English Versions of Roman Satire in the Earlier Eighteenth Century

English Versions of Roman Satire in the Earlier Eighteenth Century pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Associated Univ Pr
作者:Kupersmith, William
出品人:
页数:272
译者:
出版时间:
价格:524.00元
装帧:HRD
isbn号码:9780874139600
丛书系列:
图书标签:
  • Roman satire
  • English literature
  • Eighteenth century
  • Translation
  • Literary history
  • Poetry
  • Verse
  • Classical literature
  • Influence
  • Reception studies
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《十八世纪早期英国罗马讽刺作品译本研究》 引言 十八世纪的欧洲,是一个充满变革与反思的时代。启蒙思想的曙光照亮了理性与进步的道路,但与此同时,社会各阶层的弊病、人性的弱点以及对传统价值的重新审视,也催生了对现实的深刻批判。在这个时期,古罗马的讽刺文学,尤其是霍勒斯、尤维纳利和佩尔修斯等大师的作品,以其犀利的手笔、深刻的洞察力和不朽的艺术魅力,再次引起了英国文坛的广泛关注。本书《十八世纪早期英国罗马讽刺作品译本研究》正是聚焦于这一历史性的文化互动,深入探讨了1700年至1740年间,英国知识界如何通过翻译、改编和借鉴罗马讽刺文学,来理解、批判并塑造他们自身的社会与文化语境。 本书的视角独特而精准,它并非直接研究罗马讽刺的原文,而是将目光投向了十八世纪早期英国的译者、评论家和读者群体。通过梳理和分析这一时期大量的罗马讽刺作品译本,本书试图揭示以下几个关键问题: 翻译策略与文化挪用: 译者在将古老的罗马文本转化为十八世纪的英语时,采用了怎样的翻译策略?他们是如何处理原文的语言风格、典故、社会背景以及讽刺的锋芒的?这些翻译活动本身是否反映了英国社会对罗马文化的特定解读和选择性挪用? 讽刺的再创造与时代精神: 英国译者和评论家是如何理解和再创造罗马讽刺的?他们是将这些作品视为对过去时代的评论,还是将其视作对当下英国社会的镜鉴?这些译本如何折射出十八世纪早期英国的社会风貌、政治斗争、道德观念和文学趣味? 读者与接受史: 哪些群体的读者对这些译本产生了兴趣?他们从这些作品中获得了怎样的阅读体验和思想启发?这些译本的流传和接受,在多大程度上影响了当时英国的公共舆论和文学发展? 跨文化对话与文学传承: 这一时期的罗马讽刺译本,在多大程度上促进了英国与古典传统的对话?它们又是如何影响了十八世纪英国本土讽刺文学的创作,例如斯威夫特、波普等人的作品? 本书的研究范围,主要集中在1700年至1740年这一关键的四十年间。这一时期,英国正经历着政治上的稳定(相对而言),经济上的崛起,以及文化上的繁荣。乔治王朝的建立,为理性主义和新古典主义的审美思潮提供了温床,而同时,社会转型期的种种矛盾和不确定性,也为讽刺文学的滋生提供了土壤。正是在这样的背景下,对古罗马讽刺的翻译和研究,显得尤为重要和及时。 第一章:古典的召唤:十八世纪早期英国对罗马讽刺的兴趣 本章将首先追溯十八世纪早期英国对古典文学的普遍兴趣,以及为何罗马讽刺,特别是霍勒斯、尤维纳利和佩尔修斯的作品,在此时此刻能够重新获得如此高的关注度。我们将考察当时英国精英阶层接受的古典教育,以及这种教育如何塑造了他们对罗马文学的理解和品味。同时,本章也将分析当时的社会和政治气候,探讨是否存在特定的历史契机,促使人们重新审视古罗马社会的经验和教训,并从中汲取智慧来应对当下的挑战。我们将审视当时英国文学界是否存在一种“古典复兴”的潮流,以及这种潮流在多大程度上为罗马讽刺作品的译介奠定了基础。 第二章:译者的选择:策略、挑战与创新 本章将深入探讨十八世纪早期英国译者在翻译罗马讽刺作品时所面临的挑战与采取的策略。我们将分析不同译者的译本,如约翰·德莱顿(虽然他的主要译作略早于本书研究范围,但其影响深远)对霍勒斯的诠释,以及其他鲜为人知的译者对尤维纳利和佩尔修斯的处理。重点将放在译者如何处理原文中的语言差异、文化断裂和艺术手法。例如,他们是如何将古罗马的政治体制、社会习俗、宗教信仰以及人际关系,用十八世纪的英语和英国的社会现实来呈现的?译者在多大程度上忠实于原文,又在多大程度上进行了意译、改编或“现代化”处理?本章还将关注译者在序言、注释和评论中所流露出的学术立场和文化偏见,以及这些如何影响了作品的接受。 第三章:讽刺的镜鉴:罗马文本的英国化 本章将聚焦于罗马讽刺作品在英国被“本土化”的过程。译者和评论家是如何将古罗马的讽刺对象,例如腐败的贵族、虚伪的知识分子、愚蠢的民众,转化为十八世纪英国社会中同样存在的各类人物和现象的?我们将分析译本中是否存在对英国政治、社会道德、宗教教义以及新兴资产阶级生活方式的影射和批判。例如,尤维纳利的对罗马社会堕落的控诉,在英国译本中是否被用来批判当时英国的党派纷争、奢靡之风或道德沦丧?本章还将探讨,译者和评论家是否借用罗马讽刺来表达他们对自身社会问题的担忧,并试图通过古典的智慧来提供解决之道。 第四章:读者的回响:接受、传播与影响 本章将转向作品的接受史,考察十八世纪早期英国的读者群体对罗马讽刺译本的反应。我们将考察哪些社会阶层(如贵族、绅士、学者、文人)最有可能接触和阅读这些译本?这些译本是如何通过当时的出版渠道(如书籍、杂志、评论文章)进行传播的?读者在阅读这些作品时,可能抱持着怎样的期待和目的?是通过这些译本来满足其对古典知识的好奇,还是期望从中获得批判现实的工具?本章还将探讨,这些译本在多大程度上被纳入当时的文学批评和学术讨论,以及它们对十八世纪英国本土讽刺文学的创作产生了哪些间接或直接的影响。例如,斯威夫特和波普的讽刺手法,是否在一定程度上受到了这些罗马讽刺译本的启发? 第五章:未竟的对话:罗马讽刺与十八世纪英国文化 本章将对本书的研究进行总结,并进一步探讨十八世纪早期英国罗马讽刺译本研究的意义。我们将重申,这些译本并非仅仅是对古典文本的被动翻译,而是十八世纪英国知识界与古典传统进行积极对话的产物。这些译本既是古典文学在新的历史语境下的生命延续,也是十八世纪英国社会自我认知和文化反思的折射。本书的研究揭示了,跨文化的翻译和接受过程,是理解一个时代文化特质和文学发展的关键视角。通过对这些译本的细致考察,我们能够更深刻地理解十八世纪早期英国的文学思潮、社会观念以及其复杂的文化建构过程。 结论 《十八世纪早期英国罗马讽刺作品译本研究》并非一本简单的文学史著作,它更是一次关于文化理解、跨越时空的对话和翻译的艺术的深入探索。通过对大量一手文献的细致梳理和分析,本书旨在为读者呈现一个生动而复杂的图景:十八世纪早期的英国,如何在一个充满变迁的时代,借助古罗马讽刺的智慧,来审视、批判和塑造自身的文化与社会。本书的研究不仅是对特定历史时期文学现象的考察,更是对人类思想、文化传承和文本生命力的深刻洞察。通过本书,我们得以窥见,那些来自遥远时代的洞见,如何穿越千年,在新的土壤中生根发芽,并焕发出新的生命力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有