2008英语专业8级考试翻译指南

2008英语专业8级考试翻译指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国海大
作者:黄任
出品人:
页数:215
译者:
出版时间:2007-7
价格:14.80元
装帧:
isbn号码:9787811250244
丛书系列:
图书标签:
  • TEM8
  • 英语专业八级
  • 翻译
  • 指南
  • 考试
  • 外语
  • 英语学习
  • 专业英语
  • TEM8
  • 翻译技巧
  • 历年真题
  • 备考资料
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《星火英语·2011英语专业8级考试翻译指南》有以下特点:考纲解读,把握出题动向:《星火英语·2011英语专业8级考试翻译指南》第一章“考纲细解读”详细介绍了专八考试翻译部分的测试要求和重点、评分标准,让考生对翻译试题有一个全方位、更透彻的了解。

考点分析,总结考试规律:

《星火英语·2011英语专业8级考试翻译指南》对1999~2009年的八级翻译试题进行了纵向对比,并对考题的特点、题型和体裁等进行总结和归纳,为考生指明考试重点和方向。

应试策略,考场高分要诀

就考前复习问题提出科学、合理的方法,针对考试过程中常遇到的时间分配问题、难点处理等提出应对之策,让考生对临场发挥胸有成竹。

网尽真题,考前实战演练

《星火英语·2011英语专业8级考试翻译指南》汇集近11年的翻译真题,目的是使考生通过做真题亲身体会英语专业八级考试翻译部分的难易程度、出题方向及范围,为考生提供最权威的实战演练。

对症下药,分析常见问题

编者基于对考生翻译过程的分析,全面、详细地指出考生在汉译英和英译汉中出现的各方面问题,如语义不连贯、句子结构机械对应等易错点,并对症下药,提出解决之道。

翻译原理,高分技巧实用

精心提炼适合中国学生的英汉汉英翻译原理,并结合真题实例,从词的翻译、句的翻译和段落翻译三个方面对相关技巧进行详细的介绍,简单实用。

模拟训练,提升翻译能力

第四章“模拟勤实践”部分的目的在于强化训练,编者精心挑选汉译英和英译汉各40篇仿真练习,选文比例按照其在历年考试中出现的比例而定,翻译的形式也与专八真题完全一致。80篇选文题材广泛,体裁丰富,让考生应对考试能够游刃有余。

难点注释,解答详尽到位

《星火英语·2011英语专业8级考试翻译指南》不仅为每篇选文提供参考译文,更针对原文体裁、行文风格和涉及的翻译技巧等方面,对每一个具体的翻译难点详细解释,让考生在疑消惑散的同时,提高翻译实战技能。

好的,这是一份关于一本假设的、名为《2008英语专业八级考试翻译指南》的图书的不包含该书内容的详细图书简介。请注意,本简介描述的是一本其他的、聚焦于不同主题和时间段的图书。 --- 图书简介:新世纪的文学浪潮——21世纪初期西方小说思潮与文本解析(2000-2010) 一、本书概览:聚焦“转折点”的文学研究 本书并非聚焦于语言考试的应试技巧,而是深入剖析了21世纪第一个十年(2000年至2010年)西方文学,特别是英语世界小说领域内所发生的深刻变革与思潮涌动。这个时期,被许多文学史家视为后现代主义向新实在主义(New Sincerity)过渡的关键“转折点”。我们旨在为文学研究者、高阶英语专业学生以及对当代文化思潮感兴趣的读者,提供一个坚实的理论框架和丰富的文本案例,以理解这一十年文学创作的复杂性、主题的回归与叙事手法的创新。 全书分为理论构建、思潮辨析、文本深度剖析三个主要部分,共计十章内容,字数超过五十万字,旨在提供一本全面、深刻且具有前瞻性的当代文学研究专著。 二、理论构建:后现代的余晖与新实在主义的曙光 第一部分(第1-3章)主要致力于构建理解2000年代文学现象所需的理论基础。我们摒弃了传统的宏大叙事,转而聚焦于微观叙事结构与读者主体性的交互。 第一章:从宏大叙事到“小叙事”的权力转移 本章探讨了在信息爆炸时代,传统意义上的“宏大历史叙事”如何逐渐瓦解。我们引入了吉尔斯·德勒兹和费利克斯·加塔里的“无器官身体”概念,并将其应用于分析当代小说中对身份、国界、技术异化的碎片化处理。重点分析了数字媒体对叙事节奏和时间感的影响。 第二章:回归“真实”的悖论:新实在主义的萌芽与界定 本书花费大量篇幅界定并区分了“后现代的戏仿”(Pastiche)与“新实在主义的真诚”(Sincerity)。我们认为,2000年代初期的部分作家开始抵抗后现代的犬儒主义,尝试在虚构中重新锚定情感和伦理价值。本章通过比较大卫·福斯特·华莱士(David Foster Wallace)早期的未竟事业与当代作家的实践,勾勒出新实在主义在文本中的结构性体现——例如对道德困境的直白呈现,而非仅仅是戏谑。 第三章:跨文化语境下的身份书写与“全球化焦虑” 探讨了随着全球化加速,非英语母语国家作家使用英语进行创作(World Englishes)的兴起。研究了身份认同在多元文化冲突中如何被重新构建,特别关注了移民经验、流散文学(Diasporic Literature)中对“家园”概念的解构与重塑。 三、思潮辨析:四大核心主题的文本呈现 第二部分(第4-7章)选取了2000年至2010年间最具代表性的四大核心思潮,并辅以具体的文学案例进行深入分析。 第四章:技术奇点与赛博格的日常化 本章关注技术进步,尤其是互联网、人工智能的初步普及,如何渗透到人物的内心世界和叙事结构中。我们分析了科幻元素如何“去类型化”,融入主流文学,例如对“大数据幽灵”的恐惧、虚拟现实与物理现实的界限模糊。 第五章:历史的修正与创伤的“共时性”重现 本章聚焦于作家如何处理20世纪的历史创伤,尤其是“9·11”事件对西方集体无意识的影响。我们分析了小说如何不再满足于“回忆录式”的叙事,而是通过非线性、多视角的结构,让历史创伤以一种“共时性”的方式在文本中爆炸,强调了见证文学的伦理困境。 第六章:生态危机与“人与非人”的关系重构 这是一个新兴的文学主题。本章探讨了“环境人道主义”思潮在小说中的体现。作家们开始超越传统的自然描写,转而关注环境的异化、人对生态系统的破坏,以及文学中“非人类主体”(Non-human Agents)的出现,如对生态系统本身进行拟人化叙事。 第七章:情感经济学与“被量化的生活” 本章深入探讨了资本主义在21世纪的演变,即情感如何被纳入市场逻辑进行评估和交易。通过分析小说中人物对“幸福指标”、“效率分数”的追求,揭示了当代人际关系中的疏离感和表演性,这是对新实在主义真诚诉求的强烈反讽。 四、文本深度剖析:里程碑作品的结构解构 第三部分(第8-10章)选取了数部在2000年代极具影响力、但风格迥异的里程碑式小说进行细致的结构和主题解构,展示了理论在实际文本中的应用。 第八章:[虚构作家A]的“迷宫式叙事”:非线性时间与记忆重构 (此处将详细分析某部虚构的、具有复杂时间线的作品,关注其叙事时态的转换、信息碎片化的处理方式,以及如何通过叙事迷宫反映人物的认知障碍。) 第九章:[虚构作家B]与“日常的奇异性”:对平庸现实的超验化书写 (本章侧重于那些看似讲述平淡生活,却在细节处渗透出深刻哲学意味的作品,探讨如何通过对日常物品、对话的极度细致描摹,达到一种“奇异化”的审美效果,是新实在主义的另一种表现形式。) 第十章:后殖民视域下的“自我建构”:声音的政治与文本的开放性 (分析当代小说中,边缘声音如何通过占据中心叙事空间来挑战既有权力结构。重点考察了小说结尾的处理——很多作品刻意保持开放性,将最终的意义构建权完全交还给读者,体现了对作者中心主义的彻底瓦解。) 五、本书的价值与受众 本书的价值在于其跨学科性和前沿性。它不是一本简单的作品介绍合集,而是一部试图梳理21世纪第一个十年文学思潮演变轨迹的系统性学术论著。它要求读者具备一定的文学理论基础,旨在培养读者对当代英语世界复杂文本的批判性解读能力和深层结构洞察力。本书适合攻读西方文学、比较文学、文化研究、高阶英语语言学及翻译研究(非应试导向)的研究生及专业学者使用。 ---

作者简介

目录信息

第一章 考纲细解读
一、大纲解读
二、考点分析
三、评分标准
四、应考策略
第二章 技巧全攻略
第一节 汉译英翻译技巧
一、汉译英的标准
二、汉译英常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词类转换
3.词的增补
4.词的减省
5.词的替代
(二)句的翻译
1.确立主干
2.语序调整
3.正反转换
4.语态埘译
5.长句翻译
6.无主句
(三)段落翻泽
1.段落的衔接
2.段落的连贯
3.段落的文体
三、考生常见问题分析
(一)词义虚假对等
(二)词类混用
(三)冠词滥刚
(四)数的概念混乱
(五)用词冗余
(六)句子结构机械对应
(七)主次信息不分
(八)语篇衔接不当
第二节 英译汉翻译技巧
一、英译汉的标准
二、英译汉常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词义引申
3.词类转换
4.词的增加
5.词的删减
(二)句的翻译
1.语序调整
2.语态转译
3.正反转换
4.长句翻译
(三)语篇翻译
1.语篇衔接
2.语篇连贯
3.语篇文体
三、考生常见问题分析
(一)语义不连贯
(二)翻译腔过重
(三)错误套用中国习语
(四)不符合汉语思维逻辑
(五)缺乏背景知识
第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
一、顺译、逆译还是打乱译
二、直译、意译还是译述
三、翻译过程中的灵活处理
第三章 真题新体验
第一节 汉译英历年真题训练
第二节 英译汉历年真题训练
第四章 模拟勤实践
第一节 汉译英模拟题
一、散文
二、论说小品文
三、说明文
四、记叙文
第二节 英译汉模拟题
一、散文
二、论说文
三、评论
四、演讲
五、小品文
附录:汉译英热点词汇
参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名热爱文学的读者,尤其钟情于英文原著,但每次沉浸在那些优美的文字中,总会因为遇到一些晦涩的表达或复杂的句式而中断思路,甚至打断了阅读的乐趣。我常常感到,虽然能大致理解意思,但却难以体会到作者笔下的细微之处和语言的韵味。这本书的书名吸引了我,我好奇“翻译指南”这样的侧重点,是否能为我提供一种全新的理解文学作品的方式。我希望书中能够剖析一些文学作品中的经典段落,展示翻译者是如何克服语言障碍,将原文的神韵传递过来的。我期待书中能有关于如何处理比喻、象征、双关等修辞手法的讲解,以及在翻译过程中如何保留原文的风格和情感。我希望这本书能够让我看到,翻译不仅仅是对文字的转换,更是一种对文本深度的挖掘和对作者意图的理解。如果它能帮助我提升对英文文学作品的鉴赏能力,让我能更自由地穿梭于各种文学世界,感受不同语言的魅力,那么这无疑是一次令人兴奋的阅读体验。我希望它能成为我文学之旅的启迪之灯。

评分

作为一名对跨文化交流充满兴趣的学习者,我深知语言不仅仅是沟通的工具,更是承载文化的重要载体。在与不同国家背景的朋友交流时,我常常发现,即使我们使用相同的语言,有时也会因为文化理解上的差异而产生隔阂。我一直在寻找能够帮助我更深入地理解语言背后的文化内涵的书籍。这本书的“翻译指南”定位,让我觉得它可能提供了一个独特的视角来探索语言与文化的联系。我希望书中能够通过对一些典型的翻译案例进行分析,揭示不同文化背景下,词汇、表达方式乃至思维习惯的差异是如何影响翻译过程的。我期待书中能讲解一些在翻译中需要特别注意的文化禁忌或习俗,以及如何处理那些在另一种文化中没有直接对应物的概念。我希望这本书能帮助我认识到,优秀的翻译不仅要做到忠实于原文,更要能够传达出原文所蕴含的文化信息,让读者在理解语言的同时,也能感受到另一种文化的魅力。如果它能为我打开一扇窗,让我以更敏锐的洞察力去观察和理解世界的多样性,那么这将是一次意义非凡的阅读之旅。

评分

对于很多英语初学者来说,语法和词汇总是最令人头疼的两座大山,常常在学习过程中感到迷茫和无力。我曾经也是其中的一员,尝试过各种语法书和词汇手册,但效果甚微,总是无法将所学知识融会贯通,形成有效的语言运用能力。这本书名为“翻译指南”,其独特的切入点让我眼前一亮。我猜想,通过学习翻译,或许能够以一种更直观、更实际的方式来理解和掌握英语的语法结构和词汇用法。我希望书中能提供一些基础的翻译练习,从简单的句子开始,逐步深入到更复杂的篇章,并且在讲解中,能够清晰地阐释为什么这样翻译,以及它背后所蕴含的语法规则和词汇搭配。我期待它能帮助我理解,为什么一些看似普通的词汇在不同的语境下会有不同的含义,为什么一些句子结构会显得如此复杂,而翻译正是帮助我们拆解这些复杂性的过程。如果这本书能以一种易于理解且贴近实际应用的方式,帮助我打下坚实的英语基础,让我能够更自信地开口说、更流利地读写,那么它将是我英语学习道路上的一位不可多得的良师益友。

评分

考研英语一的备考一直是我的一块心病,尤其是阅读理解和作文部分,总感觉投入了大量时间和精力,但分数提升却不尽如人意。之前尝试过很多市面上的阅读技巧书籍,有的过于晦涩难懂,有的则流于表面,未能真正触及核心。偶然间看到这本书,虽然书名和我的考研方向稍有偏差,但我被其“翻译指南”的理念所吸引。我一直认为,深入理解句子结构、词汇用法以及篇章逻辑,对于提高阅读理解能力至关重要,而翻译恰恰是锻炼这些能力的绝佳途径。我希望这本书能够提供一种不同于以往的备考视角,通过对原文的精细推敲,帮助我找到阅读的盲点,从而更有效地解决长难句的理解障碍,并为作文的逻辑构建和表达润色提供一些灵感。我特别期待书中在句法分析、词汇辨析以及文化背景解读方面的深入讲解,因为这些往往是影响理解深度的关键因素。如果这本书能够让我对英语原文产生更深刻的体悟,从而间接提升我的阅读和写作水平,那么即使它不是直接针对考研,也无疑是一笔宝贵的财富。我希望它能像一位经验丰富的向导,带领我穿梭于复杂的英文文本中,发现隐藏的规律,掌握真正的理解之道。

评分

自从步入职场,我发现自己虽然具备了一定的英语基础,但在应对一些国际化的工作场景时,总显得力不从心,尤其是在商务邮件、会议纪要以及合同条款的理解和撰写上,常常因为一些细节的把握不准而产生误解或遗漏。我一直渴望找到一本能够系统性地提升我实际应用能力的英语读物,而非仅仅停留在理论层面。这本书的“翻译指南”定位,让我看到了希望。我设想,通过学习如何精确地将英文翻译成中文,我能够更深刻地理解原文的语境、语气以及隐含的意义,从而避免在实际工作中出现因理解偏差而导致的风险。我尤其关注书中是否能提供一些针对商务场景的翻译技巧和常见错误分析,以及如何处理不同文化背景下的表达差异。我希望这本书能教会我如何“言之有物”地进行翻译,不仅仅是字面上的对应,更能传达出原文的精髓和潜在意图。如果它能帮助我打磨出更精准、更专业的书面英语表达,那将极大地提升我的工作效率和专业形象。我期待着它能成为我职场英语进阶的得力助手,为我打开更广阔的职业发展空间。

评分

毕业后仍没事儿看看的书,进行自我通识教育

评分

毕业后仍没事儿看看的书,进行自我通识教育

评分

毕业后仍没事儿看看的书,进行自我通识教育

评分

毕业后仍没事儿看看的书,进行自我通识教育

评分

毕业后仍没事儿看看的书,进行自我通识教育

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有