被称为业界传奇LoneIy Planet出版公司的创始人托尼.惠勒和莫琳· 惠勒已经出版了很多的旅行指南,这些指南覆盖了这个星球的每一个国家。
Lonely Planet创立于1973年,当时惠勒夫妇自己动手出版了一本非常独特的旅游指南:《便宜走亚洲》。之后他们又出版了《鞋带上的东南亚》,这本书很快被人们称为背包客的“圣经”。当时他们勇敢地踏入了别的旅游出版商未曾涉足的市场,他们专为一个新兴的自助旅行人群服务,而这些人群的出现要远远早于大众旅游市场的兴起。
在线阅读本书
Discover Japan
Dodge flying fish at the world's greatest sashimi market
Find yourself spirited away to Miyazaki's museum of anime
Master the perfect double-clap and bow for your first shrine visit
Earn your keep in a Buddhist temple
In This Guide:
Japan resident authors, 343 days of research, 120 detailed maps, three geisha sightings
You asked for it, we researched it - everything you need to know about onsen (hot springs) and skiing, and more language assistance than ever
Cost-saving tips even the locals don't know.
日本地名用英语说出来完全就很雷同,一个辅音加一个元音的不同组合,让人无法使用。 就关西这部分中大阪为例,很多亮点都没有介绍。尤其是leisure部分不是很好,对中国人这样需要大量购物的游客来说信息不透彻。 京都这部分还不错,是LP的长处,景点事无巨细一一说来,但缺乏整...
评分日本地名车站名绝大多数都是用的汉字,对中国人而言只是读音不同,读懂理解完全没问题。所以中国人只要识字,在东京这样的城市当哑巴就行,去哪坐车,吃饭买东西什么的,完全没有问题。由于认识字能看明白,反而不关心它们如何按日语来发音。但这本书从英文版翻译过来的,好多...
评分 评分内容是够详细,但缺点也很明显:日本的地名很多都采用汉字,但原著是英文地图,对中国人来说反而不方便。有些不常见的地名或人名,翻译都懒得去查日文原文了,直接留着英文拼写,明显不够负责任。日本旅游还是参看台湾或大陆的资料更合适。
评分这本书糟糕的翻译会给旅行带来障碍。 1罗马字地图很不便 2人名地名没有汉译(比如伊達政宗的名字汉译了,但紧接着的忠宗綱宗就没有翻译) 3地图上的名称与正文中的名称有着微妙的不同而让人迷惑(估计是一个人看正文的英文翻译,而另一个看着地图上的日文汉字翻译)
俺去之前就看完了。。99一本啊好贵!!
评分凯宾斯基行政贵宾楼
评分走之前在光合作用我爸给我买的,带来伦敦了
评分凯宾斯基行政贵宾楼
评分great for leisure reading, tips are practical if using for prep work. Maps are not helpful but no map is for Japan. LOL
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有