“美国文学之父”华盛顿欧文成名之作,开创美国文坛短篇小说的传统,收录其代表作《瑞普凡温克尔》与《睡谷的传说》
《英伦见闻录》是奠定华盛顿·欧文在美国文坛地位的著作,一经出版就大受欢迎,引起了欧洲和美国文学界的重视。与其说这是一本游记,不如说它是欧文对英国旅行见闻的感悟与升华。 在书中,作者游遍英国的名胜古迹、乡野村镇,由于他怀着对英国古老文明的仰慕和对从前资本主义社会的向往,所以他不论是描写威斯敏斯特大教堂还是普通的乡村教堂,不论是记述大文学家的生平,还是记录普通英国人的故事,都十分的细腻真实、不偏不倚,让我们看到英伦文化的各个层面,而他特有的幽默风趣的笔调和富于幻想的浪漫色彩,更是传神的塑造出英国古老的风俗习惯以及善良淳朴的旧式人物。
华盛顿欧文出生于纽约一个富商家庭,从小受英国文学的影响,是十九世纪美国最著名的作家。三度赴欧,在英、法、德、西等国度过了17年。他访问名胜古迹,了解风土民情,收集民间传说,积累丰富的创作素材。本书让作者备受赞誉,一扫美国在文学界的印象,欧文因此被誉为“美国文学之父”。欧文于1895年11月28日逝世。美国人民为了怀念这位在文学方面作出突出贡献的作家,在纽约下半旗致哀。他的第一部作品《纽约外史》讽刺了荷兰殖民者对纽约的统治,受到欧美读者的欢迎。然而,奠定他在文学界地位的是他第二部作品《英伦见闻录》。他在这本书中开创了美国短篇小说的传统,也因此被誉为“美国文学之父”。
欧文是以语言见长的作者,喜欢用排比句,这一点我却是不喜欢的,英国的作家感觉语言更加晦涩一点,没那么好理解,但丰富性也更大.这本书的中文翻译有点不伦不类,想学古风,但是又达不到,最后成了一部成语词典了,随处可见四个字为一组的排比句,让我看得难受死了.散文...
评分很久以前久以前久以前,看到一本文化随笔类的书,当时被震得目瞪口呆,原来游记可以这样在史料、个人经历和景色本身间纵横穿越。那时我是个呆子,全忘了古人那寥寥几百字便能百世传诵的山水清音——它们在课本里被挤扁熏坏得太久了。后来那书红透大江南北,可见呆子不少。再后...
评分本书大多是游记,华盛顿欧文从美国游历至英国,将所看所听记录,译本文字还是比较好的,多用四字成语,很有古味,与原文作者本身的气质比较相符。由于时间关系,挑了几篇文章看,作了一些摘抄,以便日后回顾。 译本摘抄 短文《罗斯科》 有的人仿佛仅凭自身努力出类拔萃,面对...
评分读完北京联合出版公司出版的林纾译本《拊掌录》,随便查了下豆瓣有关版本。显示国内出版的本书有15种版本。情况如下 1、林纾译本,书名《拊掌录》 林纾作为外国文学翻译第一人,与魏易合作翻译的《拊掌录》计包括正文10篇:《李迫大梦》《睡洞》《欧文自叙》《海程》《耶稣圣节...
评分因为封面有叶圣陶的推荐,知道它是一本古旧的书。后来网上查了,果然是上世纪初的杰作。 这是一本散文集,有记事的、写人的、还有某个景点某个节日的记录等。欧文以一个外来旅者的视角,好奇中满怀敬意,描绘着英伦风情。 他在最能代表英国的场所——乡村、教堂、庄园、古堡...
不得不说,这本书的叙事节奏令人困惑。它不像一部经过精心打磨的游记,更像是一系列未加修饰的口述记录。有些篇章对细节的刻画达到了近乎偏执的程度,比如对某个茶馆里瓷器的纹路、某个街角光线的变化,用了大段的篇幅去渲染,但这些细枝末节似乎与整体的主题关联不大,反而拖慢了阅读的脚步。而另一些本应是重头戏的部分,比如对英国政治体制的初探,或者对某个历史事件的追溯,却被一带而过,轻描淡写,如同蜻蜓点水。这种极端的对比让阅读体验充满了跳跃感,你永远不知道下一页是会陷入冗长的感官描述,还是会突然切换到一个宏大的议题却虎头蛇尾。我更倾向于那种起承转合流畅、逻辑清晰的作品,能够引导读者的思维平稳过渡,而不是像这样,让人在“太细”和“太粗”之间反复拉扯,始终无法找到一个稳定的焦点来沉浸其中。
评分这本所谓的“英伦见闻录”,从书名上看,本应是一场引人入胜的英伦风情之旅,充满了对古老建筑、独特文化和鲜活生活片段的细腻描摹。然而,当我翻开这本书时,期待的画面并未如期展开。它给我的感觉更像是一本零散的旅行笔记,缺乏一个贯穿始终的主线索。作者似乎将目光投向了每一个他遇到的事物,却未能将这些点滴串联成一张富有洞察力的英国风情地图。比如,在描绘伦敦的某个市场时,文字的笔触显得有些浮躁,各种感官的刺激堆砌在一起,却缺乏对其中社会背景或人情世故的深入挖掘。我本以为能读到关于英国人严谨性格的有趣案例,或是对那些耳熟能详的英伦绅士风度的敏锐观察,但得到的却是一些较为表面的描述。这种“见闻”的堆砌,让阅读过程变得有些吃力,仿佛在走马观花,每到一处都只是匆匆一瞥,没有驻足深思。期待的文化碰撞和思想火花,最终被淹没在了琐碎的记录之中,未能激起我内心深处对那片土地更深层次的好奇与向往。
评分全书的语言风格变化幅度过大,仿佛汇集了多位风格迥异的作者的手稿。有那么几段,文字变得异常抒情和晦涩,充斥着大量的形容词和比喻,读起来颇有上世纪文人的风骨,但理解起来却颇费周折,需要反复揣摩才能勉强跟上作者的思路。然而,在紧接着的章节,语气又会骤然变得极其口语化和直白,甚至夹杂着一些当代网络用语,这种风格的错位感非常强烈,使得文本的整体调性显得非常不稳定。我期待的是一种统一的、能够形成作者个人印记的表达方式,这样才能让读者对作者的“声音”产生记忆点。这种忽而高雅忽而俚俗的文字转换,不仅削弱了“英伦”这一主题应有的庄重感和统一美学,也让我对作者的文学功底产生了疑问,到底哪一种才是他真正擅长的表达方式?
评分从装帧设计和排版来看,这本书似乎也未受到足够的重视。纸张的选择偏薄,拿在手里缺少质感,这对于一本承载着异国风情和深厚文化底蕴的作品来说,未免有些说不过去。更令人遗憾的是内页的插图或照片部分。虽然作者声称记录了沿途的所见所闻,但配图的数量稀少,质量也参差不齐,有些照片模糊不清,光线处理也极不专业,远不能起到烘托文字氛围的作用。在这个视觉表达日益重要的时代,文字和图像的协同作用至关重要。缺少高质量的视觉辅助,使得那些原本可能生动的场景描述,在读者的脑海中也只能勾勒出模糊的轮廓。阅读体验很大程度上是综合性的,而这本书在实体呈现上的这份敷衍,着实降低了它作为一本“记录”的收藏价值和阅读愉悦感。
评分如果将此书视为一部文化观察手记,那么它的“观察”角度显然存在局限性。作者的视角似乎非常固定,总是在他自己最熟悉或最舒适的文化圈层内打转。对于普通英国民众的日常生活,对于那些深藏在小镇巷弄里的非主流文化,或者对于英国社会内部存在的阶层差异和矛盾冲突,书中的着墨点都显得非常稀疏或流于表面。例如,在描述了贵族阶层的茶会后,便戛然而止,对于支撑这个国家日常运转的普通劳动者的真实生活状态,却没有给出有力的描摹。这使得我对英国社会的整体认知仍然停留在一种被过滤和美化过的滤镜之下,缺乏立体感和真实感。一本优秀的见闻录,理应展现一个国家真实面貌的复杂性,而不是只截取那些光鲜亮丽、易于被大众接受的部分,否则,它与旅游宣传册并无本质区别。
评分感觉少了点味道,许是翻译问题,看原著去
评分很喜欢这本书的装帧,喜欢简洁的封面,内容也很平时厚重,会再读一遍。
评分一开始那篇妻管严像中国的南柯和黄粱,美国作家写英国,这个主题还蛮吸引人的。
评分一开始那篇妻管严像中国的南柯和黄粱,美国作家写英国,这个主题还蛮吸引人的。
评分感觉少了点味道,许是翻译问题,看原著去
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有