Translation and Identity

Translation and Identity pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Cronin, Michael
出品人:
页数:176
译者:
出版时间:2006-6
价格:$ 169.50
装帧:HRD
isbn号码:9780415364645
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译学
  • 翻译
  • 老板推荐
  • 文化研究
  • 翻译研究
  • 身份认同
  • 文化研究
  • 后殖民主义
  • 语言学
  • 社会语言学
  • 跨文化交流
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 文化身份
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration to the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.

《翻译与身份:文化交融的镜鉴》 本书并非一本关于翻译理论的学术著作,也非收录了某位译者工作心得的随笔集。它探讨的,是翻译这一行为本身如何深刻地影响着我们对“我是谁”的认知,以及我们如何构建和理解自身在多元文化语境中的位置。 想象一下,你站在一本外文书前,那语言的陌生感如同一扇紧锁的大门。而翻译,便是那扇门的钥匙。它不仅仅是将词语转换为另一种语言的机械过程,更是一次跨越文化鸿沟的旅程,一次在不同思维模式和价值体系中进行的对话。在每一次翻译的实践中,译者既是沟通的桥梁,也是身份的重塑者。他们如何在忠实于原文精神的同时,又将自身独特的文化背景和理解注入其中?这种注入,是否会潜移默化地改变原文的内涵,进而影响到读者对那个遥远文化及其代表人物的认知? 《翻译与身份:文化交融的镜鉴》深入挖掘了翻译过程中所蕴含的“身份政治”。当我们阅读一个来自异域的文本,我们接触的不仅是故事、思想或情感,更是另一种生存方式、一种截然不同的世界观。而翻译,则将这一切“转化”为我们熟悉的表达方式,仿佛是在说:“看,他们也是这样想的,这样感受的。”在这个过程中,翻译者扮演着一个至关重要的角色。他们选择的词语、语境的解释、文化的“本土化”处理,都在不知不觉中塑造了读者对“他者”的理解。这种理解,是理解他者,也是在对比中反观自身。 本书不拘泥于具体的翻译案例,而是将目光投向更广阔的文化图景。它思考的是,一个国家或民族的文学、哲学、历史,通过翻译传播到世界各地时,其“身份”是如何被重新定义和解读的?例如,当我们阅读莎士比亚的戏剧,我们读到的“莎士比亚”是谁?是那个活在十六世纪英国的剧作家,还是经过一代代不同文化背景的译者,以不同时代的语言、不同的审美趣味进行解读和演绎后的“复合体”?这些不同的解读,如何影响着我们在当下理解西方文明的根源和发展? 反之亦然,当中国的古典诗词、当代小说走向世界,译者又是如何捕捉那些植根于东方文化独特体验的意境和情感?那些“此时无声胜有声”的留白,那些“花开堪折直须折”的及时行乐,那些“天人合一”的哲学思考,如何才能在西方的语言框架下被有效地传达,而又不失其原有的韵味和深度?每一次成功的翻译,都是一次文化身份的成功传递和融入,也是一次对自身文化身份的再审视。 《翻译与身份:文化交融的镜鉴》更关注的是,翻译在塑造个人身份认同中的作用。在全球化日益加深的今天,我们每个人都可能在不同程度上面临着跨文化交流的挑战。我们可能使用外语进行工作,阅读外文资料,甚至与来自不同文化背景的人建立联系。在这种情况下,我们对自身语言、文化以及身份的认知,往往会在与“他者”的互动中发生微妙的变化。翻译,无论是作为一种媒介,还是作为一种思维方式,都在这一过程中发挥着不可或缺的作用。它让我们有机会“走出去”,也让“他者”得以“走进来”,最终在相互的碰撞与融合中,构建出更加丰富和多元的身份认知。 本书并非意图提供一套固定的模式或标准来衡量翻译的“好坏”,而是邀请读者一同思考:翻译,究竟是保存了原文的纯粹性,还是在不可避免地进行着“文化移植”?在这个移植的过程中,我们失去了什么?又获得了什么?我们通过翻译所构建的对“他者”的理解,在多大程度上是真实的,又在多大程度上是我们自身的投射?这些问题,没有简单的答案,但对它们的持续探索,将帮助我们更深刻地理解翻译在连接不同文明、塑造我们自身身份认同方面所扮演的复杂而关键的角色。 《翻译与身份:文化交融的镜鉴》是一次对翻译背后隐藏的文化力量的探索,一次对我们在跨文化世界中如何理解自身与他者的深度反思。它鼓励我们以更敏锐的视角去审视每一本译作,去体会其中蕴含的智慧与挑战,并最终,去理解翻译如何成为一面映照我们自身身份的镜子,在文化交融的时代,折射出更加广阔和深刻的意义。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有