Harry Potter and the Deathly Hallows (Book 7) Hebrew Translation

Harry Potter and the Deathly Hallows (Book 7) Hebrew Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Yediot Acharonot
作者:[英] J·K·罗琳
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2007-12-24
价格:USD 48.95
装帧:Paperback
isbn号码:
丛书系列:
图书标签:
  • 英文原版
  • 哈利波特
  • 死亡圣器
  • 希伯来语
  • 奇幻小说
  • 青少年文学
  • J
  • K
  • 罗琳
  • 魔法
  • 冒险
  • 小说
  • 第七部
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《哈利·波特与魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone) (以下内容为对《哈利·波特与魔法石》的详细介绍,不涉及《哈利·波特与死亡圣器》希伯来语译本) 卷首语: 魔法世界的大门,从未如此真切地向我们敞开。这是一个关于爱、勇气、友谊与成长的故事,是所有魔法爱好者永恒的起点。 第一部:平凡中的不凡——德思礼家的地下室 故事伊始,我们被引入一个看似再普通不过的家庭——德思礼一家。在萨里郡的普里维特路四号,住着弗农·德思礼先生、佩妮姨妈,以及他们被宠坏的儿子达力。他们是坚定的“麻瓜”(非魔法人士),对任何与魔法相关的事物都抱持着极端的恐惧和厌恶。 然而,在一个看似平淡的星期一,一切都开始变得不对劲。 我们的主角,哈利·波特,一个脸上带着一道闪电状伤疤的瘦弱男孩,正生活在德思礼家的楼梯下的小储藏室里。他从小就遭受着姑妈一家的冷待和欺凌,对自己的身世一无所知,只知道父母在一场车祸中丧生。 但这个世界远比他想象的要广阔。在哈利十一岁生日的前夕,来自猫头鹰的信件如雪片般飞来,让德思礼一家彻底陷入恐慌。这些信件,来自一所神秘的魔法学校——霍格沃茨。 在德思礼一家竭力阻止哈利接触这些信件的过程中,一个体型庞大、声音洪亮的人物出现了——鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙保管员兼猎场看守。海格的出现,如同一道惊雷,彻底揭开了哈利的身世之谜。他并非死于车祸,而是魔法界最伟大的英雄。他的父母,詹姆和莉莉·波特,是强大的巫师,为保护年幼的哈利,对抗了有史以来最邪恶的黑巫师——伏地魔。伏地魔在企图杀死哈利时,被哈利身上母亲的爱化成的古老魔法反弹,力量尽失,只留下了那道著名的伤疤。 哈利终于得知自己是一名巫师,并受邀前往霍格沃茨魔法与巫术学校学习。 第二部:奔赴九又四分之三站台 告别了压抑的麻瓜世界,哈利在海格的帮助下,第一次踏入了对角巷。这个充满魔力的商业街,充斥着会说话的肖像、漂浮的坩埚、各种颜色的药剂以及各式各样的巫师用品。在这里,哈利购买了他的第一根魔杖——冬青木与凤凰羽毛(凤凰羽毛正是伏地魔的魔杖中所含的羽毛,预示着两人命运的纠缠),以及他的学用品。 随后,在海格的指引下,哈利穿过国王十字车站的九号和十号站台之间的隐秘墙壁,登上了开往霍格沃茨的特快列车。 在火车上,他遇到了两位至关重要的朋友,他们的友谊将伴随他一生: 1. 罗恩·韦斯莱: 来自一个庞大但充满爱的纯血巫师家庭,他热情、忠诚,是哈利在魔法世界中的第一个向导。 2. 赫敏·格兰杰: 一位聪慧、勤奋的麻瓜出身的女孩,她对魔法理论的掌握远超同龄人,尽管起初略显傲慢,但很快成为了三人组不可或缺的智囊。 第三部:霍格沃茨的荣耀与挑战 抵达霍格沃茨后,学生们被分院帽根据他们的性格特点分入四个学院:格兰芬多(Gryffindor,代表勇气)、斯莱特林(Slytherin,代表野心)、拉文克劳(Ravenclaw,代表智慧)和赫奇帕奇(Hufflepuff,代表忠诚)。 哈利、罗恩和赫敏被分入了格兰芬多学院,他们的冒险也正式拉开序幕。 在霍格沃茨,学生们学习各种奇特的科目:魔药学、变形术、魔咒学、草药学,以及最具观赏性的魁地奇球赛。哈利展现了惊人的飞行天赋,成为了格兰芬多找球手。 然而,这所看似充满奇迹的城堡中,却暗流涌动。 古老的秘密: 学生们很快听说了一个关于“魔法石”的传说。魔法石由炼金术大师尼可·梅林与霍格沃茨的创始人之一——阿不思·邓布利多共同保管。传说中,魔法石可以制造出点金石,将任何金属变为黄金,并能制造出长生不老药。 随着学校里怪事接连发生——一名巨怪被引入城堡,神秘的“魔法石”似乎正处于被盗的危险之中——三人组意识到,有人正在密谋夺取魔法石,而他们的目标,很可能是想要复活伏地魔。 探寻真相: 哈利、罗恩和赫敏凭借着无畏的勇气和逐渐增长的魔法知识,决定采取行动。他们通过禁书区、破解谜题、克服重重魔法障碍,一路深入城堡的禁区。 他们必须面对: 斯内普教授的阻挠: 魔药课老师西弗勒斯·斯内普,一个对哈利怀有敌意的阴沉人物,似乎是窃取魔法石的主谋。 三头犬路威: 邓布利多养的一只巨大的三头犬,守护着通往下一道关卡的活板门。 恶魔之网、飞行钥匙、巨型国际象棋 等一系列由霍格沃茨教授们精心设计的挑战。 第四部:最终的对决与真相的揭示 在历经千辛万苦,最终到达藏有魔法石的密室时,哈利发现窃贼并非斯内普教授,而是平时看似唯唯诺诺的黑魔法防御术老师——奇洛教授。 奇洛教授的后脑勺上寄生着一个奄奄一息的伏地魔的残魂。伏地魔利用奇洛教授,企图夺取魔法石,以恢复自己的肉身。 在决定性的对峙中,伏地魔命令奇洛教授攻击哈利。然而,哈利意外地发现,他母亲当年留下的古老保护咒语,依然生效。任何被爱的力量所保护的人,都会让试图伤害他们的人遭受剧痛。 当哈利紧紧抓住奇洛教授时,奇洛教授的身体开始迅速瓦解、化为灰烬,伏地魔的残魂发出凄厉的尖叫,逃离了奇洛的身体,消失在黑暗中。 哈利因保护了魔法石而昏迷。 尾声:重返麻瓜世界 故事的最后,哈利在校医院醒来,邓布利多向他解释了所有的秘密: 1. 魔法石已被销毁: 为了防止伏地魔再次利用,邓布利多决定彻底摧毁魔法石,放弃了永生。 2. 母爱的力量: 邓布利多再次强调了莉莉·波特为保护儿子而献出的爱,这种爱为哈利在身上留下了强大的保护印记,也是他能够战胜伏地魔的原因。 3. 斯内普的真相: 斯内普教授对哈利的敌意源于他对哈利父亲的怨恨,但他对哈利的保护却是出于对莉莉·波特永恒的爱。 随着学期的结束,格兰芬多学院赢得了学院杯,哈利带着新的友谊、对自我身份的认知和对未来的希望,回到了德思礼家,等待着下一个魔法学年的到来。 主题精髓: 《哈利·波特与魔法石》是关于发现自我、选择友谊的重要性,以及爱与牺牲的力量如何胜过黑暗与仇恨的开篇之作。它为我们描绘了一个充满奇迹、友爱和冒险的全新世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

关于斯内普。 本来我对罗琳安排斯内普爱着莉莉这样的桥段也觉得满俗的。可看完了这一切之后,我非常的,非常的难过,以及感动。 有一个片段 ,说的是斯内普临死之前把自己的记忆交给了哈利,然后说了一句“看…着…我……”。当时我的理解是以为他希望哈利好好看看他的...  

评分

这么长时间过去了,已经不算剧透了吧-v- ----------------偶是另类剧透分割线----------------------- 罗琳(得意的):我终于杀死了神秘人 田中(默然的):哦,我把地球教全灭了 罗琳(高声的):我杀了邓不利多 田中(不屑的):杨威利跟莱因哈特都被我干掉了 罗琳(...  

评分

一个礼拜,每天早晚在拥挤的地铁里和不那么平坦的地面上抱着一本儿厚厚的英文书,眼镜儿反射出weird的光,但其实好过建国门站附近充斥耳际的夹杂着英文单词的汉语对话。就是靠路上的时间看完,可见北京之大。无处剧透的剧透狂遇到地铁里叔叔阿姨领着的明显认出书皮儿上飞天的三...  

评分

終於看完最後一本Harry Potter。 知道了太多的秘密﹐知道了太多的歷史﹐知道了太多的死亡﹐知道了太多的勝利。實在太多太多﹐令我有點消化不了的感覺。 這本書比以前任何一本HP小說更緊張刺激。故事一開始便是不斷的追逐和逃亡﹐好像坐過山車似的﹐危險一浪接一浪﹐叫人欲罷...  

评分

老友记(Friends)第二季第12集里,Pheobe去儿童图书馆给孩子们唱歌。第一首“有关祖父母的”歌是这样的:“奶奶走到哪里都大受欢迎,她送你火车跟一辆簇新的单车,但最近她不再来共进晚餐,上回你看到她时她瘦了很多,妈妈和爸爸说她搬去秘鲁,事实上她死了,而有一天你也...  

用户评价

评分

作为一个对文学细节极其挑剔的读者,我最关心的是人物名字和地名的翻译策略。魔法世界充满了杜撰的、富有音韵美感的英文词汇,比如“Hogwarts”、“Dumbledore”或者那些古怪的咒语。如何将这些名字翻译成希伯来语,既要保持其神秘感,又不能让发音变得笨拙难懂?如果“Dumbledore”被音译成了某种带有特定文化含义的词汇,那会彻底改变我们对他的刻板印象。我更倾向于看到一种既忠实于原音,又在希伯来语发音习惯上进行优化处理的译法。想象一下,如果“Severus Snape”被赋予了一个听起来极其严肃、带有古老贵族气息的希伯来名字,那会多么震撼!成功的翻译是让你在阅读时,完全忘记了你正在读的是“译文”,而是感觉这些角色和地点,从一开始就是用这种语言诞生的。这种无缝衔接的沉浸感,是衡量一部优秀译本的最高标准,我衷心希望这个版本达到了这个高度。

评分

天哪,我简直要为这本(假设的)希伯来语译本叫好!我最近沉迷于哈利·波特系列的余韵中,特别是《死亡圣器》的恢宏收尾,那种史诗感和情感的冲击力,即便是在我熟悉的语言中都让人难以忘怀。想象一下,当那些耳熟能详的魔法咒语、复杂的人物内心挣扎,以及霍格沃茨的最终决战,被转换成充满古老韵味和现代张力的希伯来语时,那会是一种怎样奇妙的文化交融?我猜想,对于母语是希伯来语的读者来说,阅读体验绝对是独一无二的。他们接触到的不仅仅是一个翻译版本,更像是通过另一种深厚的语言传统,重新体验了罗琳构建的那个充满爱、牺牲与光明的魔法世界。我特别好奇“Avada Kedavra”在希伯来语中是如何被演绎的,它是否保留了那种令人毛骨悚然的终结感?一个优秀的翻译不仅仅是词语的转换,更是精神内核的传递。我希望译者能够巧妙地处理那些英式幽默和复杂的文化隐喻,让以色列的读者也能感受到斯内普教授那份深沉的爱恋,以及邓布利多那些意味深长的教诲。这无疑是文学爱好者的一场盛宴,一次跨越语言和文化界限的魔法之旅。

评分

最后,这本《死亡圣器》的希伯来语版本,对我来说,象征着全球化时代下,文化交流的胜利。魔法石、凤凰社、魂器——这些符号已经超越了国界和语言,成为全球流行文化的一部分。然而,当一个原本根植于英国乡村背景的故事,被移植到一个与中东历史和语言紧密相连的文化语境中时,它证明了人类共通的情感主题——爱、死亡、友谊与选择——是普世的。我设想,在特拉维夫的咖啡馆里,或者在耶路撒冷的某个安静的书房里,年轻的以色列读者们正捧着这本书,随着哈利波特一起在禁林中奔跑,或者在霍格沃茨的废墟上流泪。这不仅仅是对一本畅销书的消费,更是一种文化身份的确认和对想象力的共同参与。对我而言,拥有这个版本的读者是幸运的,他们通过一种深沉而独特的视角,重新解读了这场终极的善恶之战。

评分

说真的,阅读《哈利·波特》系列,最让人心碎的不是死亡本身,而是那些角色在绝境中展现出的坚韧和人性光辉。我很好奇,当面对伏地魔那种纯粹的邪恶,希伯来语读者会如何理解“勇气”这个概念?在犹太历史和信仰体系中,“勇气”常常与坚守身份和面对压迫紧密相关。我猜想,哈利、罗恩和赫敏在寻找魂器过程中的那种孤注一掷的决心,在希伯来语的语境下,可能会被赋予更深层次的民族和历史共鸣。例如,当他们被迫流亡,像无根的浮萍一样躲避追捕时,那种“无家可归”的痛苦,也许会比在英语世界中更能触动那些对流散历史有切肤之痛的读者。这是一种翻译的魔力,让原本的故事背景与读者的集体记忆产生了奇妙的化学反应。我希望译者没有回避这种潜在的文化张力,而是巧妙地利用了它,使最终的阅读感受比原著更加厚重、更加贴近读者的内心世界。

评分

这本书的包装和装帧,我敢打赌,一定充满了以色列设计的独特审美。犹太文化中对文本和阅读的推崇是深入骨髓的,所以,对于这样一部全球现象级的作品,其希伯来语版本的实体书必然会经过精心设计。我常常在想,封面上会不会巧妙地融入大卫之星的几何元素,或者采用那种在耶路撒冷老城常见的石头纹理作为背景?如果译者和出版社真的用心了,他们应该在内文排版上也下足了功夫。希伯来语是从右向左阅读的,这种阅读方向的根本性改变,本身就构成了一种全新的阅读体验。对于一个长期习惯于西方左行文字的读者来说,这需要一个适应期,但一旦适应,那种从“结束”向“开始”阅读的律动,或许能更好地契合《死亡圣器》中那种拨乱反正、重归正轨的主题。我非常期待能看到排版专家是如何平衡魔法世界的繁复细节和希伯来语特有词汇的长度,确保阅读的流畅性和视觉上的舒适感。这不仅仅是一本书,它是一个文化载体,体现了不同地域对同一故事的致敬与再创造。

评分

看完真的觉得,中国翻译的太好了!连口气都和原作者一模一样!

评分

看完真的觉得,中国翻译的太好了!连口气都和原作者一模一样!

评分

看完真的觉得,中国翻译的太好了!连口气都和原作者一模一样!

评分

看完真的觉得,中国翻译的太好了!连口气都和原作者一模一样!

评分

看完真的觉得,中国翻译的太好了!连口气都和原作者一模一样!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有