This exquisite, resonant novel is a brilliant portrait of marriage by a contemporary American master. Even as he lingers over the lustrous surface of Viri and Nedra's marriage, James Salter makes us see the cracks that are spreading through it, flaws that will in time mar it beyond repair. "An unexpectedly moving ode to beautiful lives frayed by time."
詹姆斯•索特(James Salter,1925—2015)
美国小说家、短篇小说作家。成长于纽约曼哈顿,毕业于西点军校,做过空军军官和战斗机飞行员。1957年出版长篇小说《猎手》,后退役全职从事写作。
主要作品有长篇小说《游戏与消遣》(1967)、《光年》(19 75)、《独面》(1979)、《这一切》(2013),短篇小说集《暮色》(1988)、《昨夜》(2005),回忆录《燃烧的日子》(1997)等。曾获得福克纳奖(1989)、迈克尔•雷短篇小说奖(2010)、《巴黎评论》哈达达奖(2011)、马拉默德小说奖(2012)等。
.
▲译者简介
孔亚雷,1975年生,小说家、翻译家,著有长篇小说《不失者》,短篇小说集《火山旅馆》等,译有保罗•奥斯特长篇小说《幻影书》,莱昂纳德•科恩诗文集《渴望之书》,杰夫•戴尔《然而,很美:爵士乐之书》等。2013年获第四届西湖中国新锐小说奖,2014年获第六届鲁迅文学奖翻译奖提名奖。他住在莫干山脚下的一个小村庄。
1 一个叫芮徳娜的女人说:“我只怕一件事,那就是平庸生活。” 她是美国作家詹姆斯•索特的小说 《光年》的女主人公。 这部小说被誉为“一部20世纪的杰作”,属于所有世代的理想的哀歌。 而首度将它译成中文的是小说家、翻译家孔亚雷。 2018年9月1日下午,在体育场路晓风书屋...
评分 评分The most film-like book I've read. Domestic life portrayed through a stream of still lifes - beach times, dinner parties... Fragments of life that one collects to piece together the bigger story. In Salter's owns words, "it seemed that a kind of movie start...
评分终于看完了看了一个假期<光年>,一本有时候会舍不得读完的书,写诗的孔亚雷把这本像部长电影的书变成了画(孔亚雷说是荷兰式小画)。 最震撼我的是芮德娜在和丈夫美好的欧洲之旅最后一夜将婚姻留在异国的暮色的决定。就算最后的木头还在燃烧。 止不住地羡慕。我想我最羡...
评分索特《光年》的后半段,芮德娜主动退出了舒适的婚姻生活,年过四十,离异,没有稳定收入。芮德娜如何独自走过后半生的各个阶段,是这本书最精彩的部分,故事开篇那个28岁的郊区中产主妇,成了一位孤绝地一往无前的女英雄。她塑造着自己的生活,“四处搜寻,毫无线索”,不惜放...
壮丽的短句,短得像中文。翻译过来反而平淡了。
评分好奇特的一本书,文字流丽精准,可是有时候太velvety了,近乎俗套。
评分壮丽的短句,短得像中文。翻译过来反而平淡了。
评分极其接近生命原本的质地——随机、琐碎、暧昧、不规则,边缘时而锋利时而模糊,没有固定步伐,从不会匀速前进;观望的视角亦心不在焉。Salter极简洁的句法和词语,纯净完美到几近虚无。一切都不可控,甚至逐渐显现出厌倦的疲态。时间成为河上忽明忽暗的波光,载着生活之舟奔向溃堤的关口;个体是静默多年的星球,却在某个突如其来的时刻,急速下坠化作横越大气层的火焰。20181022 昨天读到我的笔记,早晨起来忽然想到书中某些段落,索特凝练的短句有种近乎迟滞的温柔,像一个缓慢的长镜,用满布薄茧的手指,一寸一寸抚过人物和风景的轮廓。
评分壮丽的短句,短得像中文。翻译过来反而平淡了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有