国家图书馆藏鲁迅未刊翻译手稿(一函六册)

国家图书馆藏鲁迅未刊翻译手稿(一函六册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国家图书馆出版社
作者:国家图书馆编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2014-8
价格:4200.00元
装帧:线装16开
isbn号码:9787501354245
丛书系列:
图书标签:
  • 鲁迅
  • 现代文学
  • 文学
  • L鲁迅
  • @手稿影印
  • *北京·国家图书馆出版社*
  • (手稿)(线装)
  • 翻译
  • 鲁迅
  • 翻译
  • 手稿
  • 未刊
  • 国家图书馆
  • 近现代文学
  • 文学史
  • 珍本
  • рукописи
  • рукописи
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书内容为中国国家图书馆所藏的鲁迅未刊翻译手稿,即至今从未影印刊行过的鲁迅译文手稿。内容比较丰富,既包括《小约翰》这样的长篇,也包含不少短篇乃至短文随笔,涉及苏俄、日本、德国、英国等国作家的作品共十余种近八百页。手稿中,既有版面清朗,几无易字、改字痕迹的定稿或准定稿,也有删改特别多的未成稿,读者可从中感受鲁迅驾驭文字时的谨严与优雅。以往,世人多将鲁迅视作作家、思想家,但忽略了他作为翻译家的一面,通过本书,我们希望能从一个较为特殊的角度向人们展示作为翻译家的鲁迅的形象。

好的,以下是一份关于《国家图书馆藏鲁迅未刊翻译手稿(一函六册)》之外的其他图书的详细介绍: --- 探微索隐:民国时期文学思潮与翻译实践研究 内容简介: 本书立足于二十世纪二三十年代中国文坛风云激荡的历史背景,深入剖析了彼时知识分子群体在面对西方思潮涌入时所展现出的复杂心态、翻译策略及其对中国现代文学发展产生的深远影响。全书以严谨的学术态度和扎实的史料考证为基础,力图重构彼时翻译实践的生态图景,展现翻译活动如何成为文化转型与社会变革的敏感指标。 第一章:时代的回响:民国初年文学媒介与观念的重塑 本章聚焦于辛亥革命前后,中国传统士人阶层向现代知识分子的身份转型过程中的精神困境。在“打倒孔家店”的文化批判浪潮中,新文学的建立不仅是语言形式的革新,更是世界观和价值观的激烈碰撞。本章着重探讨了《新青年》等重要文学刊物在引入西方文学观念时所采用的翻译策略,特别是启蒙主义、功利主义等思潮如何通过文学翻译的渠道渗透和改造了中国社会的知识结构。我们详细考察了早期翻译家在面对翻译理论空白时,如何摸索性地构建起一套适合中国语境的译介标准,其间的理论争论与实践困境,为理解后续的翻译高峰期奠定了基础。 第二章:从俄国到欧洲:翻译谱系的流变与知识的权力 二十世纪二十年代,随着政治格局的演变,文学翻译的重心出现了显著的转移。本章着重分析了苏俄文学对中国革命文学思潮的强劲驱动力。大量的俄国和东欧无产阶级文学作品被译介进来,不仅提供了新的审美范式,更重要的是输送了革命的叙事母题和阶级分析方法。本书细致梳理了这一时期几条主要的翻译谱系——以北京、上海为中心的知识分子群体,他们如何选择、阐释和传播异域文本,以及这种选择背后所隐含的文化政治考量。特别关注了翻译过程中的“失语”与“增译”现象,探讨了译者在忠实性与有效性之间的艰难权衡。 第三章:现代性的困境:都市小说与现代性焦虑的翻译表达 本章将目光投向了都市文学的兴起及其与西方现代主义文学的关联。三十年代,伴随城市化的加速,知识分子对现代性的迷惘、异化和个体价值的追寻成为文学创作的主旋律。本书挑选了数位代表性译者,考察他们如何翻译意识流小说、象征主义诗歌等复杂文本。研究发现,在翻译这些高度依赖语内语境和心理深度的作品时,译者不仅要面对语言障碍,更要面对文化心理距离。本章通过对比分析不同译本对关键意象(如“异乡人”、“迷宫”、“潜意识”)的处理,揭示了翻译如何成为承载和折射特定时代知识分子集体焦虑的媒介。 第四章:翻译背后的“可见”与“不可见”:译者身份与文化中介 本书的第四部分转向考察翻译活动中的主体——译者。翻译并非简单的文本转换,而是一种复杂的文化中介行为。本章通过分析译者群体(包括文人、教育家、革命者等不同身份的群体)的创作自述、书信往来和序跋文字,重构了他们的专业伦理与思想轨迹。我们探讨了在特定历史时期,知识分子的翻译活动如何与其政治立场、学术抱负以及个人境遇紧密交织。特别指出,那些往往被后世研究者忽略的“二线”或“边缘”译者,其大量被埋没的译作,恰恰构成了当时翻译生态肌理中不可或缺的部分,它们所展示的多元化尝试,极大地丰富了我们对现代文学源头的认识。 第五章:译介的后果:中国现代文学典范的形成与修正 最后,本书系统评估了上述翻译实践对中国现代文学典范构建的实际影响。翻译文本如何反哺了本土的创作实践?例如,某种西方叙事模式或修辞手法,如何在本土作家的吸收和再创造中,最终沉淀为现代汉语文学的“常态”?本章通过对比分析特定体裁(如短篇小说、社会小说)的本土化进程,论证了翻译是如何参与塑造了中国现代作家的“写作范式”。同时,我们也审视了翻译的局限性——哪些思想和文学成就因政治审查、文化偏见或译者能力所限而被遗漏或歪曲,为我们重新审视和修正既有的现代文学史提供了新的视角和批判性的工具。 研究特色: 本书超越了传统的个案研究,致力于从宏观的文化史角度,勾勒出民国文学翻译的整体脉络。通过对大量罕见的早期译本、书信和期刊的细致梳理,本书不仅还原了翻译现场的复杂性,更为理解中国在“引进来”的过程中,如何完成自我“再创造”的文化动态过程,提供了坚实的论据和深刻的见解。全书注重将翻译行为置于社会、政治和知识生产的场域中进行考察,旨在提供一个更立体、更具张力的民国文学翻译图景。

作者简介

目录信息

第一冊
察拉圖斯忒拉的序言
察羅堵斯悳羅緒言
死魂靈
第二冊
山民牧唱
促狹鬼萊哥羌台奇
論詩
生藝術的胎
說幽默
羅曼羅蘭的真勇主義
第三冊
小約翰(上)
第四冊
小約翰(下)
第五冊
蘇俄的文藝論戰
第六冊
波蘭姑娘
凡有藝術品
在一切藝術
巴什庚之死
所謂懷疑主義者
以生命寫成的文章
附錄
高尚生活
無禮與非禮
會友
少年別
跋司珂族的人們
放浪者伊利沙闢台
記“發薪”
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直深深地着迷于鲁迅先生的文字,他的思想深刻,他的语言犀利,他的精神永远是我们民族前进的灯塔。这次国家图书馆公开的鲁迅先生未刊翻译手稿,对我来说,是又一次深入了解这位伟大灵魂的机会。我一直好奇,除了他那些为公众所熟知的文学作品和杂文,他在翻译领域又有着怎样的贡献和思考?这“一函六册”的手稿,在我看来,不仅仅是文字的堆砌,更是鲁迅先生思想探索和文化传播的一个重要侧面。我非常期待能够通过这些手稿,去体悟他翻译作品时的心路历程,去感受他对不同文化思想的理解和吸收,去探寻他如何将外来的思想精髓,通过他的翻译,转化为中国社会发展和进步的动力。这是一种更贴近他思想源头的接触,是一种更具历史厚度的阅读。

评分

作为一名鲁迅作品的忠实读者,我总是试图去挖掘他文字背后的更多信息,去理解他创作的动机和所处的时代。而这次国家图书馆公开的鲁迅先生未刊翻译手稿,对我来说,简直是天上掉下来的礼物。我无比期待能够通过这些手稿,更深入地了解鲁迅先生的翻译思想。他为什么会选择翻译这些特定的作品?这些作品中的哪些思想,又引起了他的共鸣,促使他花费巨大的心血去将其翻译成中文?或许,在这些手稿中,我能看到他对于特定思想流派的关注,看到他对西方社会思潮的解读,看到他对中国未来的思考。这些手稿,不仅仅是文字的呈现,更是鲁迅先生思想脉络的一次重要梳理,是对他作为一位思想家、文化传播者的一次深度揭示。它们让我有理由相信,在那些他鲜为人知的翻译工作中,同样蕴含着他对时代、对民族的深刻洞察和沉甸甸的责任感。

评分

能够有机会接触到鲁迅先生的未刊翻译手稿,对我而言,是一次朝圣般的体验。我一直觉得,手稿是最能体现一个人思维过程的载体,它没有经过后期的修饰和润色,是创作者最真实、最原始的心迹流露。这“一函六册”的手稿,就像是鲁迅先生留下的珍贵“脚印”,记录了他翻译思想形成和发展的每一个细微之处。我非常希望能看到他在翻译过程中可能留下的批注、修改痕迹,甚至是旁边的随笔。这些细节,往往能够透露出他当时的思考方式、情绪状态,以及他对翻译对象的深刻理解。也许,在某个页面的空白处,他会记录下对某个词语的困惑,或是对某种表达方式的反复推敲。这些“不完美”的痕迹,恰恰是最动人的部分,它们让我们感受到一个真实的、有血有肉的鲁迅,一个在思想的海洋中不断探索、不断求索的智者。他不仅仅是那个时代的反抗者,更是那个时代思想的引领者,而他的翻译,无疑是他思想传播的重要途径之一。

评分

我一直认为,阅读鲁迅先生的作品,就像是在阅读中国现代史的缩影,而他的翻译,更是连接中国与世界的桥梁。这“一函六册”的未刊翻译手稿,其价值之大,难以估量。想象一下,鲁迅先生在伏案疾书,手中拿着一本外国原著,时而沉思,时而奋笔疾书,那些被他精心挑选、反复斟酌的词句,最终汇聚成手稿,成为连接两个世界的精神纽带。这些手稿,不仅仅是文字的堆砌,更是思想的火花,是文化碰撞的痕迹。它们可能包含了鲁迅先生对于翻译技巧的独到见解,对于语言风格的选择考量,甚至是对于某些思想的翻译过程中所遇到的挑战与解决方案。我非常好奇,他究竟翻译了哪些作品?这些作品的选择背后,又蕴含着怎样的时代背景和鲁迅先生个人的思考?是关于社会革命的论述,还是关于人生哲学的探讨?抑或是他对西方文学艺术的挪用与借鉴?这些都如同一个个待解的谜团,吸引着我去深入探寻,去感受那位伟大的思想家在翻译领域的别样风采,去理解他如何用自己的方式,将外来的思想种子植入中国的土壤,并从中孕育出新的生命。

评分

我一直认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思想的交流。而鲁迅先生,作为中国现代文学史上最伟大的作家之一,他的翻译工作,更是连接中国与世界的桥梁,对中国现代思想的启蒙和发展起到了至关重要的作用。这次国家图书馆公布的“一函六册”未刊翻译手稿,对我而言,无疑是打开了一扇了解鲁迅先生翻译思想的神秘之门。我迫不及待地想知道,他究竟选择了哪些具有代表性的外国作品进行翻译?这些作品的选择,是否反映了他当时对某些社会思潮或文学流派的关注?在翻译过程中,他又将如何处理语言和文化上的差异,如何在忠实原文的基础上,用中国读者能够理解和接受的方式,来传递作品的思想精髓?这些手稿,将为我们提供一个直接的视角,去观察和理解鲁迅先生作为一位思想家、文学家,是如何在翻译的实践中,进行跨文化的对话和交流。

评分

第一次得知国家图书馆竟然珍藏有鲁迅先生的未刊翻译手稿,我的心情简直无法用言语来形容,那种激动和期待,如同发现了一座从未被触及的宝藏。鲁迅先生,这个名字本身就承载着太多厚重的东西,他的文字,他的思想,他的战斗,早已深深地烙印在我的脑海里。一直以来,我都在努力地通过他的作品去理解那个风云变幻的时代,去感受那个时代里知识分子的呐喊与挣扎。而如今,听说国家图书馆将这“一函六册”的未刊翻译手稿公之于众,这对我而言,无疑是又一次与鲁迅先生灵魂对话的机会,而且是更为私密、更为直接的。我迫不及待地想知道,在那些尘封的岁月里,鲁迅先生是如何在翻译的字里行间倾注他的心血,又是如何通过这些异域的文字,来映照中国的现实,来传递他对民族命运的深切关怀。这些手稿,或许能够让我们窥探到他鲜为人知的翻译思想,看到他作为一位思想家、文学家在跨文化传播中所做的努力和探索。它不是现成的、被大众熟知的鲁迅,而是更为“原生”的、正在进行时的鲁迅,这其中的魅力,足以让我屏息以待,反复品味。

评分

我一直对翻译学有浓厚的兴趣,尤其关注那些对中国现代文学和思想发展产生深远影响的翻译家。鲁迅先生无疑是其中最重要的一位。他所处的时代,是中国思想文化发生剧烈变革的时期,大量的西方思想涌入中国,而鲁迅先生的翻译,正是将这些思想有效地引入中国的重要载体。这“一函六册”的未刊翻译手稿,对我来说,不仅仅是研究鲁迅先生的宝贵资料,更是研究中国现代翻译史的珍贵实证。我渴望了解,在那个时代背景下,鲁迅先生是如何处理中西语言和文化之间的差异的?他是如何选择恰当的词汇来传达原文的精髓,同时又不失中文的韵味?他的翻译实践,是否能够为当今的翻译界提供一些值得借鉴的启示?这些手稿,或许能够为我们揭示出他翻译理论的实践过程,看到他如何将抽象的翻译原则,具体地应用到每一个词句的转换之中,展现出他作为一位卓越翻译家的深厚功力。

评分

我深知,鲁迅先生不仅仅是一位作家,更是一位思想家和革命家,而他的翻译工作,正是他思想实践的重要组成部分。这“一函六册”的未刊翻译手稿,对我来说,不仅仅是几本旧书,更是了解鲁迅先生思想深度和广度的重要窗口。我非常好奇,鲁迅先生在翻译过程中,是否会进行大量的引申和阐发?他是否会在翻译的同时,结合中国当时的社会现实,进行自己的评论和思考?这些手稿,是否会像他的杂文一样,蕴含着深刻的批判精神和犀利的洞察力?我期待着在这些手稿中,看到他如何将西方的思想与中国的实际相结合,如何用自己的语言,为中国读者解读那些来自遥远国度的思想火花。他不仅是语言的搬运工,更是思想的传递者和再创造者,而这些手稿,无疑是他这一过程最直接的见证。

评分

能够窥探到鲁迅先生未刊翻译的手稿,这对我而言,是一种前所未有的阅读体验。它不同于我们平时阅读他已经出版的著作,那些著作往往已经经过多次修订和完善,呈现出的是一种相对成熟和定型的状态。而手稿,则更像是鲁迅先生思想创作过程中最原始、最生动的记录。我期待着在这些手稿中,看到他思维的“毛边”,看到他在翻译过程中可能出现的挣扎、困惑,以及最终的解决之道。也许,在某个词句的选择上,他会进行反复的权衡,并在手稿中留下清晰的修改痕迹,这对于我理解他的翻译策略和语言功底,将有着极其重要的意义。这些手稿,就像是他思想实验室里留下的珍贵标本,让我能够近距离地观察他的思想是如何运作,如何从一种文化形态转化为另一种文化形态的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有