If you want to avoid the beaten path while staying on top of things you'll need to be able to say more than 'yes', 'no' and 'how much?'. This book will help you talk your way to where you want to go while filling you in on those points in between. Whether relaxing on a beach, partying or sampling the food you'll be able to spark up conversations with ease.
comprehensive two-way dictionary
tips on etiquette and protocol
learn to talk kickboxing, and catch tuk-tuks
contains Thai script and pronunciation throughout
extensive food section will ensure you'll never have to ask for the same dish twice
评分
评分
评分
评分
这本书里对泰语的语法解释简直是云里雾里,简直像是把一本厚厚的语言学教科书强行塞进了一个口袋书的框架里,结果就是两头不讨好。它试图用过于学术化的语言去解释泰语那种非常口语化、非常依赖语境的表达方式,结果是,我读完了一段所谓的“语法点讲解”,依然不知道在实际对话中该如何得体地组织句子。比如,关于敬语和非敬语的区分,在泰语中极其重要,这本书只是罗列了一些规则,却没有提供足够多的、贴近真实生活场景的对话示例来展示这些规则是如何运作的。我更希望看到的是,在点餐、问路、与长辈交谈这几个核心场景下,语气和用词应该如何微妙地调整。它给出的例子往往过于书面化,听起来就像是机器人念出来的标准泰语,而不是泰国本地人会用的那种生动、略带地方口音的表达。这种脱节让我非常焦虑,因为我担心我学到的东西在实战中会显得非常生硬,甚至可能在不经意间冒犯了当地人。对于一个“语言生存工具”来说,缺乏对**语用学**的深入浅出讲解,无疑是致命的缺陷,它只教会了你“说什么”,却没教会你“怎么说才对”。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉上的灾难,封面那种廉价的塑料光泽,拿到手里就有一种“我买了个廉价旅行指南”的心理暗示。内页的纸张质量也实在不敢恭维,稍微沾点水就可能皱成一团,对于经常在户外或潮湿环境中翻阅的旅行者来说,简直是噩梦。更别提那排版了,字体大小不一,重点信息标注得含糊不清,很多次我需要眯着眼睛才能分辨出那个泰语单词的声调符号到底在哪个字母的上方或下方,对于初学者来说,这直接增加了学习曲线的陡峭程度。尤其是那些常用的问候语和数字部分,应该用最清晰、最醒目的方式呈现,但他们却把它们挤在角落里,被那些用处不大的、生僻的词汇喧宾夺主。我想知道,设计者难道没考虑到,大部分人在机场、市场或者急需帮助时,需要的是**即时可见**的信息吗?这种设计上的疏忽,极大地影响了我在实际使用中的效率,让我感觉我拿着的不是一个“生存工具包”,而是一个需要研究生如何阅读的阅读材料。如果我只是想快速查个“厕所在哪里”,我更倾向于找那种图标清晰、结构直观的APP,而不是翻阅这种让人心力交瘁的印刷品。总而言之,从物理层面上讲,它远低于我对一个专业旅行语言工具应有的期待。
评分实用信息和文化禁忌部分的覆盖面非常浅显,缺乏深度和广度,完全无法满足一个想要深入体验泰国文化的旅行者的需求。它列出了一些基础的“不要做的事情”,比如不要摸别人的头,不要用脚指人,这些当然重要,但仅仅停留在教科书式的提醒层面。我真正需要的,是在不同场合下——比如进入寺庙、参加当地婚礼、或者在夜市砍价时——更细致的、情境化的行为指南。例如,在清迈和曼谷,人们的交流方式和对时间的敏感度可能都有细微差别,这本书完全没有体现出这种区域性的文化差异。此外,关于货币和支付的更新也显得滞后,在当前的数字支付越来越普及的泰国,它对现金交易的过度强调,让读者感觉这本书的版本至少有五年的历史了。我希望看到的是更“鲜活”的知识,比如在偏远地区如何使用当地流行的支付码,或者在不同省份,哪些是必须随身携带的本地特色礼品。这本书提供的“生存指南”,更像是上世纪九十年代的旅行手册,而不是为二十一世纪的背包客准备的。
评分关于发音指南的部分,简直是误导和不负责任的典范。它依赖于所谓的“近似发音标注法”,用英文字母来模拟泰语复杂的声调和元音。这对于一个完全没有接触过泰语的人来说,根本无效,甚至是有害的。例如,它试图用“Mai-Ek”或“Mai-Tho”来解释那个上扬或下降的声调,但如果你不知道这些声调在泰语中是如何实际发出的,那这些标注符号对我来说就是一堆毫无意义的字母组合。我试着用书上的标注去读“Sa-wat-dee krap”,听起来完全不像我听到的本地人的问候,反而更像是一种含糊不清的咕哝。真正好的指南应该提供清晰的音频资源链接,或者至少用更直观的口型图示来辅助解释那些泰语特有的喉音和舌尖音。但这本书在这方面几乎是空白,它似乎假设读者天生就对声调语言有理解能力,或者说,它完全放弃了那些依赖耳朵学习的旅行者。我更希望它能在“如何快速模仿并纠正发音”上多下功夫,而不是提供一套自己内部都难以自洽的、基于罗马字母的拼读系统。
评分我购买这本书的主要目的是希望它能成为一个快速应急的“口袋助手”,但在实际使用中,它的“口袋”似乎设计得太小了,内容却塞得太满了。当你在一个拥挤的曼谷出租车里,试图快速找到如何清晰表达“请带我去XX路,但我要走小路”这句话时,你必须在一堆冗余的、不相关的长句中进行筛选,因为书里没有提供足够多的、模块化的“场景短句”。比如,在“交通”这个主题下,它堆砌了关于“租车合同条款”的词汇,而不是更实用的“告诉司机避开拥堵”的表达方式。这让我感到非常挫败,因为真正的旅行压力时刻存在,我们没有时间去深究那些不常用的句式结构。我更倾向于那种设计成“翻开即用”的工具书,比如把所有数字和常用单位放在一个单独的索引页,把所有“紧急求助”的句子加粗并放在书的最前面。这本书的索引系统也极其混乱,我很难通过主题词迅速定位到我需要的具体功能性短语,这让它在真正需要“生存”的时候,失去了速度和效率,沦为一本略显沉重的负担。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有