比较翻译概论

比较翻译概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育
作者:孙海红
出品人:
页数:411
译者:
出版时间:2007-1
价格:37.50元
装帧:
isbn号码:9787535145109
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 论文
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 比较翻译学
  • 翻译概论
  • 语言学
  • 文化研究
  • 跨文化交际
  • 翻译史
  • 对比分析
  • 术语学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

比较翻译概论,ISBN:9787535145109,作者:张梦井 主编

《跨文化交际中的语言策略与文化调适》 书籍简介 本书深入探讨了在全球化背景下,跨文化交际(Intercultural Communication)所面临的复杂性与挑战,重点剖析了在不同文化背景下,个体如何运用有效的语言策略来实现信息准确传递、关系建立与冲突消弭。不同于侧重于理论模型或特定语言对的翻译研究,本书的立足点在于实践层面的交际行为、认知差异以及文化语境对语用选择的影响。 全书分为四个主要部分,层层递进,旨在为读者提供一套系统的跨文化交际能力构建框架。 第一部分:跨文化交际的理论基础与文化维度 本部分首先对跨文化交际的学科脉络进行了梳理,界定了其与一般人际交际及比较语言学的核心区别。我们强调,跨文化交际不仅是语言的转换,更是意义的重构过程。 我们详细分析了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(如权力距离、个人主义/集体主义、不确定性规避等)如何具体映射到日常交际的实践中。例如,在高权力距离文化中,表达异议的方式与低权力距离文化中的直接反馈机制存在显著差异。我们通过大量的案例研究,展示了在商务谈判、外交斡旋乃至日常生活互动中,对这些文化维度的误读如何导致交际失败。 此外,本书还引入了高语境文化(High-Context Cultures)与低语境文化(Low-Context Cultures)的概念,探讨了显性信息与隐性信息在不同社会环境中的平衡点。读者将学习如何识别一个文化是倾向于依赖共同的背景知识(如东亚文化圈),还是倾向于依赖明确的口头或书面陈述(如德语或北美文化圈),并据此调整自身的表达方式。 第二部分:语言符号与非语言信息的互动 本部分聚焦于语言本身及其附属的非语言系统在跨文化语境下的作用。我们摒弃了将语言视为独立实体的传统观点,转而探讨语言符号如何在特定的文化载体中承载和传递情感、意图及社会规范。 我们深入分析了“言语行为理论”(Speech Act Theory)在跨文化应用中的局限性,并提出了“文化适应性言语行为”的概念。例如,“请求”在某些文化中需要使用大量的委婉语和谦辞,以维护双方的“面子”(Face),而在另一些文化中,直接的陈述被视为效率和真诚的体现。本书提供了详尽的语用标记分析,指导读者如何识别和运用恰当的礼貌策略(Politeness Strategies)。 非语言交际是本部分的核心内容之一。我们系统考察了身体语言(Kinesics)、空间距离(Proxemics)、时间观念(Chronemics,如单线时间观与多线时间观的冲突)以及副语言(Paralanguage,如语速、音量、停顿)在不同文化中的象征意义。读者将发现,一个在自身文化中表示肯定的点头,在某些南亚或中东文化中可能具有完全不同的含义。如何有效地监控并调整自己的非语言信号,以避免“无声的冒犯”,是本部分给予读者的关键技能。 第三部分:跨文化交际中的认知障碍与策略调适 交际的障碍往往源于认知层面而非单纯的语言障碍。本部分着重分析了跨文化接触中常见的认知偏差,如刻板印象(Stereotyping)、选择性知觉(Selective Perception)和归因错误(Attribution Errors)。 我们探讨了“文化冲击”(Culture Shock)的心理模型,并将其与实际交际中的适应过程联系起来。理解文化冲击的阶段性特征(蜜月期、冲突期、调整期、适应期)有助于交际者预见并管理自身的情绪反应,从而更稳定地参与跨文化对话。 在策略层面,本书提出了一系列主动的认知调适方法: 1. 认知灵活性训练: 培养从多个文化视角看待同一事件的能力。 2. 元认知监控: 学习在交际过程中持续反思自己的思维过程和预设。 3. 语境线索的敏感度提升: 强调对非语言环境和历史背景的关注,以准确推断交际者的真实意图。 我们还专门探讨了“文化敏感度”(Cultural Sensitivity)的培养路径,指出真正的敏感度不是对所有文化规则的死记硬背,而是对差异的内在尊重和对自身文化预设的反思。 第四部分:特定场景下的交际应用与伦理考量 本部分将理论和策略应用于具体的应用领域,特别是那些对文化敏感度要求极高的场景: 跨文化商务沟通: 重点分析了合同谈判中的信任建立、会议管理中的决策制定流程,以及如何处理不同文化中对“时间就是金钱”这一概念的不同理解。 多元文化团队协作: 探讨了如何通过有效的沟通机制来整合具有不同工作习惯和等级观念的团队成员,实现集体效能的最大化。 跨文化冲突管理: 分析了冲突的文化起源,并提供了“调解式”和“协商式”两种应对模式的适用条件。 最后,本书以对跨文化交际伦理的讨论作结。在全球化背景下,交际者如何平衡维护自身文化身份与实践文化相对主义之间的张力?我们主张一种审慎的“批判性文化意识”,即在尊重差异的同时,坚守普世的人文价值底线,确保交际过程的公正性和包容性。 本书特色: 本书摒弃了枯燥的术语堆砌,采用大量真实的、源自全球各地的一线案例进行剖析,使理论指导具有高度的操作性。它不是一本关于“如何翻译”的书,而是一本关于“如何在差异中有效沟通”的指南,旨在提升读者在全球化舞台上作为高效、得体的交际者的能力。它适合语言学、人类学、社会学专业的学生,以及所有从事国际业务、外交工作或跨文化教育的专业人士。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书最让我感到惊喜的,是它对翻译过程中“伦理”与“责任”的探讨。这一点往往在技术导向的教材中被有意无意地忽略了。作者用犀利的笔触,揭示了译者在信息传递链条中所扮演的不可替代的角色,以及随之而来的道德约束。例如,它讨论了如何平衡忠实性与可读性之间的张力,以及在面对政治敏感性文本时,译者应如何坚守职业操守与自我立场。这种宏大叙事下的微观反思,让阅读不再仅仅是技能的习得,更上升到了对职业身份认同的建构。它促使我深刻思考:我的每一次笔译或口译,其最终目的是什么?我希望我的译文在目标文化中唤起怎样的反应?这种哲学层面的叩问,为我的翻译实践注入了更深远的意义和目标感,远超出了单纯的语言转换范畴。

评分

这本书对于翻译实践者而言,最大的价值或许在于它超越了纯粹的学术思辨,而更贴近于“工匠精神”的培养。我发现,许多翻译教程往往只停留在讲解“怎么做”,而这本书却深入探究了“为什么这么做”。它在讲解如何处理那些跨文化冲突极大的表达时,不是给出一个固定的“标准答案”,而是提供了一套系统的思考工具箱。例如,在讨论文化特定词汇的归化与异化策略时,作者没有简单地要求读者二选一,而是引导我们根据文本的受众、目的和功能,去制定最合适的策略组合。这种强调“情境适配性”的论述方式,对我处理那些棘手的商业文件和文学作品时产生了立竿见影的效果。读完后,我感觉自己对待任何一个翻译难题,都能从容地退后一步,先分析其深层结构,再落笔进行调整,而非仅仅依赖于查字典或套用既有模板,这无疑是质的飞跃。

评分

从排版和装帧设计来看,出版方显然也投入了大量的精力,这使得阅读体验提升了一个档次。纸张的质地温润,即使长时间阅读也不会感到视觉疲劳,这一点对于需要长时间沉浸在理论文字中的读者来说至关重要。更值得称道的是,那些关键的术语和引文都采用了清晰的区分格式,使得读者在快速浏览和深入学习之间可以灵活切换。我个人对于书中附带的索引部分尤其赞赏,它编排得极为详尽和合理,无论是查找某个特定的理论家,还是回顾某个特定的翻译概念,都能迅速定位,极大地提高了检索效率。在如今信息爆炸的时代,一本优秀的教材不仅要有优质的内容,更需要有优良的载体来承载,这本书在这方面做到了近乎完美,体现了对读者阅读体验的尊重与关怀。

评分

我必须指出,这本书在结构编排上展现出了一种近乎于“匠心独运”的缜密。它的章节过渡是如此的自然流畅,仿佛一条精心铺设的河流,从源头(比如翻译的哲学基础)逐步汇聚到下游(比如特定文体的处理技巧)。我特别喜欢它在讨论不同翻译流派时所采用的对比分析法。作者没有简单地褒贬某一家之言,而是将它们置于一个动态的比较框架下,让读者自己去权衡不同方法的适用情境和局限性。这种中立而又深刻的分析,极大地拓宽了我对“什么是好的翻译”的认知边界。此外,书中引用的文献和案例具有很强的时效性和地域代表性,这避免了许多理论书籍内容陈旧、脱离现实的弊病。每当遇到一个难点,我总能从作者的论述中找到一个清晰的脉络去梳理我的困惑,这种清晰的逻辑导向,极大地提升了学习效率,让我感到自己不是在被动接受知识,而是在主动建构自己的翻译认知体系。

评分

这本书的语言风格着实引人入胜,那种娓娓道来的叙述方式,仿佛一位经验丰富的导师在你耳边轻声细语,将那些原本枯燥乏味的理论变得生动起来。作者在构建概念时,并没有采取那种生硬的罗列堆砌,而是巧妙地运用了大量的实例和类比,让读者在不知不觉中就理解了复杂的翻译原理。我尤其欣赏它对“语境”这一核心概念的深入挖掘,它不仅仅停留在表面的“看字面意思”,而是引导我们去思考深层次的文化背景、交际目的乃至译者的个人立场如何影响最终的文本呈现。阅读过程中,我时常停下来,对着书中的某个精彩论述反复琢磨,那种茅塞顿开的感觉,是其他一些理论书籍难以给予的。它不是那种读完就忘的“快餐式”读物,而更像是一份可以随时翻阅、常读常新的工具书,每次重读都会有新的感悟,这对于一个正在努力提升自身翻译技能的实践者来说,无疑是极其宝贵的财富。整体而言,这本书在理论阐释的深度与可读性之间找到了一个绝佳的平衡点。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有