"The works of Plautus," writes Palmer Bovie, "mark the real beginning of Roman literature." Now Bovie and David Slavitt have brought together a distinguished group of translators for the final two volumes of a four-volume set containing all twenty-one surviving comedies of one of Western literature's greatest dramatists. Born in Sarsina, Umbria, in 254 B.C., Plautus is said to have worked in Rome as a stage carpenter and later as a miller's helper. Whether authentic or not, these few details about the playwright's life are consistent with the image of him one might infer from his plays. Plautus was not "literary" but rather an energetic and resourceful man of the world who spoke the language of the people. His dramatic works were his way of describing and portraying that world in a language the people understood. Since Plautus's career unfolded against the background of the Second Punic War, it is not surprising that his prologues often end with a wish for the audience's "good luck against your enemies" or that the plays have their share of arrogant generals, boastful military captains, and mercenary adventurers. But other unforgettable characters are here as well-among them Euclio, in the Aulularia, the model for Moliere's miser. In these lively new translations, which effectively communicate the vitality and verve of the originals, the plays of Plautus are accessible to a new generation. Plays and translators: Volume 4: Persa, Palmer Bovie. Menaechmi, Palmer Bovie. Cistellaria, R. H. W. Dillard. Pseudolus, Richard Beacham. Stichus, Carol Poster. Vidularia, John Wright.
评分
评分
评分
评分
这部作品的结构设计,用“迷宫”来形容或许更为贴切,而非传统的“建筑”。它没有清晰的、可供遵循的路线图。大量的重复段落和视角转换,迫使读者不断地后退、重新校准自己的定位。很多关键信息似乎被故意隐藏在看似无关紧要的次要叙事线索之中,或者以一种高度隐喻化的方式呈现,要求读者自行去完成大量的补白工作。这无疑为那些热爱深度解读和文本考古的读者提供了无尽的乐趣,他们可以像侦探一样,在文字的底层挖掘出隐藏的联系和彩蛋。然而,对于一个只是想单纯地跟随故事脉络前行的普通读者来说,这无疑是一种高强度的智力挑战,甚至可以说是折磨。我发现自己不得不频繁地翻阅前后章节,试图将那些看似随机散落的碎片重新拼凑起来,以理解某个角色突然改变动机的原因。这种“主动参与构建意义”的要求,虽然在理论上提升了作品的互动性,但在实践中,它极大地增加了阅读的门槛和疲劳感。阅读过程中,我常常感到一种强烈的挫败感,不是因为内容本身难以理解,而是因为作者似乎设置了太多不必要的障碍来阻碍我们抵达真相。
评分角色塑造是这部作品中最让我感到飘忽不定的一环。一方面,作者显然对人性的复杂性有着深刻的洞察力,他笔下的某些配角——那些仅仅出现几次、言语不多的次要人物——却展现出了惊人的立体感和内在逻辑,他们的每一次行动都像精密齿轮一样咬合得天衣无缝,让人相信他们的生命是真实存在的。然而,当我们聚焦到占据叙事核心的主角群体时,情况却发生了急转直下的变化。这些核心人物的性格似乎是流动的、不稳定的,他们的核心价值观在不同的章节中表现出巨大的矛盾,且这种矛盾的产生往往没有充分的心理铺垫。比如,前一章主角还坚决捍卫某种道德准则,到了下一章,他似乎完全抛弃了之前的立场,投身于一种截然相反的行为模式中,而作者仅仅用一句轻描淡写的“他累了”来试图解释这一切。这种突兀的性格漂移,让我很难对主角产生持久的共情。我无法全身心地投入到他们的命运中去,因为我总感觉下一刻他们就会做出完全不符合他们既有“人设”的举动。这种不稳定,是源于作者对角色自由意志的尊重,还是仅仅是构思上的疏忽,实在难以判断。
评分这部小说的语言风格简直是一场华丽而又令人困惑的盛宴。初读时,我被那些极其考究、甚至可以说是古典的词藻所吸引,那些句子仿佛是精心雕琢的文艺复兴时期的雕塑,每一个从句、每一个形容词的位置都拿捏得恰到好处,展现出一种令人敬畏的文学功底。我甚至停下来,查阅了其中好几个生僻的古义词汇,试图完全沉浸在那份高雅的氛围之中。然而,随着情节的深入,这种精致感却逐渐被一种粗粝、近乎街头巷尾的俚俗对白所取代。这两种截然不同的语域在同一个文本中并存,就像在巴洛克式的歌剧院里突然响起了一段不协调的爵士乐即兴演奏。我不得不承认,当作者描绘那些底层人物的冲突时,那些直接而充满张力的俗语是无比真实的,它们带着一股热气扑面而来,具有极强的代入感。但问题在于,这种风格的切换太过突兀,缺乏平滑的过渡机制,使得角色的“声音”显得有些分裂。上一秒还在引用晦涩的拉丁文箴言,下一秒就开始使用我们日常交流中都会觉得失礼的粗鄙表达。这让我对作者的整体意图产生了极大的疑惑:他究竟是想为我们构建一个超越时代的永恒悲剧,还是仅仅在进行一场关于语言边界的实验?最终的观感是,语言的华美和内容的真实性之间,似乎产生了一种难以调和的张力。
评分从主题的广度来看,这本书企图涵盖的内容未免也太过于庞杂了些。它像一个雄心勃勃的收藏家,试图将一个世纪以来所有重要的哲学思潮、社会批判以及个人情感困境都塞进一个相对有限的篇幅里。我们首先要处理的是关于时间本质的形而上学探讨,紧接着,笔锋一转,又深入到工业化对家庭结构瓦解的尖锐批判,而中间穿插的,却是关于一位艺术家对他早年恋人的绵长悼词。每一次当我以为我终于抓住了作者想要主攻的方向时,他又迅速将船舵转向了另一个完全不同的海域。这种博学带来的阅读快感是毋庸置疑的,因为你总能从中找到与你当下思考相契合的片段,它确实拓宽了你的知识边界。但与此同时,这种广度也带来了致命的“深度稀释”问题。每一个宏大的主题似乎都没有得到足够的时间去充分的、令人信服地展开和论证。就像在品尝一桌过于丰盛的晚宴,每道菜的味道都只尝到了一点点,最终留下的印象是“吃了很多”,却说不上来哪一道是真正令人难忘的经典。我渴望看到作者能更聚焦一些,哪怕是牺牲掉几个次要的支线,将核心的冲突磨砺得更加锋利,那样或许能给我留下更为深刻的烙印。
评分这部作品的叙事节奏实在令人捉摸不透,时而如同清晨的薄雾,缓慢而朦胧地铺展开来,让我忍不住想快进,生怕错过什么关键的转折;可紧接着,作者又会用一连串密集如同暴雨般的场景和对话,瞬间将我拽入一个高速运转的漩涡之中。这种忽快忽慢的阅读体验,就好比坐在一辆老式火车上,时而在平坦的轨道上平稳滑行,乘客们可以悠闲地欣赏窗外的风景,沉浸在对未来的美好憧憬里,但下一秒,火车便开始爬坡,发出刺耳的金属摩擦声,车厢内的每个人都紧绷着神经,屏息凝神,生怕脚下发生任何意外。我深切感受到作者在刻意营造一种不安的氛围,仿佛他总是在提醒我,一切稳定都是暂时的假象。尤其是在处理人物的内心挣扎时,这种节奏的跳跃感体现得尤为明显。主角某一段的独白足足占据了三页篇幅,充满了哲学思辨的冗长与晦涩,读得我几近迷失方向,但当关键的冲突点来临时,对话却短促得像密码,需要反复揣摩才能捕捉到其背后的真实意图。这种阅读的“物理感受”非常强烈,让人时而感到疲惫,时而又被突如其来的能量冲击所震撼。我一直在思索,这种非线性的、近乎故意制造阅读障碍的结构安排,究竟是为了凸显文本的某种深层主题,还是仅仅是作者个人叙事癖好的展现。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有