新月集
傢庭
孩童之道
不被注意的花飾
偷睡眠者
開始
孩子的世界
時候與原因
責備
審判官
玩具
天文傢
雲與波
金色花
仙人世界
流放的地方
雨天
紙船
水手
對岸
花的學校
商人
同情
職業
長者
小大人
十二點鍾
著作傢
惡郵差
英雄
告彆
召喚
第一次的茉莉
榕樹
祝福
贈品
我的歌
孩子天使
最後的買賣
飛鳥集
文摘
孩童之道
隻要孩子願意,他此刻便可飛上天去。他所以不離開我們,並不是沒有緣故。他愛把他的頭倚在媽媽的胸間,他即使是一刻不見她,也是不行的。孩子知道各式各樣的聰明話,雖然世間的人很少懂得這些話的意義。他所以永不想說,並不是沒有緣故。他所要做的一件事,就是要學習從媽媽的嘴唇裏說齣來的話。那就是他所以看來這
樣天真的緣故。孩子有成堆的黃金與珠子,但他到這個世界上來,卻像一個乞丐。他所以這樣假裝瞭來,並不是沒有緣故。這個可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝著完全無助的樣子,便是想要乞求媽
媽的愛的財富。孩子在縴小的新月的世界裏,是一切束縛都沒有的。他所以放棄瞭他的自由,並不是沒有緣故。他知道有無窮的快樂藏在媽媽的心的小小一隅裏,被媽媽親愛的手臂所擁抱,其甜
美遠勝過自由。孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的樂土。他所以要流淚,並不是沒有緣故。雖然他用瞭可愛的臉兒上的微笑,引逗得他媽媽的熱切的心嚮著他,然而他的因為
細故而發的小小的哭聲,卻編成瞭憐與愛的雙重約束的帶子。
ONTHESEASHOREONtheseashoreofendlessworldschildrenmeet.Theinfiniteskyismotionlessoverheadandtherestlesswaterisboisterous.Ontheseashoreofendlessworldsthechildrenmeetwithshoutsanddances.
Theybuildtheirhouseswithsand,andtheyplaywithemptyshells.Withwitheredleavestheyweavetheirboatsandsmilinglyfloatthemonthevastdeep.Childrenhavetheirplayontheseashoreofworlds.
Theyknownothowtoswim,theyknownothowtocastnets.Pearl-fishersdiveforpearls,merchantssailintheirships,whilechildrengatherpebblesandscatterthemagain.Theyseeknotforhiddentreasures,theyknownothowtocastnets.
Theseasurgesupwithlaughter,andpalegleamsthesmileofthesea-beach.Death-dealingwavessingmeaninglessballadstothechildren,evenlikeamotherwhilerockingherbaby'scradle.Theseaplayswithchildren,andpalegleamsthesmileofthesea-beach.
Ontheseashoreofendlessworldschildrenmeet.Tempestroamsinthepathlesssky,shipsarewreckedinthetracklesswater,deathisabroadandchildrenplay.Ontheseashoreofendlessworldsisthegreatmeetingofchildren.
不被注意的花飾
啊,誰給那件小外衫染上顔色的,我的孩子,誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅的小
外衫的?你在早晨就跑齣來到天井裏玩兒,你,跑著就像搖搖欲跌似的。但是誰給那件小外衫染上顔色的,我的孩子?什麼事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?媽媽站在門邊,微笑地望著你。她拍著她的雙手,她的手鐲丁當地響著,你手裏拿著你的竹竿兒在跳舞,活像一個
小小的牧童。但是什麼事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什麼?喔,貪得無厭的心,要我把整個世界從天上摘下來,像摘一個果子似的,把它放在
你的一雙小小的玫瑰色的手掌上麼?喔,乞丐,你要乞討些什麼?風高興地帶走瞭你踝鈴的丁當。太陽微笑著,望著你的打扮。當你睡在你媽媽的臂彎裏時,天空在上麵望著你,而早晨躡手躡腳地走到你的床跟
前,吻著你的雙眼。風高興地帶走瞭你踝鈴的丁當。仙鄉裏的夢婆飛過朦朧的天空,嚮你飛來。在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。他,嚮星星奏樂的人,正拿著他的橫笛,站在你的窗邊。
仙鄉裏的夢婆飛過朦朧的天空,嚮你飛來。
THEUNHEEDEDPAGEANTAH,whowasitcolouredthatlittlefrock,mychild,andcoveredyoursweetlimbswiththatlittleredtunic?Youhavecomeoutinthemorningtoplayinthecourtyard,totteringandtumblingasyourun.Butwhowasitcolouredthatlittlefrock,mychild?
Whatisitmakesyoulaugh,mylittlelife-bud?Mothersmilesatyoustandingonthethreshold.Sheclapsherhandsandherbraceletsjingle,andyoudancewithyourbamboostickinyourhandlikeatinylittleshepherd.Butwhatisitmakesyoulaugh,mylittlelife-bud?
Obeggar,whatdoyoubegfor,clingingtoyourmother'sneckwithbothyourhands?Ogreedyheart,shallIplucktheworldlikeafruitfromtheskytoplaceitonyourlittlerosypalm?Obeggar,whatareyoubeggingfor?Thewindcarriesawayingleethetinklingofyourankletbells.Thesunsmilesandwatchesyourtoilet.Theskywatchesoveryouwhenyousleepinyourmother'sarms,andthemorningcomestiptoetoyourbedandkissesyoureyes.Thewindcarriesawayingleethetinklingofyourankletbells.
Thefairymistressofdreamsiscomingtowardsyou,flyingthroughthetwilightsky.Theworld-motherkeepsherseatbyyouinyourmother'sheart.Hewhoplayshismusictothestarsisstandingatyourwindowwithhisflute.Andthefairymistressofdreamsiscomingtowardsyou,flyingthroughthetwilightsky.
偷睡眠者
誰從孩子的眼裏把睡眠偷瞭去呢?我一定要知道。
媽媽把她的水罐挾在腰間,走到近村汲水去瞭。這是正午的時候,孩子們遊戲的時間已經過去瞭;池中的鴨子沉默無聲。牧童躺在榕樹的蔭下睡著瞭。白鶴莊重而安靜地立在檬果樹邊的泥澤裏。就在這個時候,偷睡眠者跑來從孩子的兩眼裏捉住睡眠,便飛去瞭。當媽媽迴來時,她看見孩子四肢著地地在屋裏爬著。誰從孩子的眼裏把睡眠偷瞭去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她鎖起來。我一定要嚮那個黑洞裏張望,在這個洞裏,有一道小泉從圓的有皺紋的石上滴下來。我一定要到醉花①林中的沉寂的樹影裏搜尋,在這林中,鴿子在它們住的地方咕咕
地叫著,仙女的腳環在繁星滿天的靜夜裏丁當地響著。我要在黃昏時,嚮靜靜的蕭蕭的竹林裏窺望,在這林中,螢火蟲閃閃地耗費它們的
光明,隻要遇見一個人,我便要問他:“誰能告訴我偷睡眠者住在什麼地方?”誰從孩子的眼裏把睡眠偷瞭去呢?我一定要知道。隻要我能捉住她,怕不會給她一頓好教訓!我要闖入她的巢穴,看她把所有偷來的睡眠藏在什麼地方。我要把它都奪來,帶迴傢去。我要把她的雙翼縛得緊緊的,把她放在河邊,然後叫她拿一根蘆葦在燈心草和睡蓮
間釣魚為戲。黃昏,街上已經收瞭市,村裏的孩子們都坐在媽媽的膝上時,夜鳥便會譏笑地在她耳邊說:“你現在還想偷誰的睡眠呢?”醉花(bakula),學名MimusopsElengi。印度傳說美女口中吐齣香液,此花始開。
SLEEP-STEALERWHOstolesleepfrombaby'seyes?Imustknow.Claspingherpitchertoherwaistmotherwenttofetchwaterfromthevillagenearby.Itwasnoon.Thechildren'splaytimewasover;theducksinthepondweresilent.Theshepherdboylayasleepundertheshadowofthebanyantree.Thecranestoodgraveandstillintheswampnearthemangogrove.InthemeanwhiletheSleep-stealercameand,snatchingsleepfrombaby'seyes,flewaway.Whenmothercamebackshefoundbabytravellingtheroomoveronallfours.Whostolesleepfromourbaby'seyes?Imustknow.Imustfindherandchainherup.Imustlookintothatdarkcave,where,throughbouldersandscowlingstones,tricklesatinystream.Imustsearchinthedrowsyshadeofthebakulagrove,wherepigeonscoointheircorner,andfairies'ankletstinkleinthestillnessofstarrynights.IntheeveningIwillpeepintothewhisperingsilenceofthebambooforest,wherefirefliessquandertheirlight,andwillaskeverycreatureImeet,"CananybodytellmewheretheSleep-stealerlives?"Whostolesleepfrombaby'seyes?Imustknow.Shouldn'tIgiveheragoodlessonifIcouldonlycatchher!
Iwouldraidhernestandseewhereshehoardsallherstolensleep.Iwouldplunderitall,andcarryithome.Iwouldbindhertwowingssecurely,setheronthebankoftheriver,andthenletherplayatfishingwithareedamongtherushesandwater-lilies.Whenthemarketingisoverintheevening,andthevillagechildrensitintheirmothers'laps,thenthenightbirdswillmockinglydinherearswith:"Whosesleepwillyoustealnow?"
· · · · · · (
收起)