《汉译英实用技能训练》(修订版)把重点放在学习者的客观需求上,针对众多学习者英语表达能力差的特点,选择英语常用结构进行集中训练。通过给出多种译文,启发学习者的思路,引导他们充分发挥其现有的英语水平。《汉译英实用技能训练》(修订版)还对翻译过程中的一些问题提供分析指导,具有很强的实用性和可操作性。
孙海晨,美国翻译协会ATA(American Translators Association)通讯会员,原首都师范大学英语系副教授,现在加拿大阿尔伯塔省高等教育部从事研究工作。1986年毕业于北京大学英语系,曾在外文出版社从事汉译英和英文编辑工作,1992年获英国斯特林大学出版学硕士学位。出版编、译著近两百万字,主要包括《三十六计例释》、《中国历代后妃轶事》、《中国气功图谱》、《孔子传》、《狸猫换太子》、《墙头马上》、《纪晓岚志怪故事选》、《灵活说英语》等。
评分
评分
评分
评分
总而言之,这本书的价值远远超出了其定价本身。它不是那种读完一遍就束之高阁的参考书,而是一本可以伴随译者职业生涯不断成长的案头宝典。它的系统性在于,它不仅关注“术”,更重视“道”的构建,即翻译思维的底层逻辑。我发现,自从开始系统使用这本书进行练习后,我在处理日常邮件、撰写报告时的英文表达都潜移默化地变得更加地道和有力。这是一种由内而外的提升,而非表面的修饰。这本书真正做到了赋能读者,让“翻译”不再是简单的词汇替换,而成为一种高效、精准、且富有艺术性的信息转述过程。对于任何希望在汉译英领域深耕细作的人来说,这本书几乎是不可或缺的基石,强烈推荐给所有对此领域有追求的同仁们。
评分阅读体验方面,这本书给我带来了一种久违的愉悦感。它不像传统的教科书那样板着一张脸,反而更像一位经验丰富、循循善诱的良师益友。作者的文字风格非常具有亲和力,即便是面对那些高深的翻译理论,也能用日常化的语言进行阐释,使得知识的吸收过程变得轻松自然。我想象不出,作者是如何做到将如此严谨的学术内容包装得如此易懂易学的。特别是在处理那些涉及文化差异和习惯表达的部分时,作者的切入点总是那么精准而富有人情味,让人在学习翻译技巧的同时,也对跨文化交流有了更深层次的体悟。这种寓教于乐、润物无声的教学方式,极大地激发了我持续学习的热情,让我愿意主动投入更多时间去钻研其中的奥秘,而不是仅仅应付考试或者任务。
评分这本书真是出乎我的意料,完全颠覆了我对这类工具书的传统认知。首先,它在内容编排上的匠心独运,让人在阅读过程中能感受到一种流畅的节奏感,不像很多其他教材那样显得枯燥乏味。比如,它没有采用那种生硬的、堆砌式的知识点罗列,而是巧妙地将理论知识融入到生动的语境和实用的案例中去。我特别欣赏它对复杂语法现象的拆解方式,简直是化繁为简的典范。很多我一直困惑不解的长难句结构,在作者的层层剖析下,突然变得清晰明了,仿佛拨开了眼前的迷雾。而且,它的选材非常贴近现代生活和工作场景,这一点对于我们这些需要将中文文本准确转化为英文的读者来说,无疑是极大的加分项。我感觉自己不是在“学”翻译,而是在“做”翻译,这种沉浸式的学习体验是其他很多书籍无法提供的。它真正做到了“实用”二字,让我对自己的翻译能力有了前所未有的信心,迫不及待地想应用到实际工作中去检验效果。
评分这本书的装帧设计和排版风格也相当吸引人,体现了一种低调却不失专业感的格调。内页的纸张质量上乘,印刷清晰锐利,即使长时间阅读也不会让人感到视觉疲劳,这对于需要细致比对原文和译文的读者来说至关重要。更值得称赞的是,它在细节处理上的精细程度。比如,关键术语的标注清晰、格式统一,译文的注释部分也做得非常到位,对于那些容易产生歧义的词汇或表达,都有详尽的解释,避免了读者在理解和转换过程中产生偏差。我注意到,这本书似乎在注重规范性的同时,也给予了译者一定的灵活性和创造空间,这在强调死板规则的教材中是很难得的。它不是简单地告诉你“应该怎么翻”,而是启发你去思考“为什么这么翻更合适”,这种引导式的教学方法,无疑能更深层次地培养读者的独立思考能力和翻译敏感度。它给人的感觉是,这是一本经过深思熟虑、反复打磨的匠心之作。
评分我接触过不少翻译技巧类的书籍,但大多停留在理论层面,真正能指导实操的凤毛麟角。而这本则完全不同,它的核心价值在于其独特的训练体系。它似乎深谙不同语种之间思维模式的差异性,并针对性地设计了一系列循序渐进的练习。从最初的句子层面转换,到后期的篇章结构重塑,每一步都设置了巧妙的“陷阱”和“考点”,逼迫读者去主动发掘问题所在。我尤其喜欢它里面关于语域和文体风格转换的章节,这部分内容往往是区分普通译者和专业译者的关键。作者没有回避那些翻译的“灰色地带”,而是坦诚地展示了在不同文化背景下,如何做出最恰当的选择。这种直面挑战、不回避难点的态度,让我对这本书的专业性深信不疑,感觉每一次完成练习,都是对自身翻译功力的一次扎实打磨和淬炼。
评分这样的实例讲解其实比冗长理论好得多。
评分干货很多
评分干货很多
评分这样的实例讲解其实比冗长理论好得多。
评分我们在写作的时候更多地是把脑中的中文转译成英文,而在这过程中,不少同学包括我自己常会觉得无从下手,原因可能就像本书作者所说没有对英文语法和用法内化,最后只好按汉语硬译。这本书正好可以帮助我们探探门径。作者不纠缠理论,直接拿大量例句分门别类演示各种汉译英常用语法,和规律如何运用。同时一句话尽量给出多种不同的英文译法,简直不能更赞,因为这种"换个角度""换个说法"的思维在中英转换表达时的作用太重要了!有新二基础的英语学习者都适合阅读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有