”的哲学著作,只不过它巧妙地选择了英语作为载体。作者深刻地指出,我们对于语言的理解,很大程度上受到我们自身认知模式的影响。很多时候,我们之所以觉得英语“难”,并不是因为语言本身复杂,而是因为我们固有的思维方式限制了我们的学习潜力。书中对“双关语”和“谐音梗”的分析,就让我看到了语言中隐藏的幽默和智慧,原来那些看似不经意的文字游戏,背后蕴含着深刻的文化洞察和精妙的逻辑推理。作者通过大量的案例,展示了如何从不同的角度去解读同一个词语或句子,从而发现其多重含义和潜在的“恶作剧”成分。这让我意识到,学习英语不仅仅是掌握一套规则,更是一种培养批判性思维和灵活应变能力的过程。我特别喜欢书中关于“语境”的重要性,作者强调,脱离语境谈论词语的对错,就像脱离情境分析人的行为一样,是片面的。通过对不同文化背景下英语运用的对比,我更加理解了语言的社会属性和文化属性,也学会了如何更敏感地捕捉语言背后的细微差别。这本书让我重新思考了“真理”的定义,它不再是单一、固定的,而是随着视角和语境的变化而动态生成。这对于我理解世界,理解他人,都有着极其重要的意义。
评分我从未想过,一本关于英语学习的书,竟然能让我产生如此深刻的哲学思考。《英语,恶作剧抑或真理》这本书,完全颠覆了我对语言的认知。作者以一种极其犀利而又充满趣味的笔触,剖析了英语语言中那些看似“不合理”的规则背后,其实隐藏着人类认知和文化发展的深刻逻辑。我特别喜欢书中关于“比喻”的讨论,作者通过对各种比喻手法的分析,让我看到了语言是如何通过联想和类比来构建意义,以及这些比喻如何反映了我们对世界的理解方式。这让我意识到,我们之所以觉得英语“难”,很多时候是因为我们被固有的思维模式所束缚,而没有学会用更开放、更具创造性的方式去解读语言。书中对“虚词”和“介词”的剖析也让我受益匪浅,这些看似微不足道的词语,却承载着丰富的语境信息和情感色彩,它们就像是语言的“润滑剂”,让表达更加流畅和生动。我学习到,理解这些“微小”的细节,往往比死记硬背单词和语法规则更能帮助我掌握英语的精髓。这本书也让我重新审视了“真理”的含义。很多时候,我们所追求的“真理”,其实只是在特定语境下的“有效解释”,而语言,作为我们认知世界的工具,本身就充满了“游戏”的成分,它让我们在不断探索和修正中,逐渐接近对世界的理解。
评分《英语,恶作剧抑或真理》这本书,可以说是彻底“颠覆”了我对英语学习的固有认知。我过去一直觉得,学习英语就是一套严密的知识体系,不容丝毫“恶作剧”的存在,一切都必须遵循严格的语法规则和词汇用法。然而,这本书却以一种极其生动、幽默的方式,向我展示了英语语言中那些充满“游戏”精神的维度。作者如同一个充满智慧的“语言玩家”,带领我探索那些容易被忽略但又至关重要的语言细节。我尤其喜欢书中关于“语用学”的阐释,它让我理解了语言并非仅仅是词语的堆砌,更是一种在特定情境下的“社交行为”。通过对“礼貌原则”和“合作原则”的分析,我看到了语言是如何被用来维系人际关系,以及如何通过巧妙的语言运用,来达到沟通的目的。这让我意识到,学习英语不仅仅是掌握一套规则,更是一种学习如何在这个多元文化社会中与人有效互动的艺术。书中对“谚语”和“习语”的解读也让我印象深刻,这些看似“约定俗成”的表达,背后往往蕴含着深刻的文化积淀和生活智慧。我学会了如何通过理解这些“小故事”,来更好地把握英语的内涵,也更深刻地理解了不同文化背景下人们的思维方式。这本书让我对“真理”的理解也更加丰富,它不再是绝对的、单一的,而是常常与语境、意图和文化紧密相连,充满了“游戏”般的探索和发现。
评分《英语,恶作剧抑或真理》这本书,简直就是一股清流,瞬间洗去了我对英语学习的陈旧印象。我一直觉得,英语是一门严谨、规范的学科,容不得半点“玩笑”。然而,这本书却告诉我,英语的魅力恰恰在于它的灵活、多变,甚至带点“调皮”的特质。作者以一种极为巧妙的方式,将英语的“恶作剧”成分——诸如双关、拟人、夸张等修辞手法——展现得淋漓尽致。我尤其喜欢书中对“幽默”在语言中的作用的探讨,原来,那些让我们会心一笑的文字,往往隐藏着深刻的洞察力和精妙的语言技巧。作者通过对不同类型幽默的分析,让我看到了英语作为一种全球性语言,如何融合了各种文化元素,并通过语言来表达人类共同的情感和思考。这让我意识到,学习英语不仅仅是掌握一套规则,更是一种融入和理解世界文化的过程。书中对于“语码转换”的分析也让我印象深刻,原来,我们不经意间在不同语言之间切换,本身就蕴含着丰富的社会和心理信息。这让我开始关注自己在日常交流中,是如何运用语言来塑造自己的身份和与他人的关系。这本书让我对“真理”有了更深的思考,它不再是绝对的、单一的,而是常常以一种“游戏”的方式呈现,需要我们去发现、去理解、去创造。
评分读完《英语,恶作剧抑或真理》,我感到一股前所未有的轻松和愉悦。长期以来,我对英语的“敬畏”之心,很大程度上源于一种“必须正确”的心理负担。我总担心自己会犯下语法错误,或者用词不当,而这本书则提供了一种截然不同的视角:它将英语视为一种充满活力的、甚至带点“恶作剧”意味的交流工具。作者并不是鼓励我们随意乱说,而是引导我们去欣赏语言的变通性和创造性。书中对“俚语”和“俗语”的探讨,让我看到了英语鲜活的一面,那些看似“不正规”的表达,恰恰是文化生命力的体现。我尤其喜欢书中对“误译”现象的分析,作者并没有一味地批判,而是从中挖掘出语言在跨文化交流中产生的有趣“化学反应”,有时候,这些“意外”的误译反而能够带来意想不到的幽默效果,或者引发新的思考。这让我意识到,语言的魅力不仅仅在于其精确性,更在于其包容性和适应性。我学会了不再害怕犯错,而是将每一次的“错误”都看作是一次学习和探索的机会。这本书教会了我如何用更轻松、更开放的心态去拥抱英语,如何从中发现乐趣,如何用英语来表达真实的自我,而不是仅仅为了通过考试或者迎合某种标准。它让我感觉,我不是在“学习”英语,而是在“玩转”英语。
评分跨语言者的有趣随笔,有对语言学习的理解,也有有趣的英语俗语、故事,是不错的床头读物。
评分「哪種語言便於你求知 你就應該使用哪種語言」
评分在理,学习语言就是玩出来的!
评分语言是承载思想和交流信息的工具,它连接的是一个个有血有肉的人。如果认同这点,那么空洞无物的标准语确实不如蕴涵有趣、深邃灵魂的不那么标准的口音有趣。2018.1.11读完,个人感觉良好。
评分impress vs express, schema vs scheme, heterosexual vs homosexual, "man proposes,god disposes", chick flick, precise vs concise, vogue vs voyage, aggressive vs passive vs assertive.每年看一两本解解闷可以,今年份的《西风不识字》。幸亏没买。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有