英詩漢譯集

英詩漢譯集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:洪範書店
作者:楊牧編譯
出品人:
页数:420
译者:
出版时间:2007-7
价格:180.00元
装帧:平装
isbn号码:9789576742873
丛书系列:洪範譯叢
图书标签:
  • 楊牧
  • 诗歌猎手
  • 诗歌
  • 詩戀碎片
  • 台湾
  • Y杨牧
  • TranslationStudies
  • 英诗
  • 诗歌
  • 翻译
  • 文学
  • 英语学习
  • 经典
  • 选集
  • 文化
  • 外文
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

楊牧費時多年精心選譯英詩名作終於完成出版,收集了古英文以降一千四百年間的詩歌精品百餘首,全部英漢對照,呈現英詩的抒情傳統。經典作品,名家迻譯,相得益彰;並有精闢的長篇引言,詳介英詩的脈胳、體例和內涵;另有注釋,方便賞讀。

好的,这是一份关于另一本图书的详细简介,该书与《英詩漢譯集》无关: --- 《物语的构建:现代叙事学的理论与实践》 导言:重塑我们理解故事的方式 自古以来,人类便沉溺于故事之中,它是我们感知世界、传承经验、构建身份的核心媒介。然而,我们究竟是如何“理解”一个故事的?故事的结构、意义的生成、以及情感的传递,其背后是否存在着一套可以被系统分析和理解的规律? 《物语的构建:现代叙事学的理论与实践》并非一本简单的文学鉴赏指南,而是一部深入挖掘叙事底层逻辑的学术专著。本书旨在系统梳理二十世纪以来,特别是结构主义、符号学、后结构主义思潮影响下,叙事学(Narratology)如何从一门边缘学科成长为研究一切文本(包括文学、电影、历史记录乃至日常生活互动)的核心工具。 本书的独特之处在于,它不满足于仅仅罗列经典的叙事理论模型,而是着重探讨如何将这些抽象的理论框架,有效地应用于具体文本的细致解剖和批判性重构之中。我们关注的焦点是如何“构建”一个有效、引人入胜且具有深层意义的故事,并由此反推,当代创作者和接受者如何共同参与到意义的生成过程中。 第一部分:叙事学的基石与历史脉络 本部分追溯了叙事学从俄国形式主义的早期探索,到结构主义的黄金时代,直至后现代转型的关键节点。 第一章:从形式到结构——早期叙事理论的遗产 我们首先回顾了普罗普(Propp)在民间故事研究中对“功能”(Function)的开创性分析,以及列别杰夫(Lébedev)对故事线性模式的初步勾勒。随后,重点分析了托多洛夫(Todorov)如何将叙事结构视为一种“语法”,强调了事件序列的逻辑关系。本章旨在确立一个核心概念:故事的意义并非源于其主题,而在于其结构的内在组织性。 第二章:经典模型的建立:格雷马斯与“意义的方格” 本章深入解析了A.J.格雷马斯的(Algirdas Julien Greimas)活动模型(Actantial Model)以及他标志性的“意义的方格”(Square of Opposition)。本书详细阐述了如何将叙事角色简化为六个基础的“行为者”(Actants)——主体、客体、授予者、接受者、辅助者和反对者。通过对一系列经典神话和现代小说的案例分析,我们展示了这一模型在揭示深层语义对立(如“生命”与“死亡”、“知识”与“无知”)方面无可比拟的效率。 第三章:时间的操纵:时序、时态与视点 叙事的核心在于对时间和视角的控制。本章区分了“故事时间”(Story Time)、“话语时间”(Discourse Time)以及“叙事时间”(Narration Time)。我们详细探讨了“延迟”(Pause)、“省略”(Ellipsis)、“填充”(Scene)和“闪回”(Flashback)等时序技巧如何影响读者的期待和情感投入。同时,对“视点”(Focalization)的深入剖析,从内视点(内部、外部)到零视点,揭示了叙述者声音(Narrative Voice)对信息过滤和读者认同构建的决定性作用。 第二部分:从“说了什么”到“如何被讲述” 本部分转向叙事学更具操作性的层面,探讨如何超越表层情节,分析文本的内在运作机制。 第四章:多声部与对话性:巴赫金的影响 本书将巴赫金(Mikhail Bakhtin)的对话理论视为对传统单一叙事权威的有力挑战。我们分析了“复调小说”(Polyphonic Novel)的特征,即不同意识形态和价值体系如何在文本中并置、冲突而非被一个主导声音所统一。通过对陀思妥耶夫斯基作品的细读,本章展示了“对话性”如何成为理解现代叙事复杂性的关键钥匙。 第五章:边界的消融:元叙事与自我指涉 进入后结构主义阶段,叙事开始反思自身。本章聚焦于“元叙事”(Metalepsis)和“自我指涉叙事”(Self-Reflexivity)。我们探讨了当叙事打破第四堵墙,直接与读者对话时,文本的边界如何被重塑。这些技巧不仅是文字游戏,更是对“真实性”和“虚构性”之间传统二元对立的深刻质疑。 第六章:循环与迷宫:非线性叙事的空间性 与传统线性叙事相对,本书对循环叙事、碎片化叙事和“迷宫式”叙事进行了专门研究。我们讨论了这些结构如何反映现代人对时间流逝的焦虑感和意义的失落感。通过分析特定电影和实验文学作品,本章论证了非线性结构本身就是一种哲学宣言,它迫使读者从被动接受信息转变为主动参与意义的构建。 第三部分:理论应用于实践:当代叙事的挑战 本部分将理论框架投射到当代媒体和文化现象中,探讨叙事学在跨媒介传播中的新挑战与新机遇。 第七章:跨媒介叙事与世界构建 随着媒体融合的深入,故事不再局限于单一媒介。本章探讨了“跨媒介叙事”(Transmedia Storytelling)的特点,分析了如何维持一个庞大、连贯的叙事宇宙(Narrative Universe)时,同时允许不同平台上的故事线独立发展。这要求叙事者不仅要控制核心信息,还要精通“信息缝隙的分配”策略。 第八章:情感的计算:叙事与读者体验的神经科学 传统叙事学侧重于结构,而当代研究越来越关注读者的实际体验。本章引入了认知科学和神经美学的观点,探讨叙事如何激活镜像神经元,促使读者产生“移情”(Empathy)和“临场感”(Presence)。我们分析了悬念、恐怖和喜剧等情感机制背后的认知基础,强调了“预期管理”在情感叙事中的核心地位。 第九章:历史的叙事性:真实与虚构的拉锯 历史记录本身就是一种叙事。本章批判性地考察了历史写作中的“叙事偏差”(Narrative Bias)。我们分析了传记、回忆录和历史小说在重构过去时,如何不可避免地采纳了英雄史诗或悲剧的结构。了解历史叙事的构建方式,是理解当代社会意识形态和权力运作的关键。 结论:叙事学的未来——意义的无限可能 《物语的构建》最终得出结论:叙事学不是一套僵死的规则,而是一套强大的分析工具箱。它解放了创作者,使其能够有意识地选择和操作结构,也赋予了读者批判性解读文本的视角。当我们理解了故事是如何被“构建”时,我们便能更深刻地认识到,我们自身所生活的世界,也在无形中被无休止的叙事所塑造和定义。本书鼓励读者,在每一次阅读、每一次观看之后,都能够剥开表面的情节,直抵那驱动故事、驱动人心的底层结构。 ---

作者简介

楊牧(1940- )

本名王靖獻,花蓮人。 東海大學外文系畢業,在美國愛荷華大學取得藝術碩士學位,獲柏克萊加州大學比較文學博士學位,長期任教於西雅圖華盛頓大學。後來返台,在東華大學擔任人文社會學院院長,現為中研院文哲所所長。 創作甚豐的楊牧,從早期的「葉珊」時代就有詩集《水之湄》、《花季》,在浪漫抒情風格上形塑他的名聲。他的散文作品,也映照抒情婉約的文風。隨著人生閱歷的增進與世事觀照之增廣,在詩的書房裡的楊牧對現實與冥想更為深刻地觸探,形成一種講究語字鍛鍊的詩風。 透過詩與詩學交互碰觸,他在書房裡觀照現實世界,也把現實世界捕捉進書房裡。《瓶中稿》、《楊牧詩集》、《海岸七疊》、《有人》、《完整的寓言》,楊牧以詩集與文集構成他的文學風景。二○○一年,獲國家文藝獎。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我拿到这本《英詩漢譯集》的时候,并没有抱持过高的期望。毕竟,诗歌的翻译向来是一项吃力不讨好的工程,要把原文的神韵、意境、音韵都完美地传达给另一种语言的读者,其难度可想而知。然而,这本书却给了我意想不到的惊喜。译者的功力深厚,他对英文诗的理解入木三分,对中文的驾驭更是游刃有余。他没有选择那些华丽辞藻的堆砌,而是用一种朴实却充满力量的语言,将诗歌中的情感一一呈现。那些描绘自然景色的诗句,在译者的笔下,仿佛有了生命,我能听到风吹过麦浪的声音,闻到雨后泥土的芬芳。而那些关于爱情、失落、希望的诗篇,更是被译者处理得丝丝入扣,字字泣血,让我不禁跟着诗人的情绪起伏,时而心潮澎湃,时而黯然神伤。这本书让我意识到,好的翻译并不仅仅是“信达雅”的机械复制,而是一种再创作,是一种灵魂的传递。

评分

这次购书,纯属偶然。我在书店里漫无目的地浏览,忽然被这本书的装帧所吸引。素雅的封面,没有过多花哨的装饰,却透着一种沉静的力量。翻开目录,看到那些耳熟能详的英文诗歌名字,便激起了我的兴趣。我并不是专业的文学评论家,也谈不上对诗歌有多么深入的研究,但我自认为对文字有一定敏感度。这本书的翻译,给了我一种耳目一新的感觉。它没有像一些传统的翻译那样,为了追求字面上的对应而牺牲了意境,也没有过于追求形式上的创新而显得生硬。译者似乎把握得恰到好处,他能在保持原文风貌的同时,赋予诗歌以中文的韵律和情感。其中有几首关于战争与和平的诗歌,在译者的笔下,没有了原诗的激昂,却多了一种对生命无常的深刻反思,那份沉痛,让我久久不能平静。这本书让我觉得,文学翻译的最高境界,或许就是让两种语言的读者,都能在同一首诗中,找到属于自己的感动。

评分

我一直觉得,诗歌是一种非常个人化的体验,它与读者的成长经历、情感状态息息相关。所以,对于一本诗集,我的评价往往带着很强的个人色彩。这本《英詩漢譯集》对我而言,就像是我的一个老朋友,它安静地躺在我的书架上,每当我感到迷茫、孤独,或者仅仅是需要一些片刻的宁静时,我都会不自觉地拿起它。书中的诗歌,无论是描绘宏大叙事,还是展现细微情感,都有一种直抵人心的力量。译者似乎有一种魔力,能够将那些沉甸甸的、难以言喻的情感,用最恰当的文字表达出来。我记得有一次,我正经历着一段非常艰难的时期,翻到书中一首关于“希望”的诗,译者的处理方式让我眼前一亮。他没有直接给出一个光明的结局,而是通过对困境的细致描绘,以及对微小希望的捕捉,反而更加凸显了那种在绝望中挣扎求生的勇气。这本书让我觉得,诗歌不仅仅是用来欣赏的,更是用来疗愈的。

评分

这本书的出现,如同在寂静的诗歌花园里点燃了一束光,照亮了那些常常被忽略的角落。我本是慕名而来,对“英詩漢譯”这个概念本身就充满了好奇。翻开书页,扑面而来的并非枯燥的对照,而是一种精妙的平衡。译者并没有试图将英文诗的韵律和节奏在中文里生搬硬套,而是以一种更具东方韵味的方式,去捕捉原作的情感内核。读到那些熟悉的英文名家之作,在中文的语境下,它们仿佛换上了一件崭新的衣裳,既保留了原有的风骨,又增添了几分中国式的含蓄与细腻。比如,那首关于孤独的诗,在原文中是直接而磅礴的,但在译文中,却化作了“独坐幽篁里,弹琴复长啸”的意境,那份疏离感和超然感,我仿佛能透过文字,触碰到译者内心深处对诗歌的理解与共鸣。每一次阅读,都像是在与原作者和译者进行一场跨越时空的对话,感受着语言的魔力,以及诗歌跨越文化界限的力量。这本书不仅是翻译的实践,更是一种文化的桥梁,它让我看到了不同语言背后同样深沉的情感和共通的人类体验。

评分

我常常在想,什么是真正的“好书”?在我看来,一本好书,应该能够引发思考,能够触动心灵,甚至能够改变一个人看待世界的方式。这本《英詩漢譯集》,恰恰符合我对“好书”的定义。它不仅仅是一本翻译的作品,更像是一扇窗户,让我得以窥见那些我未曾触及过的文学世界。译者的语言风格多变,却始终保持着一种真挚的情感。他或用简洁明快的笔触,勾勒出人生的况味;或用细腻婉约的文字,描摹出世间的情感。让我印象深刻的是,书中有一首关于“时间”的诗,译者并没有用宏大的视角去探讨时间的流逝,而是通过对一个个细微的生活片段的描绘,将时间的无形与有形巧妙地结合在一起,读来让人不禁感慨万千。这本书让我觉得,语言本身就是一种艺术,而好的翻译,更是将这种艺术发挥到了极致。它让我看到了诗歌的生命力,也让我对翻译这项工作,有了更深的敬意。

评分

选诗好。译文确实不流畅,更大的问题是遣辞过分典雅,反而隔。但在文言与现代之间的沟通方面,许多细节都富有启发意义。

评分

赋生命里不安的梦以美懿德行,与真。

评分

选诗好。译文确实不流畅,更大的问题是遣辞过分典雅,反而隔。但在文言与现代之间的沟通方面,许多细节都富有启发意义。

评分

选诗好。译文确实不流畅,更大的问题是遣辞过分典雅,反而隔。但在文言与现代之间的沟通方面,许多细节都富有启发意义。

评分

选诗好。译文确实不流畅,更大的问题是遣辞过分典雅,反而隔。但在文言与现代之间的沟通方面,许多细节都富有启发意义。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有