Computer-Aided Translation Technology

Computer-Aided Translation Technology pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University of Ottawa Press
作者:Lynne Bowker
出品人:
页数:220
译者:
出版时间:2002-4-17
价格:GBP 16.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780776605388
丛书系列:
图书标签:
  • CAT
  • 翻译
  • 教学
  • 图书馆
  • 计算机辅助翻译
  • 机器翻译
  • 翻译技术
  • 自然语言处理
  • 计算语言学
  • 语料库语言学
  • 翻译记忆
  • 术语管理
  • CAT工具
  • 人工智能
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool.

《计算机辅助翻译技术》 概述 《计算机辅助翻译技术》深入探讨了在当今全球化时代日益重要的翻译领域中,计算机技术所扮演的核心角色。本书并非关于翻译的内容本身,而是聚焦于支撑现代翻译流程的各种技术工具和方法论。从基础的术语管理到复杂的多语种项目管理,本书详尽地解析了计算机辅助翻译(CAT)系统的运作原理、发展历程以及它们如何革新传统翻译实践。我们旨在为读者提供一个全面而深入的视角,理解这些技术如何提升翻译的效率、一致性和质量,并应对日益增长的跨语言沟通需求。 核心内容 本书将围绕以下几个核心方面展开: 翻译记忆(Translation Memory, TM)技术: 原理与构成: 详细阐述翻译记忆的工作原理,即如何存储、匹配和复用已翻译的文本单元(通常是句子或短语)。我们将深入剖析翻译记忆库的结构,包括原文、译文、元数据(如项目、日期、译者信息)等。 匹配算法与算法优化: 探讨不同的匹配算法,从精确匹配到模糊匹配,以及如何通过算法优化来提高匹配率和准确性。我们将讨论模糊匹配中相似度计算的方法,以及如何处理不同层级的相似度。 应用与效益: 分析翻译记忆在提升翻译速度、确保文本一致性、降低重复性劳动成本方面的具体效益。本书将通过案例分析,展示翻译记忆如何在大型项目和长期翻译任务中发挥关键作用。 数据库管理与维护: 讲解如何有效地创建、维护和更新翻译记忆库,包括数据清洗、备份策略以及版本控制。 术语管理(Terminology Management, TM)技术: 术语库构建与维护: 详细介绍如何建立和管理术语库,包括术语的提取、定义、语境信息、来源以及不同语言的对应关系。我们将探讨术语的规范化、批准流程以及如何确保术语的一致性和准确性。 术语提取方法: 介绍自动术语提取工具和人工提取技术,以及如何结合两者以提高效率和准确性。 术语在翻译过程中的应用: 阐述术语管理系统如何与翻译记忆协同工作,确保在整个翻译项目中对关键术语的应用保持一致。 多语言术语管理: 探讨跨语言术语管理的复杂性,以及如何处理术语在不同文化和语言环境下的适应性。 机器翻译(Machine Translation, MT)及其与CAT的整合: 机器翻译的类型与演进: 梳理机器翻译技术的发展历程,从基于规则的机器翻译(RBMT)到统计机器翻译(SMT),再到当前的神经机器翻译(NMT)。我们将介绍各种方法的理论基础和技术特点。 机器翻译的质量评估: 讨论机器翻译的质量评估方法,包括自动评估指标(如BLEU、ROUGE)和人工评估。 机器翻译后编辑(Post-Editing Machine Translation, PEMT): 重点分析PEMT作为一种新兴的翻译模式,如何结合机器翻译的效率和人工翻译的质量。我们将探讨PEMT的流程、挑战和最佳实践。 CAT工具中的机器翻译整合: 讲解现代CAT工具如何无缝集成机器翻译引擎,实现实时翻译建议和后编辑工作流。 翻译项目管理(Translation Project Management, TPM)工具: 项目工作流管理: 介绍支持翻译项目生命周期管理的软件工具,包括任务分配、进度跟踪、资源管理和质量保证。 协同翻译平台: 探讨在线协同翻译平台如何促进译者、审校、项目经理之间的实时协作,打破地域限制。 文件处理与格式兼容性: 讨论CAT工具如何处理各种文件格式(如Word, Excel, PowerPoint, XML, HTML, 软件资源文件等),以及如何确保翻译后文件的格式还原。 质量保证(Quality Assurance, QA)工具: 介绍内置于CAT工具或独立的QA工具,用于检查拼写、语法、术语一致性、数字、格式等方面的错误。 翻译工作流程的优化与发展趋势: 自动化与人工智能在翻译中的应用: 探讨如何利用人工智能和机器学习技术进一步提升翻译效率、智能化水平和自动化程度。 用户界面与用户体验(UI/UX)设计: 分析CAT工具的易用性及其对译者生产力的影响。 未来的发展方向: 展望计算机辅助翻译技术在语音翻译、实时翻译、个性化翻译等领域的新兴应用和发展趋势。 本书特色 《计算机辅助翻译技术》将通过清晰的结构、详实的解释和生动的案例,帮助读者: 深入理解 CAT技术的核心概念和工作机制。 掌握 如何选择、使用和优化各种CAT工具以提高翻译效率和质量。 洞察 翻译行业的技术驱动力及其未来的发展方向。 为 语言服务提供商、自由译者、企业内部翻译部门以及对翻译技术感兴趣的研究人员和学生提供宝贵的指导。 本书致力于成为一本实用、权威的参考指南,帮助所有投身于跨语言沟通事业的专业人士,更好地利用前沿技术,应对全球化挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

本书并不介绍具体 CAT 工具,也不介绍相关软件操作。 本书只讲述一个问题:这些计算机可以实现的功能亦可运用到翻译工作中。 从这个角度看来,本书平实、基础,极为贴合副标题 A Practical Introduction 。 适合用于入门了解 CAT 计算机辅助翻译,但倘若已是此门中人,大约会觉...

评分

本书并不介绍具体 CAT 工具,也不介绍相关软件操作。 本书只讲述一个问题:这些计算机可以实现的功能亦可运用到翻译工作中。 从这个角度看来,本书平实、基础,极为贴合副标题 A Practical Introduction 。 适合用于入门了解 CAT 计算机辅助翻译,但倘若已是此门中人,大约会觉...

评分

本书并不介绍具体 CAT 工具,也不介绍相关软件操作。 本书只讲述一个问题:这些计算机可以实现的功能亦可运用到翻译工作中。 从这个角度看来,本书平实、基础,极为贴合副标题 A Practical Introduction 。 适合用于入门了解 CAT 计算机辅助翻译,但倘若已是此门中人,大约会觉...

评分

本书并不介绍具体 CAT 工具,也不介绍相关软件操作。 本书只讲述一个问题:这些计算机可以实现的功能亦可运用到翻译工作中。 从这个角度看来,本书平实、基础,极为贴合副标题 A Practical Introduction 。 适合用于入门了解 CAT 计算机辅助翻译,但倘若已是此门中人,大约会觉...

评分

本书并不介绍具体 CAT 工具,也不介绍相关软件操作。 本书只讲述一个问题:这些计算机可以实现的功能亦可运用到翻译工作中。 从这个角度看来,本书平实、基础,极为贴合副标题 A Practical Introduction 。 适合用于入门了解 CAT 计算机辅助翻译,但倘若已是此门中人,大约会觉...

用户评价

评分

有一点点过时 2002年的书 讲翻译技术的 很基础 必读书

评分

对CAT的论文很有用

评分

有一点点过时 2002年的书 讲翻译技术的 很基础 必读书

评分

有一点点过时 2002年的书 讲翻译技术的 很基础 必读书

评分

对CAT的论文很有用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有