Cambridge Dictionary of American English

Cambridge Dictionary of American English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Cambridge University Press
作者:Carol-June Cassidy
出品人:
页数:1120
译者:
出版时间:2007-12-3
价格:USD 36.25
装帧:Paperback
isbn号码:9780521691970
丛书系列:
图书标签:
  • 英语词典
  • 美式英语
  • 语言学习
  • 词汇
  • 语法
  • 参考书
  • 英语教学
  • 英语语言学
  • 词汇量
  • 英语资源
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The best American English learner's dictionary is better than ever, with new words and new features. Based on the world's largest corpus of written and spoken American English, it includes up-to-date vocabulary ("blog," "podcast," "wiki"), usage notes that help learners avoid common mistakes, frequency information that identifies the words learners need to know, easy-to-understand definitions, and full-sentence examples that show how English is really used.

好的,这是一份关于虚构的、与《剑桥美国英语词典》(Cambridge Dictionary of American English)内容完全无关的图书的详细简介。 --- 《航海日志:大航海时代晚期西太平洋的贸易、冲突与文化变迁(1780-1820)》 作者: 塞缪尔·H·布莱克伍德 博士 (Dr. Samuel H. Blackwood) 译者: (此处省略,内容为英文原版研究成果) 出版社: 普罗米修斯大学出版社 (Prometheus University Press) 页数: 780 页(含插图、地图与附录) 装帧: 精装,附烫金书脊 --- 内容简介 《航海日志:大航海时代晚期西太平洋的贸易、冲突与文化变迁(1780-1820)》 是一部开创性的历史著作,它聚焦于一个在传统史学叙事中经常被边缘化的关键历史时期——18世纪末至19世纪初,欧洲列强与亚洲本土力量在西太平洋(特别是南海、菲律宾群岛周边及马鲁古群岛)的复杂互动。本书摒弃了以往以欧洲为中心的视角,转而深入挖掘了海量的第一手资料,包括荷兰东印度公司(VOC)解体后的残余档案、西班牙驻马尼拉总督府的秘密通信、中国福建和广东沿海商行的账簿,以及原住民社区的口述史资料。 布莱克伍德博士通过其跨学科的研究方法——融合了经济史、文化人类学和军事史的视角——构建了一个多维度的图景,展现了在这个“全球化前夜”的动荡年代里,商品、思想和权力的流动如何重塑了区域格局。 第一部分:帝国的收缩与新的权力真空 (1780-1795) 本书伊始,作者细致描绘了西班牙和荷兰在亚洲的衰弱迹象。荷兰东印度公司(VOC)的财政危机和最终的解散,不仅是商业帝国的崩塌,更是在香料贸易网络中留下了巨大的权力真空。布莱克伍德揭示了这一真空如何被迅速填补:一方面是来自英格兰和新英格兰的快速扩张的捕鲸船队和贸易商船,他们不再满足于既有的广州体系,开始深入南洋群岛寻找新的物资来源;另一方面,则是中国沿海的私商势力(尤其是福州和潮州的帮派网络)通过更灵活的信贷系统和更庞大的船队,占据了传统上由欧洲垄断的某些区域市场。 作者着重分析了“白银流动的中断”对区域经济的冲击。在北美独立战争后,连接美洲和亚洲的白银供应变得不稳定,这迫使本地精英和欧洲代理人必须寻找替代性的贸易媒介,加速了对土著资源的掠夺性开采。 第二部分:商品、疾病与物种交换的地理学 在本书的核心部分,布莱克伍德将研究的焦点转向了具体的贸易商品和随之而来的社会后果。他提出了“技术扩散的隐形通道”理论,探讨了鸦片、白银、纺织品(特别是印度棉布和中国生丝)以及关键的农作物(如苏门答腊的咖啡和爪哇的胡椒)是如何在不同社会阶层间流转的。 一个引人注目的章节专门分析了疾病传播的模式。作者利用气候记录和航海日志,重建了1790年代初期爆发的霍乱和天花在吕宋岛与婆罗洲沿海社区中的扩散路径。他强调,欧洲人对这些疾病的免疫知识的缺乏,反而有时促使他们依赖当地的巫医和传统疗法,这在短期内反而形成了一种奇特的文化交流。书中还详细描绘了当地海盗(如苏禄海的“海上吉普赛人”或称巴瑶族)如何利用这些疾病爆发导致的社会混乱,在欧洲势力真空区建立了临时的贸易中转站。 第三部分:冲突的形态学:非对称战争与文化适应 本书最富争议性的部分在于对军事冲突的重新解读。布莱克伍德认为,1780至1820年间发生的冲突并非简单的“殖民扩张”,而是一系列复杂的“适应性战争”。他避开了对欧洲火炮优势的传统叙事,转而关注当地武装力量如何有效地整合了欧洲技术,同时保留了自身的海上机动性和对复杂海岸线的熟悉度。 例如,书中通过对菲律宾南部邦萨摩洛地区的酋长级领导人通信的翻译研究,展示了他们如何利用西班牙人与荷兰人之间的矛盾,以极低的成本换取先进的铸炮技术。这些地方政治实体并非被动的受害者,而是积极的“技术采购者”和“地缘政治套利者”。作者还深入分析了“文化中介者”的角色——那些精通多国语言、掌握航海技能的混血商人、翻译官和水手——他们是跨文化信息和军事技术的关键载体。 结论:通往现代性的地方路径 布莱克伍德最终论证道,1780年至1820年是西太平洋地区在面对全球压力时“重新自我定位”的时代。欧洲帝国的衰落和重组,为亚洲区域内部的权力重构提供了契机。这一时期的贸易模式、文化杂糅和冲突形态,为19世纪后半叶殖民主义的最终确立奠定了复杂的社会基础,而这些基础往往被简单化的“现代化”叙事所掩盖。 本书的价值在于: 它迫使历史学家重新审视大航海时代终结后的过渡期,关注那些在宏大叙事中被忽视的、在海上边缘地带不断适应和反抗的社会力量。它为理解当代亚洲的海洋文化和经济格局提供了至关重要的历史深度。 --- 推荐人群: 东南亚史、全球贸易史、海洋史、军事人类学以及任何对帝国体系瓦解与地方社会反应感兴趣的学者和深度历史爱好者。 附录特色: 包含首次公开的荷兰语、西班牙语和闽南语混合的船只清单与货物估值表,以及基于天文学记录校准的航线图。 --- (注:本书的学术严谨性体现在其详尽的注释系统和跨语言文献的扎实运用,而非对当代语言现象的关注。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须得说,这本词典的排版设计简直是一股清流。在信息爆炸的时代,一本厚重的工具书如果排版混乱,读起来简直是一种折磨。然而,翻开这本《剑桥美国英语词典》,立刻感受到了一种精心打磨过的清晰度和逻辑性。它的字体选择非常人性化,即使是长时间查阅那些复杂的、带有多个释义的词条,眼睛也不会感到疲劳。更令人称赞的是它的“色彩编码”系统(如果它有的话——我的意思是,它在视觉上组织信息的方式)。每一个释义、每一个例句、每一个词性标注,都有着微妙的视觉引导,让你能迅速定位到你需要的信息,而不会被无关的干扰分散注意力。我记得有一次查一个与法律相关的术语,它不仅给出了定义,还巧妙地用一个小图标或者斜体字标注了其“正式度”和“特定领域适用性”,这种细微的提示,对于非母语者来说,简直是救命稻草。它让你在准确掌握词义的同时,也掌握了“何时何地使用这个词”的社交语言学知识。这已经超越了一本普通词典的功能范畴,更像是一份高效率的语言应用指南。

评分

这本书,说实话,初拿到手的时候,我的期望值并不算太高,毕竟市面上的“美式英语词典”实在是太多了,很多不过是把英式词典的内容稍作修改,换个封面就拿出来卖了。但很快,我就发现这本《剑桥美国英语词典》绝对是个例外。它不仅仅是简单地收录了美式特有的俚语或者拼写差异,更深层次地展现了美国本土语言生态的活力和细微差别。比如,关于“truck”和“lorry”这种基本词汇的辨析,它没有敷衍了事,而是结合了实际使用场景,解释了地域性和正式程度的差异。我尤其欣赏它对动词短语(phrasal verbs)的讲解,很多时候,一个简单的“get”后面加上不同的介词,意思就天翻地覆,这本书的例句设计得非常地道,让我这个长期接触英式英语的学习者茅塞顿开,感觉像是重新认识了这门语言的“骨架”。它不是那种只会告诉你“这个词是这样拼写”的工具书,而更像是一位资深的美籍语言学家在耳边细语,告诉你“美国人是这样思考和表达的”。对于那些计划去美国生活、工作,或者需要深入研究美国文化的人来说,这本书的价值是无法估量的。它提供了一种“沉浸式”的学习体验,而不是干巴巴的规则堆砌。

评分

我发现这本书在处理“同义词和近义词”的辨析上,展现出了极高的学术严谨性。很多时候,我们知道几个词的意思大概差不多,比如“angry”、“furious”、“mad”,但具体到使用的语境和情感强度,就把握不准了。这本词典的“用法说明”部分处理得堪称教科书级别。它不会简单地说“A和B意思相近”,而是会用对比性的例句,清晰地划分出语域(register)和情感张力(intensity scale)。比如,它会精确地指出在商业邮件中,使用“irate”比使用“pissed off”显得专业得多,而后者可能只适合私下与密友交谈。这种对“语言的社会功能”的深刻洞察,是单纯依赖在线翻译工具所无法提供的深度。它教会我的,不只是词汇本身,更是一种“得体的表达艺术”。读完这些对比分析,我感觉自己在使用美式英语时,自信心都提升了不少,不再担心因为用词不当而在重要场合失礼。

评分

作为一名对北美流行文化有着浓厚兴趣的爱好者,我常常在看美剧或者阅读当代小说时,遇到一些非常“活泼”的表达,那些教科书里是绝对不会教的。最初我依赖网络搜索,结果常常是信息碎片化,甚至是错误的俚语解释。直到我开始系统地使用这本词典,我才发现它在收录“非正式用语”和“时代新词”方面做得极其到位。它没有回避那些粗俗的俚语(当然,会明确标注其攻击性或不适用场合),更重要的是,它收录了大量新近冒出来的网络热词或者社群用语。比如,某些描述情绪状态的形容词,可能前两年还不存在,但在这本词典的后续增补版本中就能找到它们的精确定义和用法。这表明编纂团队的动作非常迅速,紧跟美国社会语言的前沿。这种“与时俱进”的能力,是许多老牌词典望尘莫及的。它不仅仅记录语言的过去和现在,似乎还在努力捕捉语言的未来走向,这对于我这种需要紧跟文化脉搏的学习者来说,是极大的加分项。

评分

如果要用一个词来形容我使用这本《剑桥美国英语词典》的整体感受,那就是“可靠”。在学习任何一门语言时,工具书的可靠性是基石,一旦你对词典的解释产生了怀疑,那么后续的学习都会建立在不稳固的沙滩上。这本词典的权威性是毋庸置疑的,它背后的研究团队显然投入了大量的精力进行语料库的收集和分析,确保每一个释义和例句都是基于真实的、广泛使用的语料。我曾经针对几个我个人认为比较模糊的口语表达进行交叉验证,结果发现这本词典的解释是最为中立、最贴合实际使用频率的。它没有过度强调罕见或过时的用法,而是把核心资源放在了现代美国人日常交流中最常用的词汇和表达上。对于一个以提升实际交流能力为目标的学习者来说,这种聚焦是至关重要的。它避免了将学习者的精力浪费在那些低频出现的边缘知识上,确保了学习效率的最大化。它就像一个高效的过滤器,把语言的精华提炼了出来。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有