German-English-English-German Dictionary

German-English-English-German Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Hippocrene Books
作者:Jones, Stephen
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:9.95
装帧:Pap
isbn号码:9780781803557
丛书系列:
图书标签:
  • 德语词典
  • 英语词典
  • 双语词典
  • 翻译
  • 语言学习
  • 词汇
  • 参考书
  • 德语
  • 英语
  • 工具书
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,以下是关于一本假设的、内容完全不涉及德语-英语-英语-德语词典的图书简介,力求详尽且自然流畅。 --- 《失落的星图:塞拉菲娜的航海日志与宇宙的低语》 内容提要: 本书并非一部寻常的探险回忆录,而是对人类认知边界进行深刻拷问的史诗级编年史。它围绕着塞拉菲娜·凡·德·维尔德——一位被历史遗忘的18世纪末荷兰籍女性博物学家、天文学家和秘密社团成员——的私人航海日志、未公开的手稿残篇以及她生前秘密收集的“异常现象”记录展开。 《失落的星图》的核心,在于揭示塞拉菲娜如何通过对特定星体运行模式的长期观测和对古代文明遗迹中几何学符号的解码,构建出一种超越当时科学体系的“相位天文学”理论。这本书详尽地重建了她横跨三大洋、深入南美洲内陆和中亚沙漠的九次远航的足迹,记录了她在那些被主流地理学界视为“空无之地”的区域所遭遇的奇异事件和发现的非正统知识体系。 第一部分:静默的海岸与初现的裂痕 (The Silent Shores and the First Fissures) 故事始于阿姆斯特丹的启蒙运动氛围中,年轻的塞拉菲娜如何挣脱维多利亚时代对女性知识分子的束缚,利用家族的商船资源,资助她对非欧几里得几何在自然界中体现的研究。早期的章节详细描述了她在加那利群岛和西非海岸的观测活动。重点不在于物种记录,而在于她如何记录“光线的异常折射率”和“磁场在特定时间段内的周期性漂移”。书中收录了她对波涛形状的数学建模尝试,这些模型预示着她对空间结构理解的根本性转变。 特别引人注目的是对“墨黑尔残片”(The Mohrr Fragments)的描述。这些残片据称是在一次沉船打捞中发现的,其上的符号并非任何已知语言,但塞拉菲娜坚信它们是描述“引力涟漪”的早期图谱。本书通过对这些残片拓印本的细致分析,展现了她如何从单纯的观察者转变为一个试图破译宇宙底层代码的“密码学家”。 第二部分:深入未标明的纬度 (Into the Uncharted Latitudes) 本书的中段,聚焦于塞拉菲娜最富争议的探险——前往安第斯山脉高海拔地区和婆罗洲的原始雨林。这些章节放弃了传统探险文学的殖民色彩,转而深入探讨她与当地部落中世代相传的“天空知识”。她并非简单地记录他们的神话,而是采用一种近乎人类学田野调查的严谨态度,将他们的口述历史与她自己精确的天文定位数据进行交叉比对。 在这里,读者将看到她对“共振频率”的执着。塞拉菲娜推测,某些地质结构(如特定的矿物沉积层或水下洞穴系统)能够像接收器一样,捕捉到来自深空的、极低频的能量信号。书中附有大量手绘的矿物晶体结构图,这些图解远超其时代的晶体学认知,暗示了她对物质结构和宇宙能量流动的统一理解。她与一位隐居的秘鲁炼金术士的交流,被详细记录,这段交流揭示了炼金术并非追求点石成金,而是寻求物质与非物质之间转换的“媒介”。 第三部分:时间之网与回归的迷雾 (The Web of Time and the Fog of Return) 最后一部分是全书的智力高潮。塞拉菲娜在晚年返回欧洲后,拒绝了所有科学机构的邀请,转而在意大利北部的一座废弃修道院中进行最后的“综合研究”。此时,她的理论已趋于成熟:她认为宇宙并非由单一的、线性的时间维度构成,而是由相互交叠的“时间层”(Temporal Strata)组成,而某些“异常现象”正是这些时间层相互渗透的表征。 本书引述了她最后的手稿——《论阴影与星辰的同步性》。这份手稿充满了晦涩的数学公式和对特定星群位置的精确预测。书中详细分析了她如何利用一个自制的、基于水银和黄铜的复杂仪器来“测量”不同时间层之间的相位差。 最终,塞拉菲娜的结局成谜。她的日记在1798年的一页戛然而止,内容只有一句:“相位已对准。我必须跟随光线进入下一个图谱。”本书的作者通过交叉引用梵蒂冈秘密档案中的少量信件和伦敦皇家学会的隐晦记录,试图拼凑出她最后的命运。这本书没有提供确切的答案,而是邀请读者进入塞拉菲娜所开创的、一个宏大而令人不安的宇宙模型中,重新审视我们对空间、时间以及知识本质的固有认知。 《失落的星图》是一部献给那些不满足于既有知识体系的探索者的作品,它挑战了我们对18世纪科学史的理解,揭示了一位被历史尘封的伟大思想家对宇宙深层结构所进行的孤独而辉煌的搏斗。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的定位实在让人摸不着头脑,它试图做德英和英德的桥梁,但实际上它两边都没架好。从德语学习者的角度来看,它提供的德语释义往往过于简单化,很多复杂句式和从句结构下的词义变化没有得到体现。比如,德语中的前缀动词,其意义会随着上下文发生微妙的变化,这本书几乎从未对这些变化进行过系统性的梳理,导致我常常在阅读复杂文本时,因为不确定某个词的确切含义而感到沮丧。再来看英译德的部分,它对于词汇的“语域”(register)区分几乎是缺失的。一个词在学术论文、日常对话和法律文件中可能有完全不同的译法,但这本书给出的通常只是最常见、最口语化的那个,这对于需要进行专业写作或严肃阅读的人来说,简直是致命的缺陷。我希望一本双向词典能够帮助我理解语言细微的差别,但这本书给我的感觉是,它只是机械地将A对应B,完全没有展示A和B之间复杂而美妙的语言生态系统。它的存在感如此之弱,以至于我最终还是回到了那些更全面、更注重语境分析的权威词典中去寻找慰藉。

评分

阅读体验上的挫折感是伴随使用这本书始终的。这本书的纸张质量本身就让人不敢恭维,薄得几乎能透过纸张看到背面的印刷内容,长久翻阅下来,担心书页很快就会磨损殆尽。然而,比纸张更糟糕的是它的“条目结构”。一个正常的词条应该清晰地列出词性、复数形式(德语名词)、变位信息(动词)、常用搭配、例句以及不同含义的区分。这本书的条目组织是如此的随意和混乱,有时候一个词的几个主要含义挤在一个小小的括号里,没有序号区分,让人无从下手。我花了很长时间试图弄清楚某个动词的过去分词形式,结果在词条的角落里用非常小的字体潦草地标注了一下,如果不是我眼睛盯着屏幕、仔细搜索,很容易就错过了。这种不专业的排版和组织方式,不仅拖慢了查询速度,更重要的是,它传递出一种对读者时间的不尊重。语言学习需要专注和清晰的指引,而这本书提供的却是一种迷宫般的查询体验,它消耗了我的耐心,却几乎没有带来任何实质性的知识增益。

评分

坦白说,这本书在“双向”这个承诺上做得非常不到位,它更像是一个德语词汇表和一个英语词汇表被人为地放在了一起,中间用一条细线勉强划分开来。在英译德的部分,我尤其发现了许多令人啼笑皆非的“空洞”。例如,对于许多表示抽象概念的英语词汇,比如“empathy”或“integrity”,德语中存在着对应的、但意义有所偏重的词汇,比如“Einfühlungsvermögen”和“Integrität”,这本书要么只给出一个过于宽泛的对应词,要么干脆就没有收录。这表明编纂者在进行翻译对等性考察时,缺乏真正的跨文化语言学知识,只是做了表面文章。对于那些希望通过这本书来提高自己德语写作或英语口语表达准确性的学习者来说,这本书无异于误人子弟。它错失了作为一本高级参考工具书应有的深度和广度,提供的只是最肤浅、最基础的信息片段,无法支撑起任何有深度的语言实践。如果需要一本能真正帮助你理解和驾驭德语与英语之间复杂关系的书,请务必选择那些经过时间考验、拥有严谨学术背景的工具书,这本书绝对不在其中。

评分

这本所谓的“德英英德词典”简直是个笑话,如果真想学德语或者提高英语水平,赶紧把钱省下来去买本真正靠谱的工具书吧。我拿到这本书时,满怀期待地想,能有一本涵盖德英和英德双向查询的词典,肯定能帮我梳理复杂的德语语法和提高阅读速度。结果呢?内容少得可怜,很多基础词汇的释义都含糊不清,更别提那些专业术语或者俚语了,简直是空白一片。查阅某个德语动词的变位时,它给出的信息少得可怜,连最基本的时态变化都没能涵盖完全,这对于一个需要精确掌握德语格位和动词系统的学习者来说,简直是灾难性的体验。我试着用它来翻译一段简单的德语新闻报道,结果光是查生词就耗费了我半个小时,而且很多查到的词义在上下文里根本不适用,我不得不转头去查阅我家里那本十年前买的纸质词典来确认。这本书的排版设计也极其糟糕,字体小得像蚂蚁爬,行距拥挤不堪,阅读体验差到了极点,仿佛作者就是随便把一些不完整的词条堆砌在一起,然后随便弄了个封面就拿来出售了。我强烈建议任何严肃的学习者避开这本书,它根本不配被称为“词典”。它更像是一个刚入门的学生在练习制作词汇表时产生的草稿,充满了错误和遗漏,完全无法满足任何实际的语言学习需求。

评分

当我打开这本《German-English-English-German Dictionary》时,我简直要为之气结,这本书的“深度”让人啼笑皆非,它对语言的理解似乎停留在初级阶段,完全没有触及到德语或英语的精髓之处。例如,它对德语中那些带有强烈文化背景的词汇,如“Schadenfreude”或者“Gemütlichkeit”,仅仅提供了极其直白、缺乏语境的对应词,完全没有解释它们在德语文化中蕴含的丰富层次感和情感色彩。对于学习者来说,理解一个词汇不仅仅是知道它的字面意思,更重要的是理解它在特定情境下如何被使用,以及它所承载的文化重量,而这本书在这方面彻底失职了。我尝试去查询一些常用搭配(collocations),比如德语中动词和介词的固定组合,结果发现列表短得可笑,几乎都是最简单的那几个,对于构建地道的表达毫无帮助。更让我抓狂的是英译德的部分,很多英语习语被生硬地直译成了德语,读起来别扭至极,完全不符合德语的表达习惯,这不仅误导了读者,还可能让学习者在实际交流中闹出笑话。这本书与其说是词典,不如说是一个半成品,它更像是匆忙赶工出来的一份简易词汇表,对任何追求语言流利度的人来说,都是一个巨大的浪费。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有