评分
评分
评分
评分
这本书的定位实在让人摸不着头脑,它试图做德英和英德的桥梁,但实际上它两边都没架好。从德语学习者的角度来看,它提供的德语释义往往过于简单化,很多复杂句式和从句结构下的词义变化没有得到体现。比如,德语中的前缀动词,其意义会随着上下文发生微妙的变化,这本书几乎从未对这些变化进行过系统性的梳理,导致我常常在阅读复杂文本时,因为不确定某个词的确切含义而感到沮丧。再来看英译德的部分,它对于词汇的“语域”(register)区分几乎是缺失的。一个词在学术论文、日常对话和法律文件中可能有完全不同的译法,但这本书给出的通常只是最常见、最口语化的那个,这对于需要进行专业写作或严肃阅读的人来说,简直是致命的缺陷。我希望一本双向词典能够帮助我理解语言细微的差别,但这本书给我的感觉是,它只是机械地将A对应B,完全没有展示A和B之间复杂而美妙的语言生态系统。它的存在感如此之弱,以至于我最终还是回到了那些更全面、更注重语境分析的权威词典中去寻找慰藉。
评分阅读体验上的挫折感是伴随使用这本书始终的。这本书的纸张质量本身就让人不敢恭维,薄得几乎能透过纸张看到背面的印刷内容,长久翻阅下来,担心书页很快就会磨损殆尽。然而,比纸张更糟糕的是它的“条目结构”。一个正常的词条应该清晰地列出词性、复数形式(德语名词)、变位信息(动词)、常用搭配、例句以及不同含义的区分。这本书的条目组织是如此的随意和混乱,有时候一个词的几个主要含义挤在一个小小的括号里,没有序号区分,让人无从下手。我花了很长时间试图弄清楚某个动词的过去分词形式,结果在词条的角落里用非常小的字体潦草地标注了一下,如果不是我眼睛盯着屏幕、仔细搜索,很容易就错过了。这种不专业的排版和组织方式,不仅拖慢了查询速度,更重要的是,它传递出一种对读者时间的不尊重。语言学习需要专注和清晰的指引,而这本书提供的却是一种迷宫般的查询体验,它消耗了我的耐心,却几乎没有带来任何实质性的知识增益。
评分坦白说,这本书在“双向”这个承诺上做得非常不到位,它更像是一个德语词汇表和一个英语词汇表被人为地放在了一起,中间用一条细线勉强划分开来。在英译德的部分,我尤其发现了许多令人啼笑皆非的“空洞”。例如,对于许多表示抽象概念的英语词汇,比如“empathy”或“integrity”,德语中存在着对应的、但意义有所偏重的词汇,比如“Einfühlungsvermögen”和“Integrität”,这本书要么只给出一个过于宽泛的对应词,要么干脆就没有收录。这表明编纂者在进行翻译对等性考察时,缺乏真正的跨文化语言学知识,只是做了表面文章。对于那些希望通过这本书来提高自己德语写作或英语口语表达准确性的学习者来说,这本书无异于误人子弟。它错失了作为一本高级参考工具书应有的深度和广度,提供的只是最肤浅、最基础的信息片段,无法支撑起任何有深度的语言实践。如果需要一本能真正帮助你理解和驾驭德语与英语之间复杂关系的书,请务必选择那些经过时间考验、拥有严谨学术背景的工具书,这本书绝对不在其中。
评分这本所谓的“德英英德词典”简直是个笑话,如果真想学德语或者提高英语水平,赶紧把钱省下来去买本真正靠谱的工具书吧。我拿到这本书时,满怀期待地想,能有一本涵盖德英和英德双向查询的词典,肯定能帮我梳理复杂的德语语法和提高阅读速度。结果呢?内容少得可怜,很多基础词汇的释义都含糊不清,更别提那些专业术语或者俚语了,简直是空白一片。查阅某个德语动词的变位时,它给出的信息少得可怜,连最基本的时态变化都没能涵盖完全,这对于一个需要精确掌握德语格位和动词系统的学习者来说,简直是灾难性的体验。我试着用它来翻译一段简单的德语新闻报道,结果光是查生词就耗费了我半个小时,而且很多查到的词义在上下文里根本不适用,我不得不转头去查阅我家里那本十年前买的纸质词典来确认。这本书的排版设计也极其糟糕,字体小得像蚂蚁爬,行距拥挤不堪,阅读体验差到了极点,仿佛作者就是随便把一些不完整的词条堆砌在一起,然后随便弄了个封面就拿来出售了。我强烈建议任何严肃的学习者避开这本书,它根本不配被称为“词典”。它更像是一个刚入门的学生在练习制作词汇表时产生的草稿,充满了错误和遗漏,完全无法满足任何实际的语言学习需求。
评分当我打开这本《German-English-English-German Dictionary》时,我简直要为之气结,这本书的“深度”让人啼笑皆非,它对语言的理解似乎停留在初级阶段,完全没有触及到德语或英语的精髓之处。例如,它对德语中那些带有强烈文化背景的词汇,如“Schadenfreude”或者“Gemütlichkeit”,仅仅提供了极其直白、缺乏语境的对应词,完全没有解释它们在德语文化中蕴含的丰富层次感和情感色彩。对于学习者来说,理解一个词汇不仅仅是知道它的字面意思,更重要的是理解它在特定情境下如何被使用,以及它所承载的文化重量,而这本书在这方面彻底失职了。我尝试去查询一些常用搭配(collocations),比如德语中动词和介词的固定组合,结果发现列表短得可笑,几乎都是最简单的那几个,对于构建地道的表达毫无帮助。更让我抓狂的是英译德的部分,很多英语习语被生硬地直译成了德语,读起来别扭至极,完全不符合德语的表达习惯,这不仅误导了读者,还可能让学习者在实际交流中闹出笑话。这本书与其说是词典,不如说是一个半成品,它更像是匆忙赶工出来的一份简易词汇表,对任何追求语言流利度的人来说,都是一个巨大的浪费。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有