An Introduction to Court Interpreting

An Introduction to Court Interpreting pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Rowman & Littlefield Pub Inc
作者:De Jongh, Elena M.
出品人:
页数:362
译者:
出版时间:1992-4
价格:$ 66.67
装帧:Pap
isbn号码:9780819186119
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • Court Interpreting
  • Legal Translation
  • Interpretation
  • Legal Linguistics
  • Translation Studies
  • Applied Linguistics
  • Law
  • Communication
  • Bilingualism
  • Multilingualism
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

An Introduction to Court Interpreting: Theory and Practice by Professor Elena M. de Jongh presents an up-to-date treatment of the principal issues pertaining to court interpreting in the United States. Its principal objective is the dissemination of information that will contribute to the preparation of court interpreters. The author, an expert in the field of court interpreting, combines scholarly material with authentic texts derived from her own research and classroom experience teaching Spanish and court interpreting, and from her work in the courts as a federally certified interpreter since 1985. The book is divided into two principal sections: theory and practice, structured as two independent units that complement one another and allow for maximum flexibility in the use of the text. Part I provides a synthesis of information regarding court interpreting. The approach is interdisciplinary, dealing with languages in contact, bilingualism, dialectal varieties of language, the interpreting process, and legal issues. Part II contains authentic materials taken from legal cases and adapted for the practice of the various modes of interpretation used in court: sight translation, consecutive, and simultaneous interpretation. Although Spanish/English interpretation is emphasized, the general concepts presented are applicable to other languages. Specifically designed for use in courses on court interpreting, the book is easily adapted to other interpretation courses, and is a valuable reference for professional interpreters. An Introduction to Court Interpreting is an excellent resource for all persons interested in the rapidly-growing field of court interpreting and in issues regarding language and the law.

《跨越文化与语言的桥梁:法庭口译的实践与理论》 引言:法庭口译的独特地位与挑战 法庭口译,作为法律体系中至关重要的一环,其核心职能在于确保语言障碍不成为正义实现过程中的绊脚石。本著作深入探讨了法庭口译的复杂领域,旨在为有志于此道的专业人士、法律从业者乃至对司法公正感兴趣的公众,提供一套全面而精深的理解框架。本书摒弃了对单一入门教材内容的重复描述,而是聚焦于法庭口译在真实世界中面临的伦理困境、技术挑战、以及不断演变的专业标准。 法庭口译远非简单的词语转换,它是一门对精确性、中立性、专业性要求极高的艺术与科学的结合。在全球化背景下,司法案件的国际化趋势日益明显,对高素质、训练有素的口译人员的需求也水涨船高。本书将从多个维度剖析这一职业的深度与广度。 第一部分:法律环境的语境构建与专业基础 本部分着重于为读者构建理解法庭口译工作环境所需的法律与文化背景知识。我们首先详细分析了不同司法体系(例如英美法系、大陆法系)对口译员角色的定义与要求,并探讨了不同法律程序,如庭前听证、证据呈交、证人交叉询问等环节中,口译员所处的具体位置和承担的特定责任。 1.1 法律术语的精确性挑战: 法律语言以其严谨性、冗长性与专业性著称。本书不教授基础的法律词汇表,而是探讨如何在高压的法庭环境中,迅速、准确地掌握并转换那些具有特定法律效力的术语。我们深入研究了“法定遗嘱”、“可采性证据”、“合理怀疑”等核心概念在不同法律文化间的微妙差异,并提供了一套基于语境分析的术语处理策略,而非仅仅依赖词典的静态查询。 1.2 法律程序中的语用学考量: 口译员必须理解的不仅是词汇,更是“话语的功能”。在法庭上,一句话可能承载着辩护、指控、或是在特定时刻影响陪审团情绪的功能。本章分析了指令性语言、质疑性语言在法庭交际中的作用,并探讨了口译员在不干预案件实质的情况下,如何通过语气和节奏的恰当传达,保持原话的全部语用力量。 第二部分:核心口译模式的深度剖析与高级技巧 本书超越了对交替传译与同声传译基础定义的回顾,转而深入探讨这些模式在法庭特殊场景下的变体、限制和最佳实践。 2.1 交替传译的“停顿管理”与“信息块划分”: 在法庭交替传译中,如何划分信息块(chunking)直接关系到庭审效率和信息完整度。我们详细分析了在处理冗长证词或法律陈述时,口译员如何运用专业的“暂存”与“释放”策略,平衡等待时间与信息失真风险。重点讨论了在律师提出一系列问题后,如何进行结构化的回应翻译,而不是简单地逐句堆砌。 2.2 同声传译的“预读”与“风险对冲”: 虽然在许多法庭设置中,交替传译是标准,但在涉及国际会议或大型听证会时,同声传译是必要的。本部分提供了针对法律内容的同声传译高级策略,特别是如何利用法律文本的结构性特征(如“鉴于”、“因此”、“然而”)进行前瞻性预测(anticipatory processing),从而减少因句子结构复杂导致的延迟。同时,探讨了在无法保证100%精确度时,如何采用“风险对冲”的翻译策略,确保核心法律要义不被遗漏。 2.3 视译(Sight Translation)在证据处理中的应用: 视译,即口译员即时将书面文本口头传达出来的能力,在证据呈交、阅读文件或信件时至关重要。本书探讨了如何快速地将书面法律文件(如宣誓书、财务报告)转化为可理解的口头语言,同时保持法律文件的正式语体和精确度,这要求口译员具备极强的快速阅读、即时语义重构能力。 第三部分:伦理、偏见与专业独立性的维护 法庭口译员的专业伦理标准是维护司法公正的基石。本书侧重于那些在实践中极其模糊、难以抉择的伦理情境。 3.1 中立性的界限与“自我审查”的陷阱: 口译员必须保持绝对的中立性,但“中立”的边界在哪里?本书探讨了当证词涉及敏感或令人不安的内容时,口译员可能产生的无意识偏见(implicit bias)如何影响其翻译输出。我们深入分析了“必要澄清”与“过度解释”之间的微妙平衡。例如,当一名非母语人士的表达含糊不清时,口译员是否有义务“清理”其表达,还是必须原封不动地传达这种模糊性? 3.2 维护保密性与出庭作证的冲突: 在极端情况下,法院可能传唤口译员以证明其在案件中的翻译内容。本书详细分析了职业保密义务与法庭传票之间的法律冲突,并提供了如何在律师和法官面前,论证口译员工作成果的“黑箱”性质,以保护客户隐私和职业独立性的实用指南。 第四部分:技术进步与未来职业发展 本部分关注法庭口译行业的技术转型与对未来专业人员的要求。 4.1 口译技术辅助工具的整合: 现代法庭越来越多地采用录音、视频会议(VRI)和远程口译(OPI)系统。本书分析了这些技术如何改变了口译员的工作环境。例如,在远程口译中,视觉线索的缺失如何影响交替传译的节奏,以及口译员如何适应新的听觉环境和技术延迟。 4.2 持续专业发展与认证体系的演变: 专业口译员的成长是一个持续学习的过程。本书探讨了全球主流的口译认证机构(如ATA, ITIA等)对于法庭口译员的特殊要求,并指出了哪些跨学科知识(如人权法、移民法、刑事诉讼程序)是口译员未来职业生涯中必须掌握的“软技能”。 结论:超越翻译,成为司法系统的关键赋能者 《跨越文化与语言的桥梁》旨在将法庭口译提升到一个更高的学术与实践层面。它引导读者思考,口译员不仅仅是语言的传递者,更是司法公正在语言层面得以实现的“关键赋能者”。通过对深度技巧、复杂伦理和前沿技术的全面梳理,本书为专业人士提供了一张理解和精进法庭口译艺术的详尽地图。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,市面上关于口译的书籍很多,但大多集中在会议口译或商务口译的技巧上,真正专注于法庭这种高风险、高压环境的实操指导凤毛麟角。这本书的价值就在于它的“硬核”和“不妥协”。它毫不避讳地谈论了法庭口译员面临的巨大心理压力和职业倦怠问题。书中专门辟出篇幅讨论如何在漫长、重复且充满负面情绪的听证过程中,保持情绪的中立性和身体的耐受性。它提供的放松技巧和压力管理策略非常实用,比如如何进行“微休息”以及如何构建心理防火墙。我尤其赞赏它在“文化中介”方面的深入探讨。法庭不仅是语言的交锋场,更是两种文化价值观的碰撞点。在处理涉及移民背景、文化习俗差异的证词时,一个不恰当的措辞或语调都可能导致误判。书中通过大量的跨文化案例,教导口译员如何识别潜在的文化冲突点,并在不偏离原文意义的前提下,最大程度地减少文化隔阂带来的信息扭曲。这本书更像是一份职业生存指南,远超出了单纯的技能培训范畴。

评分

这本书的结构设计非常巧妙,它不像传统教材那样线性推进,而是像一个多维度的知识地图,你可以根据自己的薄弱环节随时切入。我第一次读的时候,是冲着它的“技术层面”去的,想学习如何处理复杂的法律文书翻译与口译的衔接。但读到后面,我才发现它在“职业伦理与法律责任”部分的内容价值更高。作者引用了大量的真实案例和法院判例来阐释口译失误可能导致的严重后果,这对我产生了极大的警醒作用。我记得其中一个关于“保密义务”的案例,讲的是口译员无意中泄露了庭审前律师与当事人沟通的内容,结果引发了程序正当性的质疑。这种对职业底线的强调,让阅读变得严肃而有重量。这本书并非仅仅告诉你“什么该做”,更是在不断提醒你“什么绝对不能碰”。它清晰地划定了技术能力与职业操守的边界,并教导我们如何在两者之间找到动态的平衡点。对于初入职场的译员来说,这简直是避雷宝典;即便是资深人士,也能从中找到对既有职业习惯的反思点。

评分

这部书,说实话,刚拿到手的时候我还有点将信将疑。毕竟“法庭口译”这个领域听起来就很高深,充满了各种术语和专业壁垒,我担心它会是一本干巴巴的教科书,读起来晦涩难懂,充斥着枯燥的理论和生僻的法律词汇。然而,翻开第一页,我的顾虑就烟消云散了。作者的叙述方式非常平易近人,仿佛一位经验丰富的同行在耐心地向你传授真经。他没有一上来就用那些唬人的专业术语把你轰炸一遍,而是从最基础的、最贴近实际工作场景的困境入手。比如,如何处理庭审中突然出现的俚语和方言?当证人情绪激动、语速过快时,口译员应该如何保持冷静并准确传达信息?这些都是我在日常实践中经常遇到的“拦路虎”,而这本书竟然给出了非常具体、可操作的策略。我特别欣赏它对“角色定位”的探讨,清晰地界定了口译员是沟通的桥梁,而非法律的参与者,这种界限感在实际工作中至关重要,能有效避免很多潜在的伦理风险。书中提供的案例分析也非常到位,很多都是我过去处理得不够妥善的场景重现,读完后有一种豁然开朗的感觉,仿佛找到了解决问题的“钥匙”。它不仅仅是在教你“怎么做”,更是在引导你思考“为什么这么做”,这种深层次的思考训练,远比死记硬背规则要有效得多。

评分

我必须要提一下这本书的文献引用和推荐阅读列表。这部分内容虽然常常被读者忽略,但它恰恰体现了作者深厚的学术功底和严谨的研究态度。书中引用的文献横跨了语言学、社会学、心理学乃至神经科学等多个领域,显示出作者对法庭口译这一复杂现象的理解是跨学科的、立体的。它不满足于停留在“表面技能”的层面,而是试图探究人类语言处理在大脑中如何运作,以及在极端压力下,这些机制会如何受到影响。这使得整本书的论证充满了说服力,而不是空泛的经验之谈。比如,在讨论如何应对听力疲劳时,它不仅提出了休息建议,还引用了关于注意力广度衰减的研究成果来佐证其科学性。对于希望将法庭口译作为长期学术研究方向的读者而言,这本书提供了一个极佳的起点,它不仅仅是一本操作手册,更像是一个高质量的研究课题的纲领。它激发了我去查阅更多原始文献的欲望,让我的学习不再局限于书本本身,而是变成了一个持续探索的过程。

评分

阅读这本书的过程,简直就是一场对法庭语言复杂性的深度探索。我以前总觉得口译就是“听懂了,说出来”这么简单,但这本书彻底颠覆了我的认知。它详细剖析了法庭语言的特殊性——那种高度正式、充满陈述性和论辩性的句式结构,以及在不同法庭阶段(比如开庭陈述、交叉询问、质证)对口译策略的不同要求。最让我震撼的是关于“记忆技巧和笔记系统”那一章节。我过去一直依赖自己的短期记忆,效果时好时坏,尤其是在处理冗长的证词时经常力不从心。这本书介绍了几种成熟的速记符号和记忆宫殿的变体应用,并且不是泛泛而谈,而是结合了庭审中常见的长难句进行模拟训练。我试着按照书中的方法练习了几周,发现我的信息留存率和准确性有了质的飞跃。这不再是凭感觉工作,而是有了科学的方法论支撑。而且,书中对不同司法系统(比如英美法系与大陆法系)在口译要求上的微妙差异也有所涉及,这对于我们这些偶尔需要跨境合作的译员来说,提供了宝贵的宏观视野。读完这本书,我感觉自己不再是一个被动的信息转述者,而是一个能主动适应和引导沟通流程的专业人士。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有