米兰·昆德拉(Milan Kundera)一九二九年出生于捷克斯洛伐克布尔诺,父亲是钢琴家、音乐学院校长,昆德拉在童年时就受到良好的音乐熏陶和教育。一九六七年,他的第一部长篇小说《玩笑》在捷克出版,获得巨大成功,从此奠定在当代文坛的重要地位。一九七五年,昆德拉离开捷克,定居法国,他的长篇小说《生活在别处》、《告别圆舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》,以及短篇小说集《好笑的爱》的原作以捷克文写成;长篇小说《慢》、《身份》和《无知》,还有随笔集《小说的艺术》、《被背叛的遗嘱》和《相遇》的原作以法文写成。另著有戏剧《雅克和他的主人》。昆德拉曾于一九七三年凭借《生活在别处》获得美第奇外国文学奖,一九八五年获得耶路撒冷文学奖,二〇〇一年获得法兰西学院文学大奖。二零一四年,上海译文将推出昆德拉的最新小说以及全新包装的昆德拉作品集。马振骋1934年生于上海,1957年毕业于南京大学外语系法语专业,文学翻译家,傅雷翻译出版奖得主译有《人的大地》、《小王子》、《人都是要死的》、《贺拉斯》、《瑞典火柴》、《蒙田随笔》、《大酒店》、《罗兰之歌》、《田园交响曲》、《要塞》、《斯科塔的太阳》、《雷蒙•塞邦赞》等多部作品。是昆德拉作品《慢》的译者。
还没看到这本书的时候,我就在思考,这个“庆祝无意义”到底是个动宾结构(庆祝 “无意义”)还是个系表结构(庆祝是无意义的)。虽然讨论这个貌似也没有什么有意义。直到看到法语标题La fete de l’insignifiance,才知道原来是“一场无意义的庆祝”(英文:A festival of insi...
评分对于一个忠实的昆德拉粉丝,这本小说看完我的失望是显而易见的。 大学里,很认真地几乎把上海译文出版社引进的全套昆德拉的书看了遍,《玩笑》、《生活在别处》、《慢》、《雅克和他的主人》、《生命中不能承受之轻》、《被背叛的遗嘱》、《不朽》、《身份》、《笑忘录》等,...
评分开个玩笑 前几天去书店,看到柜台旁边最显眼的位置摆着像小山一样的米兰·昆德拉的新书《庆祝无意义》,很多人在翻看,我没有过去凑热闹,因为几天前它就躺在我的床边了。以前看到个说法,读昆德拉是文青的标识。真的很奇怪,现在文青的标识特别多,喝咖啡、穷游、去西藏、丽江...
评分原文链接:http://www.rsywx.net/wordpress/2014/08/17/insignifiance/ 米兰·昆德拉沉寂十年后的新作《La fête de l’insignifiance》,中文译名《庆祝无意义》,我个人不是很是赞同。虽说我不是很懂法语,但是我也知道这个书名的主语是La fête,庆祝、欢宴、聚会的意思。...
评分这本只有130页,35000字的小说,想写点什么却不容易,困难之一在于,无论写什么,一旦落笔,总免不了试图破译点什么,探究点什么,难免跌入“意义”的范畴。似乎不管怎么写,都有悖米兰昆德拉“庆祝无意义”的初衷。 写作本身就是一种寻求意义的努力,米兰昆德...
总而言之,这是一本需要沉下心来读的书,它不适合在通勤的地铁上快速翻阅,它更适合在一个安静的下午,配上一杯清茶,享受那种被文字浸泡的感觉。这本书的后劲很大,合上书本后,书中的某些场景和人物形象并不会立刻消失,反而会在接下来的几天里,时不时地跳出来影响你的观察角度。我注意到,我开始更注意街边那些被匆匆路过的小细节了,对周围环境的感知度也提高了。对于那些追求阅读深度和文学体验的读者来说,我强烈推荐这本书,它不仅仅是一部小说,更像是一堂关于如何重新认识“存在”的深度美学课程。它用一种极其优雅的方式,探讨了最根本的哲学命题,留给读者的思考空间,远大于作者直接表达的内容。
评分从主题思想上来说,这本书给予了我很多启发,但它绝不是那种直接给出答案的“心灵鸡汤”读物。它更像是一面棱镜,把生活中的各种“意义”和“虚无”的光线折射出来,让你自己去寻找光谱中的色彩。我感觉作者在探讨现代社会中个体存在的价值感危机,那种被宏大叙事和效率至上原则所裹挟下,个人的情感和体验被贬低为“不值一提”的状态。然而,作者并没有一味地抱怨或批判,而是通过一系列看似荒诞不经的角色和事件,反向论证了“无关紧要”本身就是一种坚韧的生存哲学。这让我重新审视了自己生活中的许多追求,很多曾经认为非做不可的事情,在读完这本书后,似乎都变得轻盈了许多。它不是教你如何成功,而是让你学会如何“存在”。
评分这本书,说实话,拿到手的时候我就被它那种封面设计给吸引住了。那种带着点做旧感的米黄色纸张,配上那种带着点手写体风格的标题,一下子就营造出一种怀旧又带着点神秘的氛围。我是一个对排版和装帧很有要求的人,这本书的装帧处理得非常到位,拿在手里沉甸甸的,感觉制作上很用心。我通常买书会先研究一下作者的背景,但这次我完全是冲着名字去的——“无关紧要的庆典”,这个名字本身就充满了反讽的意味,让我忍不住想知道作者到底想表达什么。翻开内页,字体选择也很有讲究,间距和行距都恰到好处,阅读起来非常舒服,不像有些出版社为了省墨水或者赶时间,把字挤得密密麻麻的,读完眼睛会很累。这种对细节的关注,让我对接下来要进入的文字世界充满了期待,感觉作者在每一个细节上都力求完美,这是一种非常成熟的作家姿态,让人不由自主地想要静下心来,慢慢品味。
评分阅读这本书的过程,更像是一场与自我内心的漫长对话,而不是单纯地接收信息。我发现作者的叙事节奏非常独特,他似乎并不急于把故事推向某个高潮,而是热衷于在那些日常的、微不足道的瞬间里挖掘出深刻的哲理。比如,他可以花上好几页去描绘清晨咖啡机冒出蒸汽的那一刻,那种气味、那种声音、那种光线折射在玻璃杯上的感觉,被描述得极其细腻,仿佛时间都被拉长了。我必须承认,一开始我有点不适应这种慢热的风格,甚至觉得有点拖沓,但坚持读下去后,我开始理解了,这正是作者想要营造的“无关紧要”中的“重要性”。他把我们习以为常的那些背景噪音,提升到了舞台中央,让我们不得不去正视那些我们通常会忽略掉的生活切片。这种叙事手法,对于习惯了快节奏商业小说的读者来说,可能需要一个适应期,但一旦你进入了这个节奏,你会发现它有着奇特的魔力,让你对时间的感知都发生了微妙的变化。
评分这本书最让我感到惊艳的,是作者对于语言的把控力,简直是炉火纯青。他的词汇选择非常丰富,但又绝不堆砌辞藻,每一个形容词和动词都像是经过千锤百炼才放到那个位置上的,精准得让人拍案叫绝。我尤其欣赏他运用对比和隐喻的方式,很多时候,他用非常直白甚至略显粗粝的语言来描述一个极度唯美的场景,或者反过来,用华丽的辞藻去描绘一个平庸至极的事件。这种错位感,制造出一种强烈的反差张力,让你在阅读的同时,不断地进行二次解读。有些段落,我甚至需要反复读上两三遍,不是因为不理解,而是因为太喜欢那个句子本身的美感了。我甚至会想象,如果将这本书翻译成其他语言,光是那些妙不可言的双关语和文字游戏,就足以让译者们抓破头皮,这无疑是一部文学技巧的高峰之作。
评分四月时候在索邦逛书店看到了这本书,当时看了一遍,最近看到国内要出中译本,标题翻译成《庆祝无意义》就很成问题了,l'insignifiance固然有”无意义“这个意思,但这是非常罕见的用法,常用意思是说”无关紧要,无足轻重“。这也正是昆德拉使用的意义,在书中与brillant(引人注目)构成相反的一对。具体写个书评吧,好久没写书评了,不知道哪家有兴趣刊登这个?
评分ce roman est trop bizarre.... il y a quelques idées intéressantes (même celles-là répètent les romans précédents), mais en général, vide et fragmenté. je comprend pas pourquoi Kundera a écrit ce livre..
评分四月时候在索邦逛书店看到了这本书,当时看了一遍,最近看到国内要出中译本,标题翻译成《庆祝无意义》就很成问题了,l'insignifiance固然有”无意义“这个意思,但这是非常罕见的用法,常用意思是说”无关紧要,无足轻重“。这也正是昆德拉使用的意义,在书中与brillant(引人注目)构成相反的一对。具体写个书评吧,好久没写书评了,不知道哪家有兴趣刊登这个?
评分买了一本快9欧的二手书。。。
评分四月时候在索邦逛书店看到了这本书,当时看了一遍,最近看到国内要出中译本,标题翻译成《庆祝无意义》就很成问题了,l'insignifiance固然有”无意义“这个意思,但这是非常罕见的用法,常用意思是说”无关紧要,无足轻重“。这也正是昆德拉使用的意义,在书中与brillant(引人注目)构成相反的一对。具体写个书评吧,好久没写书评了,不知道哪家有兴趣刊登这个?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有