傅惟慈译文自选集

傅惟慈译文自选集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:漓江出版社
作者:傅惟慈 译编
出品人:
页数:280
译者:傅惟慈
出版时间:2013-8-1
价格:CNY 48.00
装帧:平装
isbn号码:9787540765712
丛书系列:当代著名翻译家精品丛书
图书标签:
  • 傅惟慈
  • 傅惟慈译文集
  • 小说
  • 翻译
  • 翻译大师
  • 美国文学
  • 外国文学
  • 英国文学
  • 傅惟慈
  • 译文
  • 自选集
  • 文学翻译
  • 经典译作
  • 人文社科
  • 外国文学
  • 思想翻译
  • 独立译者
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

内容简介

当代著名翻译家傅惟慈,自上个世纪50年代起从事文学翻译工作,出版有译自英、美、德等语种的译作三四十种,2004年荣获资深翻译工作者称号。本书收入托马斯•曼、毕希纳和毛姆、莱辛、塞林格、冯尼格特、钱德勒等名家的名作11篇,选篇或长或短,或抒情或叙事,题材各异,充分体现了译者的精湛修养、兴趣爱好与译文风格。

编辑推荐

在翻译界,傅惟慈的名字与格林和毛姆二人连在一起,犹如朱生豪之于莎士比亚或者傅雷之于巴尔扎克,有一种心灵的共鸣。对这位热衷旅行、足迹遍布全球的翻译家来说,翻译是另一种旅行方式。

《岁月的低语:时代印记与个人轨迹的交织》 这并非一本描绘宏大历史叙事的史书,也非一本探讨艰深哲理的理论著作。它是一串串精心挑选的篇章,是作者在漫长岁月中,用细腻的笔触捕捉到的时代剪影,是个人情感在时代洪流中的跌宕起伏。作者以一种近乎考古的耐心,深入挖掘那些被日常淹没的细节,那些在集体记忆中模糊却又真实存在过的瞬间。 书中,我们仿佛能看见一个时代的缩影,那些曾经鲜活的面孔,那些在特定年代烙印下的生活方式,那些在无声中传递的价值观。作者并非简单地罗列事件,而是通过对人物细微之处的观察,对环境氛围的刻画,让那个逝去的时代重新焕发生机。那些陈旧的街景,那些褪色的照片,那些口耳相传的故事,都在作者的笔下变得立体而鲜明。它关乎那些塑造了我们集体意识的隐秘力量,关乎普通人在历史剧变中的挣扎与适应,关乎那些看不见却深刻影响着我们命运的时代潮汐。 同时,这本书也是一次深刻的个体追寻。作者在时代的背景下,审视着个人的成长历程,情感的变迁,思想的成熟。那些青春的迷惘,爱情的萌动,友谊的珍贵,离别的伤感,都在真挚的情感流露中触动人心。它讲述的不仅仅是“我”的经历,更是无数个体在相似境遇中的共同体验。那些内心的独白,那些对人生的感悟,那些在平凡日子里闪耀的智慧,都如同涓涓细流,滋润着读者的心灵。作者以一种坦诚的态度,剖析自己的喜怒哀乐,分享那些曾经的欢笑与泪水,让读者在共鸣中找到慰藉与力量。 作者的叙述风格,沉静而富有力量,不激昂,不煽情,却能在字里行间透露出一种不动声色的深刻。他善于运用朴素的语言,捕捉生动的细节,勾勒出鲜活的人物形象。每一篇文章,都仿佛一扇窗,让我们得以窥见某个特定时刻的生活气息,某个特定人物的内心世界。文字的节奏舒缓而自然,如同一位老友在娓娓道来,没有刻意的雕琢,却处处显露出功力。这种沉静的力量,让读者在阅读的过程中,能够静下心来,细细品味,体会其中蕴含的深意。 《岁月的低语》并非要提供一个统一的答案,而是希望能够引发更多的思考。它鼓励我们回望过去,审视当下,并对未来有所期许。它提醒我们,每一个时代都有其独特的印记,每一个个体都在其中留下自己的足迹。通过这些文字,我们或许能够更清晰地理解我们从何而来,更深刻地认识我们是谁,也更勇敢地去探索我们想去往何方。这是一本关于时间、关于记忆、关于人生的书,它以一种温和的方式,邀请我们一同沉浸在岁月的低语中,感受生命最真实的脉动。

作者简介

傅惟慈,满族,北京人。1923年出生,1942年考入北京辅仁大学西语系,后借读浙江大学(贵州)。1947年转入北京大学西语系。1950年毕业后在清华大学、北京大学为留学生讲授汉语,并从事翻译。退休前任北京语言大学外语系教授。中国作家协会会员,曾任中国翻译工作者协会第一、二届理事。2004年荣获资深翻译工作者称号。已出版主要译作有德译长篇小说《布登勃洛克一家》、《臣仆》,剧本《丹东之死》,英译长篇小说《月亮和六便士》、《问题的核心》、《密使》、《长眠不醒》及《动物农场》等。

目录信息

[英]萨默塞特•毛姆
爱德华•巴纳尔德的堕落
[英]多丽丝•莱辛
喷泉池中的宝物
[英]阿道斯•赫胥黎
梯罗逊纪念宴
[英]格雷厄姆•格林
勒威尔先生的一次良机
[美]杰罗姆•大卫•塞林格
给艾斯美写的故事
[美]库尔特•冯尼格
艾皮凯克
灵魂出窍
哈里逊•贝杰龙
[美]雷蒙德•钱德勒
爱狗的人
[德]鲁多尔夫•洛克尔
浮士德
哈姆雷特
[德]托马斯•曼
特利斯坦
[德]毕希纳
丹东之死
附录:傅惟慈作品目录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

为自己的精神找到一个乐园——怀念老翻译家傅惟慈先生 刘硕良 3月16日。一个普通的周日,我正在电视机前聚精会神地看马航730航班失联的信息,忽然一阵电话铃声响起: “我是傅惟慈的女儿••••••” 开始我以为是傅老给漓江出版社的译文自选集还没出来,现在...

评分

为自己的精神找到一个乐园——怀念老翻译家傅惟慈先生 刘硕良 3月16日。一个普通的周日,我正在电视机前聚精会神地看马航730航班失联的信息,忽然一阵电话铃声响起: “我是傅惟慈的女儿••••••” 开始我以为是傅老给漓江出版社的译文自选集还没出来,现在...

评分

为自己的精神找到一个乐园——怀念老翻译家傅惟慈先生 刘硕良 3月16日。一个普通的周日,我正在电视机前聚精会神地看马航730航班失联的信息,忽然一阵电话铃声响起: “我是傅惟慈的女儿••••••” 开始我以为是傅老给漓江出版社的译文自选集还没出来,现在...

评分

为自己的精神找到一个乐园——怀念老翻译家傅惟慈先生 刘硕良 3月16日。一个普通的周日,我正在电视机前聚精会神地看马航730航班失联的信息,忽然一阵电话铃声响起: “我是傅惟慈的女儿••••••” 开始我以为是傅老给漓江出版社的译文自选集还没出来,现在...

评分

为自己的精神找到一个乐园——怀念老翻译家傅惟慈先生 刘硕良 3月16日。一个普通的周日,我正在电视机前聚精会神地看马航730航班失联的信息,忽然一阵电话铃声响起: “我是傅惟慈的女儿••••••” 开始我以为是傅老给漓江出版社的译文自选集还没出来,现在...

用户评价

评分

这本书中最打动我的,是其中贯穿始终的那种对“时间”与“存在”的深邃思索。它似乎有一种魔力,能瞬间瓦解日常琐事的虚妄感,将人的目光引向更本质的问题:我们为何在此?我们所追求的,究竟是何物?作者的笔触冷静而克制,没有歇斯底里的控诉,也没有空泛的颂扬,一切都处理得如同冷静的科学观察,但在这份冷静之下,涌动着一股深沉的悲悯和对人类境遇的深刻理解。我常常在读到某些关于命运无常的段落时,会感到一种莫名的抽离感,仿佛自己站在一个极高的地方俯瞰着芸芸众生,那些平日里耿耿于怀的烦恼瞬间变得微不足道。这种哲思的穿透力,并非通过说教实现,而是通过对世界运行规律的精准描摹,自然而然地渗透进读者的意识深处,是一种润物细无声的启迪。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,那种厚重的质感,封面上烫金的字体在灯光下闪烁着低调而优雅的光芒,让人爱不释手。内页的纸张选择也极为考究,微微泛黄的色调不仅保护了视力,更增添了一种穿越时光的怀旧感。每一页的排版都透露出匠人的用心,字里行间留白得恰到好处,使得阅读体验无比流畅舒适。我常常在想,出版方对“经典”二字的理解是如此深刻,他们没有用时下流行的廉价装帧来敷衍读者,而是真正将其视为一件值得收藏的艺术品来对待。光是摩挲着书脊的纹理,就能感受到其中蕴含的文化重量。即便是对于那些尚未开始阅读的时刻,它也安安静静地立在书架上,散发着一种沉静的学者的气息,让人油然而生敬意。这种对书籍实体形态的尊重,在如今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为珍贵和可敬。我敢肯定,这本书的物质形态本身,就已经值回了票价,它提供了一种久违的、与知识进行物理接触的仪式感。

评分

初读这些篇章时,我的心绪被一种奇异的节奏牵引着,它不像那些直白的现代散文那样急于表达观点,而是像一位经验丰富的老者,慢条斯理地为你铺陈开一个宏大的世界观。叙事的结构极其精妙,时而跳跃到遥远的古代哲学辩论,时而又猛然拉回至作者对日常生活细微之处的敏锐捕捉,这种张弛有度的叙事节奏,使得阅读过程充满了惊喜。我尤其欣赏其中对复杂概念的阐释方式,它不是简单地给出定义,而是通过一系列层层递进的比喻和类比,让你在不知不觉中,“悟”出其真谛。有些段落,我需要反复阅读三四遍,不是因为文字晦涩,而是因为其中蕴含的信息量太过丰沛,需要时间在脑海中沉淀、碰撞。这种需要“咀嚼”才能品出味道的文字,无疑是对读者智识的一种邀请,它要求你全神贯注,也正是这种要求,带来了极大的心流体验。

评分

作为一位有阅读偏好的普通读者,我过去总觉得某些经典著作由于时代或文化背景的隔阂,阅读起来会像是在攀登一座陡峭的山峰,需要付出额外的努力才能领会其精髓。然而,拜读这本选集的过程,却更像是在一条风景绝佳的河岸边散步。作者巧妙地选取了那些既具有深刻思想价值,又易于大众接受的篇章进行汇编,使得读者不必被过于艰深的前置知识所困扰。它成功地架起了一座桥梁,连接了深奥的思辨与日常的感知。每一次合上书本,我都能清晰地感受到自己思考的维度似乎被拓宽了一些,对某些社会现象或历史事件的理解也增添了新的层次。这本书不是那种读完就束之高阁的“任务型”书籍,而更像是一位时常可以请教、总能提供新视角的智者,是那种值得反复翻阅、每次都能发现新亮点的精神食粮。

评分

从文风来看,这本书展现了一种罕见的兼容性与强大的语言驾驭能力。我发现它在处理严肃的学术议题时,能保持极高的严谨性,句式结构工整,逻辑链条清晰无懈可击;然而,当它转向描绘个人情感或某个历史场景的细节刻画时,文字的色彩又瞬间变得浓郁起来,充满了诗意的光泽和画面感。这种在“理性”与“感性”之间自由切换的娴熟技巧,让人叹为观止。很多翻译作品在力求忠实原文的严谨性时,往往会牺牲掉语言的自然流畅度,变得生硬晦涩;但此书的译文却做到了在“准确”和“优美”之间找到了一个几乎完美的平衡点。它读起来丝毫没有翻译腔的痕迹,仿佛就是用汉语这门母语,经过千锤百炼后自然流淌出的精彩表达。这无疑是对译者深厚文学功底的最高褒奖。

评分

不错的译文选集,尤其喜欢库尔特.冯尼格的小故事。细读翻译还是有瑕疵的,不过让傅老自然地从译文里走出来,让读者来感受“译者的显形”真是很有意思。

评分

最后一片丹东之死让我突然喜欢戏剧脚本的文体了,于是接着看浮士德。

评分

最后没有读完 但是让我认识了多丽丝莱辛

评分

不错的译文选集,尤其喜欢库尔特.冯尼格的小故事。细读翻译还是有瑕疵的,不过让傅老自然地从译文里走出来,让读者来感受“译者的显形”真是很有意思。

评分

我喜欢两种语言这样博弈,它使我的心智受到锻炼,主观能动性得以发挥。我依稀觉得,这时自己已不再受制于人,而成为完整的自我了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有