汉译英实用技能训练

汉译英实用技能训练 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:孙海晨
出品人:
页数:302
译者:
出版时间:2007-1
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787119048116
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 语言
  • 翻译辨误
  • 学习
  • 英文原版
  • 比较
  • 对比
  • 翻译
  • 英语学习
  • 实用技能
  • 语言技能
  • 汉译英
  • 技巧训练
  • 学习工具
  • 外语学习
  • 英语翻译
  • 技能提升
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉译英实用技能训练》(修订版)把重点放在学习者的客观需求上,针对众多学习者英语表达能力差的特点,选择英语常用结构进行集中训练。通过给出多种译文,启发学习者的思路,引导他们充分发挥其现有的英语水平。《汉译英实用技能训练》(修订版)还对翻译过程中的一些问题提供分析指导,具有很强的实用性和可操作性。

作者简介

孙海晨,美国翻译协会ATA(American Translators Association)通讯会员,原首都师范大学英语系副教授,现在加拿大阿尔伯塔省高等教育部从事研究工作。1986年毕业于北京大学英语系,曾在外文出版社从事汉译英和英文编辑工作,1992年获英国斯特林大学出版学硕士学位。出版编、译著近两百万字,主要包括《三十六计例释》、《中国历代后妃轶事》、《中国气功图谱》、《孔子传》、《狸猫换太子》、《墙头马上》、《纪晓岚志怪故事选》、《灵活说英语》等。

目录信息

第一章 汉译英人门须知 第一节 汉译英的三个层次 第二节 各种信息源的利用 第三节 汉译英的主要原则 第四节 汉译英的具体操作 第五节 汉译英水平的培养第二章 汉译英错误分析 第一节 单句翻译 第二节 段落翻译 练习第三章 不及物动词 练习第四章 及物动词 练习第五章 形容词从句 练习第六章 名词从句 练习第七章 副词从句 练习第八章 分词和分词短语 练习第九章 介词和介词短语 练习第十章 名词词组 第一节 形容词作为修饰语 第二节 分词作为修饰语 第三节 介词引导的短语作为修饰语 第四节 名词作为修饰语 第五节 不定式作为修饰语 第六节 副词与其它词搭配作为修饰语 第七节 连字符构词作为修饰语 练习第十一章 译文句子主语的选择 第一节 原文的形容词性成分取为译文主语 第二节 原文的名词性成分取为译文主语 第三节 原文的副词性成分取为译文主语 第四节 原文的动词性成分取为译文主语 第五节 添加主语 练习第十二章 词语翻译与上下文 练习第十三章 段落翻译 练习练习参考答案
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

总而言之,这本书的价值远远超出了其定价本身。它不是那种读完一遍就束之高阁的参考书,而是一本可以伴随译者职业生涯不断成长的案头宝典。它的系统性在于,它不仅关注“术”,更重视“道”的构建,即翻译思维的底层逻辑。我发现,自从开始系统使用这本书进行练习后,我在处理日常邮件、撰写报告时的英文表达都潜移默化地变得更加地道和有力。这是一种由内而外的提升,而非表面的修饰。这本书真正做到了赋能读者,让“翻译”不再是简单的词汇替换,而成为一种高效、精准、且富有艺术性的信息转述过程。对于任何希望在汉译英领域深耕细作的人来说,这本书几乎是不可或缺的基石,强烈推荐给所有对此领域有追求的同仁们。

评分

阅读体验方面,这本书给我带来了一种久违的愉悦感。它不像传统的教科书那样板着一张脸,反而更像一位经验丰富、循循善诱的良师益友。作者的文字风格非常具有亲和力,即便是面对那些高深的翻译理论,也能用日常化的语言进行阐释,使得知识的吸收过程变得轻松自然。我想象不出,作者是如何做到将如此严谨的学术内容包装得如此易懂易学的。特别是在处理那些涉及文化差异和习惯表达的部分时,作者的切入点总是那么精准而富有人情味,让人在学习翻译技巧的同时,也对跨文化交流有了更深层次的体悟。这种寓教于乐、润物无声的教学方式,极大地激发了我持续学习的热情,让我愿意主动投入更多时间去钻研其中的奥秘,而不是仅仅应付考试或者任务。

评分

这本书真是出乎我的意料,完全颠覆了我对这类工具书的传统认知。首先,它在内容编排上的匠心独运,让人在阅读过程中能感受到一种流畅的节奏感,不像很多其他教材那样显得枯燥乏味。比如,它没有采用那种生硬的、堆砌式的知识点罗列,而是巧妙地将理论知识融入到生动的语境和实用的案例中去。我特别欣赏它对复杂语法现象的拆解方式,简直是化繁为简的典范。很多我一直困惑不解的长难句结构,在作者的层层剖析下,突然变得清晰明了,仿佛拨开了眼前的迷雾。而且,它的选材非常贴近现代生活和工作场景,这一点对于我们这些需要将中文文本准确转化为英文的读者来说,无疑是极大的加分项。我感觉自己不是在“学”翻译,而是在“做”翻译,这种沉浸式的学习体验是其他很多书籍无法提供的。它真正做到了“实用”二字,让我对自己的翻译能力有了前所未有的信心,迫不及待地想应用到实际工作中去检验效果。

评分

这本书的装帧设计和排版风格也相当吸引人,体现了一种低调却不失专业感的格调。内页的纸张质量上乘,印刷清晰锐利,即使长时间阅读也不会让人感到视觉疲劳,这对于需要细致比对原文和译文的读者来说至关重要。更值得称赞的是,它在细节处理上的精细程度。比如,关键术语的标注清晰、格式统一,译文的注释部分也做得非常到位,对于那些容易产生歧义的词汇或表达,都有详尽的解释,避免了读者在理解和转换过程中产生偏差。我注意到,这本书似乎在注重规范性的同时,也给予了译者一定的灵活性和创造空间,这在强调死板规则的教材中是很难得的。它不是简单地告诉你“应该怎么翻”,而是启发你去思考“为什么这么翻更合适”,这种引导式的教学方法,无疑能更深层次地培养读者的独立思考能力和翻译敏感度。它给人的感觉是,这是一本经过深思熟虑、反复打磨的匠心之作。

评分

我接触过不少翻译技巧类的书籍,但大多停留在理论层面,真正能指导实操的凤毛麟角。而这本则完全不同,它的核心价值在于其独特的训练体系。它似乎深谙不同语种之间思维模式的差异性,并针对性地设计了一系列循序渐进的练习。从最初的句子层面转换,到后期的篇章结构重塑,每一步都设置了巧妙的“陷阱”和“考点”,逼迫读者去主动发掘问题所在。我尤其喜欢它里面关于语域和文体风格转换的章节,这部分内容往往是区分普通译者和专业译者的关键。作者没有回避那些翻译的“灰色地带”,而是坦诚地展示了在不同文化背景下,如何做出最恰当的选择。这种直面挑战、不回避难点的态度,让我对这本书的专业性深信不疑,感觉每一次完成练习,都是对自身翻译功力的一次扎实打磨和淬炼。

评分

这样的实例讲解其实比冗长理论好得多。

评分

干货很多

评分

干货很多

评分

这样的实例讲解其实比冗长理论好得多。

评分

我们在写作的时候更多地是把脑中的中文转译成英文,而在这过程中,不少同学包括我自己常会觉得无从下手,原因可能就像本书作者所说没有对英文语法和用法内化,最后只好按汉语硬译。这本书正好可以帮助我们探探门径。作者不纠缠理论,直接拿大量例句分门别类演示各种汉译英常用语法,和规律如何运用。同时一句话尽量给出多种不同的英文译法,简直不能更赞,因为这种"换个角度""换个说法"的思维在中英转换表达时的作用太重要了!有新二基础的英语学习者都适合阅读。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有