史氏汉英翻译大词典

史氏汉英翻译大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:云南人民出版社
作者:史企曾
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2006-5-22
价格:200
装帧:
isbn号码:9787222047235
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 工具书
  • 语言
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • lim,kim
  • 词典
  • 汉英词典
  • 翻译
  • 工具书
  • 语言学习
  • 史氏
  • 双语词典
  • 英语学习
  • 词汇
  • 参考书
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这里为您准备了一份关于一本不存在的书籍的详细简介,内容力求自然流畅,避免任何明显的AI痕迹。 --- 《跨越语境:当代口译的理论与实践》 作者: 王子昂 出版社: 华东科技大学出版社 出版时间: 2023年10月 页数: 588页 定价: 128.00元 --- 内容简介: 在信息爆炸与全球交流日益深化的今天,口译不再仅仅是两种语言之间的简单转换,而是复杂认知、文化理解与即时应变能力的综合体现。 《跨越语境:当代口译的理论与实践》 并非一本停留在基础词汇或固定句式罗列的工具书,而是一部深入剖析当代口译复杂生态的学术专著与实战指南的完美结合。本书旨在为高年级外语专业学生、职业口译员、以及从事国际会议、商务谈判、外交事务的专业人士,提供一个审视、理解并精进口译技能的全新视角。 本书的核心关切在于“语境”——这个在口译实践中起着决定性作用的隐形要素。作者王子昂教授,深耕翻译研究领域近三十年,结合其在联合国系统及多个国际组织进行口译工作的丰富经验,构建了一套系统且富有洞察力的分析框架。全书结构严谨,分为四大部分,层层递进,全面覆盖了从基础理论到尖端应用的全过程。 第一部分:口译的认知基础与理论重构 本部分首先回顾了翻译研究的经典理论,但迅速将其引向口译领域的特殊性。作者着重探讨了口译过程中的“工作记忆负荷”与“决策制定模型”。不同于笔译的深思熟虑,口译要求在极短的时间内完成信息的接收、解码、转换和编码。书中详细分析了“听-译-说”的神经认知路径,特别是如何通过有效的“预处理”(Anticipation)机制来减轻实时压力。 特别值得一提的是,作者对“忠实观”在口译中的再诠释。在注重效能和目标受众接受度的当代实践中,口译的“忠实”更多体现在“意图的忠实”而非“词语的对应”。本章通过大量案例,阐述了如何根据不同的听众群体(如专家会议、公众讲座、媒体发布会)动态调整信息密度、语域和修辞手法,实现“语境适切性”。 第二部分:四大核心口译模式的精微拆解 本书用超过四分之一的篇幅,对同声传译(Simultaneous Interpreting, SI)、交替传译(Consecutive Interpreting, CI)、以及近年来日益重要的耳语传译(Whispered Interpreting, WI)和远程口译(Remote Interpreting, RI)进行了细致入微的模式解构。 关于同传: 重点分析了“分离”(Décalage)的动态管理,并引入了“预测性文本构建”的策略。书中提供了大量关于如何处理复杂句法、长难句以及信息流中断情况下的“抢救性”技巧。例如,如何在语流中迅速识别主题句、关键数据点,并利用“语义锚点”进行后续的流利输出。 关于交传: 除了传统的速记录笔记法(如数字符号、缩写、空间定位法)的深入探讨外,作者特别关注了“信息重组”的艺术。如何有效地运用提炼、概括和重构,确保在信息量巨大的演讲中,笔记仅作为触发点,而非逐字逐句的替代品。 关于新兴模式: 对于耳语传译,本书首次系统地提出了“心理距离对听觉转换的影响”理论。远程口译部分则聚焦于技术障碍下的沟通效率维持,包括如何处理网络延迟、麦克风质量不佳等“技术语境”因素对口译质量的冲击。 第三部分:专业领域口译的挑战与应对 专业领域的口译,往往是衡量一名译员成熟度的试金石。本书精选了四个高难度领域进行深度剖析:法律/司法口译、医疗健康口译、金融/经济口译、以及科技/工程口译。 在法律领域,本书强调了术语的绝对精确性与程序正义的维护,提供了处理“异议”、“交叉询问”等特定司法场景下的语言策略。在医疗领域,关注点在于建立“医患信任桥梁”,如何在维护病人隐私和保证信息准确传达之间取得平衡,并探讨了文化禁忌对健康信息传达的影响。 金融与科技领域的案例则侧重于处理专业术语的快速迭代。例如,如何理解和转述最新的金融衍生品术语,或如何解释前沿的量子计算概念,要求译员必须具备跨学科的知识储备和学习能力。作者强调,这些领域的“术语管理”远非简单的查词典,而是需要建立一套个人化的“概念图谱”。 第四部分:职业发展与伦理实践 最后一部分回归到口译员的职业素养和长期发展。作者深入探讨了口译实践中的“伦理困境”,例如:面对明显错误或有偏见的信息,译员应如何恰当地进行处理?如何应对“客户对译文的过度干预”? 职业发展方面,本书提供了宝贵的行业洞察,包括如何构建个人专业品牌、如何在新兴的自由职业市场中进行定价与合同谈判,以及终身学习的重要性。作者力倡口译员应将自身定位为“跨文化沟通的策略顾问”,而非被动的语言媒介。 《跨越语境:当代口译的理论与实践》 以其严谨的学术基础、丰富的实战案例、以及对前沿趋势的敏锐捕捉,无疑将成为口译研究领域一部具有里程碑意义的参考读物。它不仅教会读者“如何翻译”,更引导他们思考“在特定语境下,最佳的沟通实现方式是什么”。本书对所有渴望在竞争激烈的国际舞台上实现有效沟通的专业人士而言,都是一本不可或缺的指路明灯。

作者简介

目录信息

读后感

评分

现在这本书基本上买不到了,我托我北京的同学在北外出版社以及王府井的外文书店找了都没有买到,在网上搜索的时候看到了作者史企曾史教授的联系方式,他那儿还有新书,是教授在云南师范学院任教,这是他的联系方式0871-5518246,是史教授的家中电话,想要购买此书的可以联系。...

评分

现在这本书基本上买不到了,我托我北京的同学在北外出版社以及王府井的外文书店找了都没有买到,在网上搜索的时候看到了作者史企曾史教授的联系方式,他那儿还有新书,是教授在云南师范学院任教,这是他的联系方式0871-5518246,是史教授的家中电话,想要购买此书的可以联系。...

评分

现在这本书基本上买不到了,我托我北京的同学在北外出版社以及王府井的外文书店找了都没有买到,在网上搜索的时候看到了作者史企曾史教授的联系方式,他那儿还有新书,是教授在云南师范学院任教,这是他的联系方式0871-5518246,是史教授的家中电话,想要购买此书的可以联系。...

评分

现在这本书基本上买不到了,我托我北京的同学在北外出版社以及王府井的外文书店找了都没有买到,在网上搜索的时候看到了作者史企曾史教授的联系方式,他那儿还有新书,是教授在云南师范学院任教,这是他的联系方式0871-5518246,是史教授的家中电话,想要购买此书的可以联系。...

评分

现在这本书基本上买不到了,我托我北京的同学在北外出版社以及王府井的外文书店找了都没有买到,在网上搜索的时候看到了作者史企曾史教授的联系方式,他那儿还有新书,是教授在云南师范学院任教,这是他的联系方式0871-5518246,是史教授的家中电话,想要购买此书的可以联系。...

用户评价

评分

我是一名正在努力提升英语翻译能力的语言爱好者,常常在学习和实践中感到力不从心。幸运的是,“史氏汉英翻译大词典”的出现,为我打开了一扇新的大门。这本书的编纂质量之高,给我留下了深刻的印象。它并非仅仅罗列了大量词汇,而是以一种系统化的方式,将词汇置于具体的语境中进行解释,这对于理解词汇的实际应用至关重要。 最令我惊喜的是,词典在收录大量常用词汇的同时,还极其注重涵盖专业领域和新兴词汇。在翻译经济、科技、法律等领域的专业文本时,我常常会遇到一些晦涩难懂的术语,“史氏汉英翻译大词典”总能给我提供清晰、准确的解释和翻译。它还会详细列出相关词汇的搭配和用法,这让我受益匪浅,能够更自信地处理各种专业性的翻译任务。

评分

“史氏汉英翻译大词典”的出现,对于我这样长期在跨国文化交流一线工作的翻译人员来说,无疑是一场及时雨。翻开它,最先吸引我的便是其宏大的体量和精心设计的编排。我一直深信,一部真正有价值的词典,不应仅仅是词条的堆砌,更应是知识的脉络,文化的载体。这本书恰恰做到了这一点。它的词条选择非常贴合当下中国的社会、经济、科技和文化发展趋势,涵盖了大量新出现的专业术语和网络流行语,这对于需要紧跟时代步伐的翻译工作者而言,是至关重要的。 举个例子,在处理科技类翻译时,我常常会遇到一些非常细致的技术名词,而“史氏汉英翻译大词典”在这些方面表现得尤为出色。它不仅提供了标准的英文译法,还会详细解释词条的语源、用法和在不同语境下的细微差别。我尤其欣赏的是,词典在收录专业术语的同时,并没有忽略日常用语的精准性。很多我们日常交流中看似简单的词语,在翻译时却可能因为文化背景的差异而产生歧义。这本书在这方面就给了我很大的启发,通过对词语的深入剖析,让我能更准确地把握其在英美文化中的真正含义,避免了许多不必要的误解。

评分

对于我们这些非母语使用者来说,学习一门语言的难点往往在于理解其习惯用法和细微差别。“史氏汉英翻译大词典”在这方面给予了我巨大的帮助。我发现它不仅仅是一本供查阅的工具书,更像是一位循循善诱的语言导师。它在每个词条下都附有丰富的例句,这些例句的选取非常巧妙,既涵盖了基础的用法,也涉及了一些更复杂、更具语境化的表达。 我尤其喜欢的是,词典在一些容易混淆的词汇之间,会进行详细的辨析。例如,对于一些近义词,它会清晰地指出它们在含义、语气和使用场合上的不同,并给出相应的例句加以说明。这让我能够更准确地区分和运用这些词语,避免在写作或口语交流中出现不恰当的表达。它就像一个智慧的向导,引领我穿越语言的迷宫,找到最贴切、最自然的表达方式。

评分

接触“史氏汉英翻译大词典”已经有一段时间了,这本书给我带来的惊喜和启发,远超我的预期。我曾以为,一本好的翻译词典,无非是收录的词条够多,释义够准确。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它不仅仅是一本工具书,更是一部浓缩了语言智慧的宝库。 我特别欣赏它的编排方式。在同一个词条下,它会根据不同的语境,列出多种可能的英文译法,并辅以详尽的例句加以说明。这使得我在面对一个词语时,能够迅速地了解到它的多重含义和在不同情境下的应用。这种细致的区分,对于翻译工作者来说,是极其宝贵的。它让我能够更灵活地运用语言,更精准地传达原文的意图,避免了机械的、生硬的翻译。

评分

不得不说,在浩瀚的书海中寻找一部能真正提升翻译功力的工具书,实属不易。我曾尝试过市面上不少号称“大词典”的出版物,但往往发现内容陈旧,词条涵盖面狭窄,甚至存在不少错误。直到我接触到“史氏汉英翻译大词典”,才真正感受到了什么叫做“厚积薄发”。这本书给我的第一印象就是其极高的专业性和严谨性。它并非简单地罗列中英词汇,而是深入挖掘了语言背后的文化内涵和使用习惯,提供了极其详尽的释义和例句。 我经常会利用它来查阅一些比较生僻或者有特定文化背景的词语。比如,在翻译一些文学作品或者历史文献时,会遇到一些带有浓厚中国传统文化色彩的词汇。这时,“史氏汉英翻译大词典”就成为了我的得力助手。它不仅提供了这些词汇的对应英文,还会深入解释其在中国文化中的含义以及在翻译成英文时需要注意的文化转译问题。这种细致入微的处理方式,让我能够跳出字面意思的局限,更深层次地理解和传达原文的精髓,这对于翻译的质量提升是显而易见的。

评分

这么好的词典为什么我现在才发现?!

评分

这么好的词典为什么我现在才发现?!

评分

这么好的词典为什么我现在才发现?!

评分

这么好的词典为什么我现在才发现?!

评分

这么好的词典为什么我现在才发现?!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有