Nation, Language, And The Ethics Of Translation

Nation, Language, And The Ethics Of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Princeton Univ Press
作者:Sandra Bermann
出品人:
页数:413
译者:
出版时间:2005-7
价格:$67.50
装帧:HRD
isbn号码:9780691116082
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 语言学/习
  • 翻译研究
  • 理论
  • 伦理
  • Jing_Tsu
  • 翻译研究
  • 民族认同
  • 语言学
  • 伦理学
  • 文化研究
  • 后殖民主义
  • 文学理论
  • 跨文化交流
  • 政治哲学
  • 社会语言学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. "Nation, Language, and the Ethics of Translation" enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo.All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections - "Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation" - together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Francoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

民族、语言与翻译伦理 第一章:语言的边界与认同的建构 本章深入探讨语言在民族身份认同形成中所扮演的核心角色。我们将考察语言如何超越单纯的交流工具,上升为民族情感、历史记忆和文化传承的载体。从语言的起源神话到其在政治动员中的实际作用,本书将追溯语言如何成为界定“我们”与“他们”的鲜明标志。 语言的起源与早期社群: 追溯语言的早期形态,探讨其在人类社群形成初期的功能。分析早期人类如何通过共有的语音系统建立起初步的社会联系和共享的认知框架。 语言作为文化基因: 论述语言如何承载着特定社群的世界观、价值观、信仰体系和生活习俗。深入分析语言结构(如语法、词汇、语用)如何反映和塑造思维方式,并将其视为一种“文化基因”代代相传。 口述传统与民族叙事: 考察口述传统在构建民族历史和集体记忆中的重要性。分析神话、史诗、歌谣等口头文学如何维系着民族的文化认同,并抵抗外部文化的侵蚀。 文字的出现与民族书写: 探讨文字发明对民族认同发展的革命性影响。分析文字如何促进知识的积累、文化的标准化和民族精神的传播,以及不同文字体系如何影响民族国家的形成。 语言的标准化与民族统一: 研究民族国家形成过程中,语言标准化所扮演的角色。分析中央政府如何通过推广统一的官方语言,来削弱地方方言的独立性,巩固国家认同,并推动社会整合。 语言的消亡与文化失落: 关注濒危语言的现状,以及语言消亡对民族文化多样性和人类知识库的不可挽回的损失。探讨语言保护的紧迫性与复杂性。 第二章:翻译的桥梁与断裂 本章将焦点转向翻译活动本身,揭示其在跨文化交流中的双重性:既是连接不同民族和语言的桥梁,也可能成为误解、权力不对等和文化霸权的潜在来源。我们将剖析翻译的内在复杂性,以及译者在跨越语言鸿沟时所面临的伦理困境。 翻译的定义与范畴: 探讨翻译的广义与狭义定义,涵盖从文字翻译到口译,再到跨媒介、跨文化转换的多种形式。 语言的不可译性与翻译的挑战: 分析不同语言在语法、词汇、语用、文化语境等方面的差异,探讨“不可译性”的根源。考察这些差异给翻译带来的挑战,以及译者为克服这些挑战所采取的策略。 翻译的意识形态与权力关系: 深入分析翻译活动背后隐藏的意识形态和权力运作。探讨译者如何可能无意识地或有意识地成为某种政治、经济或文化力量的代理人,以及翻译如何被用于强化或颠覆现有的权力结构。 “归化”与“异化”的策略: 详细阐释两种主要的翻译策略:“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)。分析这两种策略在平衡目标读者接受度和保持源语文化特征方面的优劣,以及它们对文化交流可能产生的不同影响。 翻译中的文化差异与误读: 考察翻译中因文化差异而产生的误读和曲解。分析文化特有概念、习俗、幽默、典故等在翻译过程中如何被损耗或变形,以及可能导致的文化冲突。 “译者位置”的生成: 探讨译者在翻译过程中所处的“位置”。分析译者的身份(性别、国籍、阶级、教育背景等)如何影响其翻译决策,以及译者如何通过翻译实践来协商和构建自己的身份。 第三章:翻译伦理的维度 本章聚焦于翻译实践中的核心伦理问题,探讨译者应承担的责任、遵循的原则以及在复杂情境下如何做出道德判断。本书将强调翻译伦理并非一套僵化的规则,而是在动态的跨文化互动中不断协商和建构的过程。 忠诚的悖论: 探讨翻译中的“忠诚”究竟是对原文文本的忠诚、对作者意图的忠诚、对目标读者的忠诚,还是对源语文化的忠诚?分析这些不同层面忠诚之间的潜在冲突,以及译者如何平衡。 译者的责任与自主性: 讨论译者在信息传递中的中介角色所带来的责任,包括对准确性、公平性和文化敏感性的责任。同时,也探讨译者在解读和再创作过程中的自主性,以及这种自主性与责任之间的张力。 文化敏感性与尊重: 强调翻译在促进跨文化理解和尊重方面的作用。分析译者如何通过对源语文化和目标语文化的深入理解,来避免刻板印象、偏见和文化误判,并展现对不同文化的尊重。 翻译中的公平与公正: 考察翻译活动如何可能加剧或缓解社会不公。分析在处理涉及弱势群体、边缘文化或历史创伤的文本时,译者应如何做出公平和公正的选择,避免语言的权力化和压迫。 透明度与“可见性”: 讨论译者在翻译过程中是否应该保持“可见性”。分析“译者可见性”的意义,包括对译者身份、翻译过程和翻译策略的披露,以及这种透明度对读者理解翻译文本的重要性。 翻译伦理在特定领域的应用: 针对文学翻译、科技翻译、法律翻译、新闻翻译、字幕翻译等不同领域,具体分析其独特的伦理考量和实践挑战。例如,文学翻译中的艺术性与忠实性的平衡,新闻翻译中的时效性与准确性的权衡。 翻译伦理的未来展望: 探讨在全球化和数字时代背景下,翻译伦理面临的新挑战与新机遇。分析技术(如机器翻译)对翻译伦理可能产生的影响,以及如何构建更具包容性和可持续性的翻译伦理框架。 结论:翻译作为一种持续的伦理实践 本书将总结翻译活动在民族认同构建和跨文化互动中的关键作用,并重申翻译伦理的动态性和实践性。我们呼吁译者、研究者、政策制定者以及所有参与跨文化交流的个体,共同关注和践行翻译伦理,以期在日益复杂的世界中,构建更深刻的理解、更和谐的共存。翻译不仅是对文本的转换,更是对文化、情感和人类共同经验的持续协商与关怀。

作者简介

目录信息

读后感

评分

Language and translation play a central role in this time of turmoil globalization. This anthology is basically talking about communication and mutual understanding between languages, culture and nations. Said’s paper opens discussion in part one of “me...

评分

Language and translation play a central role in this time of turmoil globalization. This anthology is basically talking about communication and mutual understanding between languages, culture and nations. Said’s paper opens discussion in part one of “me...

评分

Language and translation play a central role in this time of turmoil globalization. This anthology is basically talking about communication and mutual understanding between languages, culture and nations. Said’s paper opens discussion in part one of “me...

评分

Language and translation play a central role in this time of turmoil globalization. This anthology is basically talking about communication and mutual understanding between languages, culture and nations. Said’s paper opens discussion in part one of “me...

评分

Language and translation play a central role in this time of turmoil globalization. This anthology is basically talking about communication and mutual understanding between languages, culture and nations. Said’s paper opens discussion in part one of “me...

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有