An Introduction to Court Interpreting: Theory and Practice by Professor Elena M. de Jongh presents an up-to-date treatment of the principal issues pertaining to court interpreting in the United States. Its principal objective is the dissemination of information that will contribute to the preparation of court interpreters. The author, an expert in the field of court interpreting, combines scholarly material with authentic texts derived from her own research and classroom experience teaching Spanish and court interpreting, and from her work in the courts as a federally certified interpreter since 1985. The book is divided into two principal sections: theory and practice, structured as two independent units that complement one another and allow for maximum flexibility in the use of the text. Part I provides a synthesis of information regarding court interpreting. The approach is interdisciplinary, dealing with languages in contact, bilingualism, dialectal varieties of language, the interpreting process, and legal issues. Part II contains authentic materials taken from legal cases and adapted for the practice of the various modes of interpretation used in court: sight translation, consecutive, and simultaneous interpretation. Although Spanish/English interpretation is emphasized, the general concepts presented are applicable to other languages. Specifically designed for use in courses on court interpreting, the book is easily adapted to other interpretation courses, and is a valuable reference for professional interpreters. An Introduction to Court Interpreting is an excellent resource for all persons interested in the rapidly-growing field of court interpreting and in issues regarding language and the law.
评分
评分
评分
评分
这本书的结构设计非常巧妙,它不像传统教材那样线性推进,而是像一个多维度的知识地图,你可以根据自己的薄弱环节随时切入。我第一次读的时候,是冲着它的“技术层面”去的,想学习如何处理复杂的法律文书翻译与口译的衔接。但读到后面,我才发现它在“职业伦理与法律责任”部分的内容价值更高。作者引用了大量的真实案例和法院判例来阐释口译失误可能导致的严重后果,这对我产生了极大的警醒作用。我记得其中一个关于“保密义务”的案例,讲的是口译员无意中泄露了庭审前律师与当事人沟通的内容,结果引发了程序正当性的质疑。这种对职业底线的强调,让阅读变得严肃而有重量。这本书并非仅仅告诉你“什么该做”,更是在不断提醒你“什么绝对不能碰”。它清晰地划定了技术能力与职业操守的边界,并教导我们如何在两者之间找到动态的平衡点。对于初入职场的译员来说,这简直是避雷宝典;即便是资深人士,也能从中找到对既有职业习惯的反思点。
评分这部书,说实话,刚拿到手的时候我还有点将信将疑。毕竟“法庭口译”这个领域听起来就很高深,充满了各种术语和专业壁垒,我担心它会是一本干巴巴的教科书,读起来晦涩难懂,充斥着枯燥的理论和生僻的法律词汇。然而,翻开第一页,我的顾虑就烟消云散了。作者的叙述方式非常平易近人,仿佛一位经验丰富的同行在耐心地向你传授真经。他没有一上来就用那些唬人的专业术语把你轰炸一遍,而是从最基础的、最贴近实际工作场景的困境入手。比如,如何处理庭审中突然出现的俚语和方言?当证人情绪激动、语速过快时,口译员应该如何保持冷静并准确传达信息?这些都是我在日常实践中经常遇到的“拦路虎”,而这本书竟然给出了非常具体、可操作的策略。我特别欣赏它对“角色定位”的探讨,清晰地界定了口译员是沟通的桥梁,而非法律的参与者,这种界限感在实际工作中至关重要,能有效避免很多潜在的伦理风险。书中提供的案例分析也非常到位,很多都是我过去处理得不够妥善的场景重现,读完后有一种豁然开朗的感觉,仿佛找到了解决问题的“钥匙”。它不仅仅是在教你“怎么做”,更是在引导你思考“为什么这么做”,这种深层次的思考训练,远比死记硬背规则要有效得多。
评分我必须要提一下这本书的文献引用和推荐阅读列表。这部分内容虽然常常被读者忽略,但它恰恰体现了作者深厚的学术功底和严谨的研究态度。书中引用的文献横跨了语言学、社会学、心理学乃至神经科学等多个领域,显示出作者对法庭口译这一复杂现象的理解是跨学科的、立体的。它不满足于停留在“表面技能”的层面,而是试图探究人类语言处理在大脑中如何运作,以及在极端压力下,这些机制会如何受到影响。这使得整本书的论证充满了说服力,而不是空泛的经验之谈。比如,在讨论如何应对听力疲劳时,它不仅提出了休息建议,还引用了关于注意力广度衰减的研究成果来佐证其科学性。对于希望将法庭口译作为长期学术研究方向的读者而言,这本书提供了一个极佳的起点,它不仅仅是一本操作手册,更像是一个高质量的研究课题的纲领。它激发了我去查阅更多原始文献的欲望,让我的学习不再局限于书本本身,而是变成了一个持续探索的过程。
评分坦白说,市面上关于口译的书籍很多,但大多集中在会议口译或商务口译的技巧上,真正专注于法庭这种高风险、高压环境的实操指导凤毛麟角。这本书的价值就在于它的“硬核”和“不妥协”。它毫不避讳地谈论了法庭口译员面临的巨大心理压力和职业倦怠问题。书中专门辟出篇幅讨论如何在漫长、重复且充满负面情绪的听证过程中,保持情绪的中立性和身体的耐受性。它提供的放松技巧和压力管理策略非常实用,比如如何进行“微休息”以及如何构建心理防火墙。我尤其赞赏它在“文化中介”方面的深入探讨。法庭不仅是语言的交锋场,更是两种文化价值观的碰撞点。在处理涉及移民背景、文化习俗差异的证词时,一个不恰当的措辞或语调都可能导致误判。书中通过大量的跨文化案例,教导口译员如何识别潜在的文化冲突点,并在不偏离原文意义的前提下,最大程度地减少文化隔阂带来的信息扭曲。这本书更像是一份职业生存指南,远超出了单纯的技能培训范畴。
评分阅读这本书的过程,简直就是一场对法庭语言复杂性的深度探索。我以前总觉得口译就是“听懂了,说出来”这么简单,但这本书彻底颠覆了我的认知。它详细剖析了法庭语言的特殊性——那种高度正式、充满陈述性和论辩性的句式结构,以及在不同法庭阶段(比如开庭陈述、交叉询问、质证)对口译策略的不同要求。最让我震撼的是关于“记忆技巧和笔记系统”那一章节。我过去一直依赖自己的短期记忆,效果时好时坏,尤其是在处理冗长的证词时经常力不从心。这本书介绍了几种成熟的速记符号和记忆宫殿的变体应用,并且不是泛泛而谈,而是结合了庭审中常见的长难句进行模拟训练。我试着按照书中的方法练习了几周,发现我的信息留存率和准确性有了质的飞跃。这不再是凭感觉工作,而是有了科学的方法论支撑。而且,书中对不同司法系统(比如英美法系与大陆法系)在口译要求上的微妙差异也有所涉及,这对于我们这些偶尔需要跨境合作的译员来说,提供了宝贵的宏观视野。读完这本书,我感觉自己不再是一个被动的信息转述者,而是一个能主动适应和引导沟通流程的专业人士。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有