Building Contract Dictionary provides a succinct, but authoritative reference to words, phrases and terms encountered in, and in connection with, building contracts. For the new edition all entries have been reconsidered and updated in light of case law and legislation and the book has been substantially enlarged since the last edition ten years ago. There are now over 800 separate entries A wide range of contracts has been referenced, including JCT 98, IFC 98, MW 98, WCD 98, PCC 98, MC 98, ACA 3, GC/Works/1 (1998), NEC, NSC/C, DOM/1, DOM/2 as well as topics such as adjudication, arbitration and the Civil Procedure Rules. It will provide an invaluable reference for architects, quantity surveyors, project managers and contractors. It will also find a ready readership among all construction lawyers. "This is an indispensable book which provides a succinct but authoritative reference to "words, phrases and terms" encountered in the construction industry. ...many of the entries give a substantial commentary on a variety of matters you always wanted to know about but never got round to finding out." Arbitration
评分
评分
评分
评分
我花了整整一个下午试图从这本书中梳理出清晰的脉络,但最终感觉就像在迷宫里绕圈子。这本书的组织结构似乎遵循着一种极其古典的、百科全书式的编排方式,每一个词条都独立存在,缺乏一个贯穿始终的逻辑链条来串联起合同的整个生命周期——从招投标到最终验收,再到保修期的各种责任界定。当我试图理解“隐蔽工程变更”的流程时,我发现相关的定义分散在好几个不相关的章节中,需要读者自己去费力地拼凑出一个完整的概念。这本书的“深度”是毋庸置疑的,它确实涵盖了合同的方方面面,但这种深度是以牺牲易读性和可用性为代价的。它更像是一个冷冰冰的资料库,而非一本“教学相长”的工具书。我更希望看到的是,针对一个实际的工程问题,比如“业主方未及时提供施工场地许可”,这本书能立刻指向相关的合同条款,并提供一个清晰的补救措施步骤图。然而,这本书提供的更多是抽象的、理论层面的定义,让人感觉它更侧重于“记录”而不是“指导”。对于一个需要解决实际问题的现场经理来说,这种过于学术化的处理方式,让人望而却步。
评分这本书的语言风格有一种令人窒息的正式感,几乎看不到任何试图拉近与读者距离的努力。每一个句子都像是经过了层层冗长的法律起草流程才最终定稿,晦涩、冗长且充满了被动语态。它缺乏任何形式的“解读”或“注释”部分,即便是像“请注意,在某些司法管辖区,此条款可能被解释为……”这样的柔性提示都没有。这种绝对化的表达方式,对于一个充满变数和地方法规差异的建筑行业来说,是极其危险的。我曾希望这本书能针对不同地区(比如北美、欧洲或亚洲)的常见合同范本,提供一些关键差异的对比分析,因为合同的效力往往取决于其适用的法律环境。但这本书似乎固执地坚持于一个非常狭隘、普适性极强的定义空间,对现实世界中合同实践的复杂性和多样性避而不谈。阅读体验上,它更像是在研读一份原始的、未经编辑的法律草案,而不是一本面向专业人士的、旨在提高工作效率的参考手册。总而言之,它在学术上的严谨性令人印象深刻,但在实际工作中的亲和力上,则可以说是一败涂地。
评分这本《Building Contract Dictionary》的书名听起来就让人感到一丝疑惑,它究竟是想成为一本权威的建筑合同术语大全,还是仅仅一本晦涩难懂的行业词典?作为一名刚入行不久的年轻建筑师,我满怀期待地翻开了它,希望能从中找到一些能够快速上手的实用指南,比如关于不同合同类型(如JCT、FIDIC)的关键条款对比,或者一些常见争议解决机制的快速查阅索引。然而,这本书似乎更像是一本给资深律师准备的参考书,充斥着大量我闻所未闻的法律概念和极其专业的术语,缺乏清晰的案例分析和图示来辅助理解。我试图查找“延迟完工索赔”的解释,结果发现它引用的案例和判例法极其复杂,几乎需要我额外花上两倍的时间去研究背景资料才能勉强理解其中一小部分含义。它的排版也略显老旧,检索功能似乎也没有跟上现代工具书的便捷性,对于需要快速决策和现场参考的专业人士来说,这无疑是一个不小的障碍。我期待的是一本能帮我快速建立合同框架思维的工具书,而不是一本需要我攻读法律学位的辅助材料。总的来说,对于寻求快速、直接、可操作的合同指导的初级和中级从业者,这本书的门槛显得过高,实用性大打折扣。
评分这本书的“词典”属性似乎被过度强调了,导致它在提供语境和交叉引用方面做得不够出色。我发现自己经常在查找一个术语时,被引导到一个完全不相关的章节,或者发现它引用的另一个术语本身在这个词典里就没有被收录,这迫使我不得不中断查找过程,重新开始搜索,极大地破坏了阅读的流畅性。一个优秀的工具书应该能构建一个相互关联的知识网络,让读者能够顺藤摸瓜地理解复杂的合同关系网。然而,这本《Building Contract Dictionary》给我的感觉更像是一堆被随意堆砌起来的卡片,虽然每一张卡片上的信息都是准确的,但它们之间的联系需要读者自己用巨大的脑力去构建。例如,关于“分包商违约责任”的讨论,应该能自然地链接到“总承包商的连带责任”和“保险范围”的解释上,但在这本书里,这些内容被分割得非常零散,需要读者进行大量的跨页查找和记忆。这种低效的查找体验,使得它作为一本“字典”的效用大打折扣,更像是给那些已经非常熟悉合同体系的专家们进行查漏补缺的工具,而不是帮助新人构建体系的基石。
评分坦白说,当我翻阅《Building Contract Dictionary》时,最大的感受是它在“建筑”和“合同”这两个核心要素之间的平衡上出现了明显的偏斜。它似乎更偏向于后者,堆砌了大量的法律条文和法理分析,却在如何将这些抽象的法律概念应用到具体的建筑施工场景中时显得力不从心。比如,书中对“不可抗力”的定义非常详尽,引用了许多历史判例,但对于在现代气候变化背景下,如何界定和证明一个超出预期的暴雨事件是否构成合同意义上的不可抗力,以及施工方应如何准备支持性的天气数据证据链,书中几乎没有涉及。对于我们这些每天在工地上和钢筋混凝土打交道的人来说,我们需要的不仅是“是什么”,更重要的是“怎么办”。这本书似乎假设读者已经具备了深厚的法律背景,能够自行转化这些信息。它没有提供任何关于合同管理软件集成、电子文档证据保存的最佳实践,也没有提及当前行业内新兴的BIM技术在合同风险管理中的应用潜力。它停留在了一个非常传统、静态的理解层面,对于快速迭代的建筑行业来说,显得有些滞后和脱节。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有