《海上花列传》今译与翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


《海上花列传》今译与翻译研究

简体网页||繁体网页
陈吉荣
浙江大学出版社
2013-4
209
45.00元
平装
9787308113021

图书标签: 海上花  张爱玲  翻译  豆瓣阅读  张爱  已存  中国  #FK  # 


喜欢 《海上花列传》今译与翻译研究 的读者还喜欢




点击这里下载
    


想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-27

《海上花列传》今译与翻译研究 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

《海上花列传》今译与翻译研究 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

《海上花列传》今译与翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024



图书描述

《海上花列传》是清末韩邦庆所作的章回体小说,是方言文学(吴语文学)的杰出代表。中国现代文学作家张爱玲对该小说作了两次翻译。一是语内翻译,就是将此书从方言作品翻译成国语作品。二是语际翻译,将《海上花列传》翻译成英文。

《海上花列传》今译与翻译研究 下载 mobi epub pdf txt 电子书

著者简介


图书目录


《海上花列传》今译与翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

每每遇到突然引入的概念,又或者重复出现的片段,心底便生起一种由疲乏而起的放任,用张爱玲的话来说,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而对于人与己依旧保持着亲切感”。且放开语内翻译与语际翻译之差异表现,单就认知模型而言,即“人们在认识事体、理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是组织和表征知识的模式,由概念及其间的相对固定的联系构成”,便认清文学关系研究与语言现象研究,中文系论文与外文系论文,其实根植于完全不同的文化脚本,生成着完全不同的阐释空间。但也记住了几个有趣的细节:原书第四十四回赖公子的那句北方话;1982年英译的第一二章发表在香港《译丛》杂志上;孔慧怡称60%是基于自己的翻译原则;英文版411页的“with a smiling face, gently apologize”。

评分

体制内之作,虽面面俱到却无多精彩,所谓语际翻译不知所云,惟于文本互证间领略吴语之魅,其软糯转折如含珠玉;然张氏将此奇书自方言翻为国语,盛传于世功不可没,特以表彰

评分

每每遇到突然引入的概念,又或者重复出现的片段,心底便生起一种由疲乏而起的放任,用张爱玲的话来说,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而对于人与己依旧保持着亲切感”。且放开语内翻译与语际翻译之差异表现,单就认知模型而言,即“人们在认识事体、理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是组织和表征知识的模式,由概念及其间的相对固定的联系构成”,便认清文学关系研究与语言现象研究,中文系论文与外文系论文,其实根植于完全不同的文化脚本,生成着完全不同的阐释空间。但也记住了几个有趣的细节:原书第四十四回赖公子的那句北方话;1982年英译的第一二章发表在香港《译丛》杂志上;孔慧怡称60%是基于自己的翻译原则;英文版411页的“with a smiling face, gently apologize”。

评分

每每遇到突然引入的概念,又或者重复出现的片段,心底便生起一种由疲乏而起的放任,用张爱玲的话来说,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而对于人与己依旧保持着亲切感”。且放开语内翻译与语际翻译之差异表现,单就认知模型而言,即“人们在认识事体、理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是组织和表征知识的模式,由概念及其间的相对固定的联系构成”,便认清文学关系研究与语言现象研究,中文系论文与外文系论文,其实根植于完全不同的文化脚本,生成着完全不同的阐释空间。但也记住了几个有趣的细节:原书第四十四回赖公子的那句北方话;1982年英译的第一二章发表在香港《译丛》杂志上;孔慧怡称60%是基于自己的翻译原则;英文版411页的“with a smiling face, gently apologize”。

评分

每每遇到突然引入的概念,又或者重复出现的片段,心底便生起一种由疲乏而起的放任,用张爱玲的话来说,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而对于人与己依旧保持着亲切感”。且放开语内翻译与语际翻译之差异表现,单就认知模型而言,即“人们在认识事体、理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是组织和表征知识的模式,由概念及其间的相对固定的联系构成”,便认清文学关系研究与语言现象研究,中文系论文与外文系论文,其实根植于完全不同的文化脚本,生成着完全不同的阐释空间。但也记住了几个有趣的细节:原书第四十四回赖公子的那句北方话;1982年英译的第一二章发表在香港《译丛》杂志上;孔慧怡称60%是基于自己的翻译原则;英文版411页的“with a smiling face, gently apologize”。

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

类似图书 点击查看全场最低价

《海上花列传》今译与翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有