The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature has long been a definitive resource for Chinese literature in translation, offering a complete overview of twentieth-century writing from China, Taiwan, and Hong Kong, and making inroads into the twenty-first century as well. In this new edition Joseph S. M. Lau and Howard Goldblatt have selected fresh works from familiar authors and have augmented the collection with poetry, stories from the colonial period in Taiwan, literature by Tibetan authors, samplings from the People's Republic of China during the Cultural Revolution, stories by post-Mao authors Wang Anyi and Gao Xingjian, literature with a homosexual theme, and examples from the modern "cruel youth" movement. Lau and Goldblatt have also updated their notes and their biographies of featured writers and poets. Now fully up to date, this critical resource more than ever provides readers with a thorough introduction to Chinese society and culture.
评分
评分
评分
评分
说实话,初次接触这套选集时,我带着一种近乎朝圣般的心态去审视它,但很快,我发现它更像一个充满生命力的、鲜活的文学现场,而非冰冷的教科书。最让我印象深刻的是其中对“现代性”议题的复杂回应。作家们在模仿、学习西方文学技巧的同时,又如何在坚守自身文化根基上进行创造性的转化和突破?这套书集清晰地展示了这种张力。有些片段,那种语言的实验性强得惊人,结构也相当晦涩,初读时确实需要反复咀嚼,甚至要对照背景资料才能完全领会其深意,但这恰恰是它的魅力所在——它拒绝被轻易消费。你得付出努力去理解那些深藏在文字背后的焦虑、困惑与抗争。这种带有挑战性的阅读体验,远比那些流水账式的叙事来得痛快。而且,选篇中那些关于城市化进程、知识分子困境的描写,即便放在今天来看,其犀利度和穿透力也丝毫未减,这体现了真正伟大文学作品的永恒价值。
评分从装帧和排版的角度来说,这套文集的设计相当讲究,尽管内容是沉甸甸的,但拿在手里并不会有强烈的压迫感,墨色的选择和字体的大小都透露出一种对阅读体验的尊重。但真正让我沉迷的,还是那些非虚构的片段和书信往来(如果包含在内的话,这里假设它包含了一些作家的相关非虚构作品)。这些零散的文本,为那些严肃的小说和诗歌提供了必要的“上下文”支撑。通过这些侧面材料,我们得以窥见创作者在动荡年代的真实处境——他们的贫困、他们的政治立场、他们彼此间的论战与惺惺相惜。这种全景式的展示,使得文学史不再是孤立的作品堆砌,而是变成了一部由鲜活个体共同谱写的、充满血肉的故事。有时候,一个作者在信件中无意间透露出的创作动机,比他最终发表的作品更能揭示其思想的幽微之处,而这套选集似乎注意到了这一点,在宏大叙事之外,提供了足够多的“私人角落”供我们驻足沉思。
评分这本厚重的文集,甫一翻开,便被那股扑面而来的、带着时代烙印的文字气息所吸引。它像是一扇通往近百年中国文学灵魂深处的任意门,里面的篇章风格之驳杂,思想之激荡,简直令人目不暇接。我尤其欣赏其中那些对社会边缘人物的细腻刻画,那些笔触冷峻却又饱含温情的叙事,仿佛能让人真切地感受到在那个特定历史时期,个体如何在时代洪流中挣扎求存。特别是那些早期现代作家的作品,那种对白话文的探索与构建的努力,那种试图冲破旧有樊篱的文学野心,读起来让人既心潮澎湃,又深感敬佩。选篇的广度令人称奇,它不仅仅是罗列了一堆“名家名作”,更像是一张精心绘制的文学地图,标示出了中国现代文学从萌芽到成熟过程中那些关键的转折点和思想的高峰。那些诗歌的韵律,小说的结构,甚至是散文的哲思,都以一种近乎原汁原味的方式呈现出来,让人得以绕开后世解读的滤镜,直接与那个时代的创作者对话。阅读的过程,与其说是“读”,不如说是“探险”,每一次翻页都可能遭遇一位风格迥异的“向导”,带领你深入一片未知的文学景观。
评分这份文集的伟大之处,或许在于它并未试图“统一”现代文学的解读口径,而是最大程度地保留了不同流派、不同立场的原始张力与美学差异。那些关于乡土的眷恋与对都市文明的批判,个体自由意志的张扬与集体主义思潮的碰撞,在不同的文本中交织出现,构成了一幅极其丰富甚至略显矛盾的文化图景。我特别喜欢那些对“失语”状态的文学化处理,作家们用破碎的语言、非线性的叙事,去捕捉那种“说不出来”的时代情绪。这种对文学边界的不断试探和突破,正是“现代”这个词语在文学领域最生动的注脚。读完之后,我深感对中国近现代社会、思想变迁的理解又增加了一个极其重要的维度,这不仅仅是文学欣赏,更是一次深层次的文化溯源。它提供了一个坚实的基石,让我有信心去探寻那些未被收录的、更边缘化的声音。
评分坦白讲,对一个非专业文学研究者来说,如此庞杂的现代文学精华,最容易产生“选择困难症”。然而,编者的高明之处在于,他们似乎非常懂得如何安排节奏。你会发现,在连续阅读了几篇情感浓烈、叙事复杂的长篇节选后,会紧跟着出现几首结构精巧、意境深远的短诗,或者是一篇节奏轻快、充满讽刺意味的杂文,这种张弛有度的编排,极大地缓解了阅读的疲劳感,保证了阅读体验的持续新鲜度。这种“起承转合”的巧妙设计,使得整套书读起来就像在听一场精心编排的交响乐,有高潮迭起的合奏,也有独奏时的内省和抒情。我甚至开始期待下一组选篇会带来何种风格的“冲击”,这种期待感,是许多主题过于集中的选集所不具备的。它成功地将“学术价值”与“阅读乐趣”做到了一个极佳的平衡点。
评分Even if my culture heritage is heavy, I am determined to carry it all around, for it is the force keep me walking on earth as I am now.
评分翻译的一般般,有些传神的硬翻不出来也不怪他了。
评分A handy reader to those we are not entirely adequate at reading Chinese. Within the department, it is a highly respected text that faculties would frequently look to.
评分翻译的一般般,有些传神的硬翻不出来也不怪他了。
评分A handy reader to those we are not entirely adequate at reading Chinese. Within the department, it is a highly respected text that faculties would frequently look to.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有