常用成对惯用语英译2000例

常用成对惯用语英译2000例 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:辽宁教育
作者:邢锡范
出品人:
页数:163
译者:
出版时间:2008-1
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787538279726
丛书系列:
图书标签:
  • 惯用语
  • 英语学习
  • 成语
  • 惯用语
  • 翻译
  • 词汇
  • 语言学
  • 英语词汇
  • 英语翻译
  • 常用语
  • 英语
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在当前这个国内“英语热”、国外“汉语热”不断升温,“保卫汉语”之声不绝一于耳的时代,如何在学习和交流中充分体现成对惯用语这些汉语精华,充分发挥它位的作用,就人们十分关注的话题。

成对惯用语数量很大,这本《常用成对惯用语英译2000例》收集了2000多例结构对称的常用惯用语,按字数分为三字、四字、五字、六字、七字、和八字六部分予以编排。它的编著旨在给广大英语学习者和翻译工作者提供一些方便,同时也考虑了外国人学习汉语的实际需要。本书所收词条力求做到广泛,多样,充实,可靠。译文切合汉语词义,尽量保留汉语色彩,同时符合英语表达习惯。译文以直译为主,兼收意译和套译,以供读者选择使用。

语言学习与文化探索:《跨文化交际中的习语与俚语解析》 图书简介 书名: 跨文化交际中的习语与俚语解析 内容概述: 本书旨在深入探讨英语习语(Idioms)和俚语(Slang)在跨文化交际中所扮演的核心角色,并提供一套系统性的分析框架,帮助学习者和研究者超越字面意义的障碍,实现更精准、更自然的跨文化理解与表达。不同于侧重词汇罗列或简单翻译的传统读物,本书将语言视为文化的载体,重点剖析习语和俚语的深层文化根源、历史演变路径,以及在不同交际场景中的功能性差异。 全书共分为六个主要部分,结构严谨,内容涵盖了从理论构建到实践应用的多个层面。 第一部分:习语与俚语的语言学基础与文化映射 本部分首先确立了习语和俚语的语言学定义,区分了两者在结构、稳定性及社会接受度上的区别。我们强调,习语的“非组合性”和俚语的“社会性”是理解其交际效能的关键。 核心议题: 1. 习语的认知心理学基础: 探讨人类如何记忆和处理非字面意义的表达,引入“图式理论”(Schema Theory)来解释习语在不同文化背景下的可理解性范围。 2. 俚语的社会建构性: 分析俚语如何作为特定群体(如青年亚文化、职业群体)的“身份标记”,以及它们在社会变迁中的快速更迭现象。 3. 文化语境的不可替代性: 详细对比了英美文化中常见的习语起源,例如,农业社会遗留的表达(如与天气、农作相关的习语)在现代社会中的语义漂移,以及它们对非母语学习者理解的挑战。 第二部分:习语的类型学分析与跨文化误解案例研究 本部分致力于构建一个实用的习语分类系统,并结合大量的真实跨文化交际失败案例,展示不恰当使用习语所导致的沟通障碍。 分类体系: 我们根据习语的透明度(从高度可预测到完全不透明)和功能(描述性、评价性、指令性)进行划分。特别关注那些在不同英语国家(如美式英语、英式英语、澳洲英语)中意义存在细微差别的“同源异义”习语。 案例分析聚焦: 历史典故的失真: 探讨因不了解习语背后的历史典故(如莎士比亚戏剧、特定历史事件)而产生的误解。 情感色彩的错位: 分析一些看似中性的习语在特定文化中可能带有强烈的贬义或过于亲密的暗示,如何在商务谈判或正式场合中造成负面影响。 地域性差异的陷阱: 通过对比美国俚语在英国的使用效果,阐明“全球英语”中的“文化孤岛”现象。 第三部分:俚语的生命周期与动态适应性 俚语的生命周期是其最引人入胜的特征之一。本部分采用社会语言学视角,追踪俚语从诞生、流行、固化到最终消亡的整个过程。 重点关注领域: 1. 媒介驱动的俚语传播: 分析互联网、社交媒体(如TikTok、Reddit)对当代俚语爆发式增长的影响力,并探讨“模因化”(Meme-ification)如何加速了俚语的生命周期。 2. 代际差异的鸿沟: 呈现不同年龄群体对同一批俚语的理解差异,为跨代际交流提供参考,避免因使用过时俚语而显得“不接地气”或使用不当俚语而显得“冒犯”。 3. 俚语的“去中心化”: 研究全球化背景下,非英语母语者群体创造并反向输入英语世界的“新俚语”现象,展示语言的活力与开放性。 第四部分:习语与俚语在特定语域中的应用策略 本部分将理论与实践相结合,针对不同职业和社交场景,提供使用习语和俚语的策略性指导。 语域分析: 学术与法律语境: 强调在高度正式和精确性要求的文本中,应如何谨慎使用或避免使用习语,以维持论证的严谨性。 商业谈判与营销: 分析如何运用具有“粘性”和感染力的俚语来建立亲和力(Rapport),同时警惕过度依赖俚语可能削弱专业形象的风险。 文学翻译与创意写作: 探讨如何处理文学作品中具有强烈文化负载的习语,如何在保持原文神韵和确保目标读者理解之间找到平衡点,涉及“归化”与“异化”的翻译策略。 第五部分:非习语化表达的构建与替代方案 并非所有习语和俚语都需要被掌握或使用。本部分的核心是教授学习者如何识别那些“无须习语化”的表达,并提供清晰、直接的替代方案。 核心技能训练: 1. “去习语化”的思维模式: 训练读者在接收到习语信息时,能够迅速剥离文化外壳,抓住其核心信息。 2. 直接表达的艺术: 针对常见的、高频出现的习语(如“hit the nail on the head”),提供等效的、不依赖文化的直接陈述方式(如“to state something accurately”)。 3. 语境敏感度训练: 通过情景模拟,帮助读者判断何时使用简洁明了的直译比使用复杂的习语更为有效,尤其是在需要速度和清晰度的紧急情境中。 第六部分:习语与俚语的习得模式与教学法反思 最后一部分关注习语和俚语的有效学习方法,并对当前的语言教学实践提出反思。 教学与习得路径: 情景嵌入式学习(Contextual Embedding): 强调脱离语境的死记硬背是无效的,推崇通过影视、新闻、原著等真实语料库进行“情景化”习得。 习语的“语义区块”记忆法: 提出将意义相似、功能相近的习语进行主题式分组记忆,而非随机排序。 批判性吸收: 鼓励学习者不仅要“知道”习语,更要“理解”其社会功能和文化限制,成为一个具有文化敏感性的语言使用者。 总结: 《跨文化交际中的习语与俚语解析》是一本为深度学习者、语言教师、翻译工作者和跨文化研究人员量身打造的权威参考书。它超越了简单的“知其意”层面,深入挖掘了习语与俚语背后的社会结构、历史沉淀和交际功能,为读者打开了一扇通往英语文化深层肌理的大门。本书致力于培养读者的语境判断力和文化同理心,从而在日益复杂的全球化交流环境中,实现真正有效且得体的沟通。

作者简介

目录信息

前言三字成对惯用语四字成对惯用语五字成对惯用语六字成对惯用语七字成对惯用语八字成对惯用语索引主要参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

没太大用处

评分

没太大用处

评分

没太大用处

评分

没太大用处

评分

没太大用处

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有