楊牧費時多年精心選譯英詩名作終於完成出版,收集了古英文以降一千四百年間的詩歌精品百餘首,全部英漢對照,呈現英詩的抒情傳統。經典作品,名家迻譯,相得益彰;並有精闢的長篇引言,詳介英詩的脈胳、體例和內涵;另有注釋,方便賞讀。
楊牧(1940- )
本名王靖獻,花蓮人。 東海大學外文系畢業,在美國愛荷華大學取得藝術碩士學位,獲柏克萊加州大學比較文學博士學位,長期任教於西雅圖華盛頓大學。後來返台,在東華大學擔任人文社會學院院長,現為中研院文哲所所長。 創作甚豐的楊牧,從早期的「葉珊」時代就有詩集《水之湄》、《花季》,在浪漫抒情風格上形塑他的名聲。他的散文作品,也映照抒情婉約的文風。隨著人生閱歷的增進與世事觀照之增廣,在詩的書房裡的楊牧對現實與冥想更為深刻地觸探,形成一種講究語字鍛鍊的詩風。 透過詩與詩學交互碰觸,他在書房裡觀照現實世界,也把現實世界捕捉進書房裡。《瓶中稿》、《楊牧詩集》、《海岸七疊》、《有人》、《完整的寓言》,楊牧以詩集與文集構成他的文學風景。二○○一年,獲國家文藝獎。
评分
评分
评分
评分
坦白说,我拿到这本《英詩漢譯集》的时候,并没有抱持过高的期望。毕竟,诗歌的翻译向来是一项吃力不讨好的工程,要把原文的神韵、意境、音韵都完美地传达给另一种语言的读者,其难度可想而知。然而,这本书却给了我意想不到的惊喜。译者的功力深厚,他对英文诗的理解入木三分,对中文的驾驭更是游刃有余。他没有选择那些华丽辞藻的堆砌,而是用一种朴实却充满力量的语言,将诗歌中的情感一一呈现。那些描绘自然景色的诗句,在译者的笔下,仿佛有了生命,我能听到风吹过麦浪的声音,闻到雨后泥土的芬芳。而那些关于爱情、失落、希望的诗篇,更是被译者处理得丝丝入扣,字字泣血,让我不禁跟着诗人的情绪起伏,时而心潮澎湃,时而黯然神伤。这本书让我意识到,好的翻译并不仅仅是“信达雅”的机械复制,而是一种再创作,是一种灵魂的传递。
评分这次购书,纯属偶然。我在书店里漫无目的地浏览,忽然被这本书的装帧所吸引。素雅的封面,没有过多花哨的装饰,却透着一种沉静的力量。翻开目录,看到那些耳熟能详的英文诗歌名字,便激起了我的兴趣。我并不是专业的文学评论家,也谈不上对诗歌有多么深入的研究,但我自认为对文字有一定敏感度。这本书的翻译,给了我一种耳目一新的感觉。它没有像一些传统的翻译那样,为了追求字面上的对应而牺牲了意境,也没有过于追求形式上的创新而显得生硬。译者似乎把握得恰到好处,他能在保持原文风貌的同时,赋予诗歌以中文的韵律和情感。其中有几首关于战争与和平的诗歌,在译者的笔下,没有了原诗的激昂,却多了一种对生命无常的深刻反思,那份沉痛,让我久久不能平静。这本书让我觉得,文学翻译的最高境界,或许就是让两种语言的读者,都能在同一首诗中,找到属于自己的感动。
评分我一直觉得,诗歌是一种非常个人化的体验,它与读者的成长经历、情感状态息息相关。所以,对于一本诗集,我的评价往往带着很强的个人色彩。这本《英詩漢譯集》对我而言,就像是我的一个老朋友,它安静地躺在我的书架上,每当我感到迷茫、孤独,或者仅仅是需要一些片刻的宁静时,我都会不自觉地拿起它。书中的诗歌,无论是描绘宏大叙事,还是展现细微情感,都有一种直抵人心的力量。译者似乎有一种魔力,能够将那些沉甸甸的、难以言喻的情感,用最恰当的文字表达出来。我记得有一次,我正经历着一段非常艰难的时期,翻到书中一首关于“希望”的诗,译者的处理方式让我眼前一亮。他没有直接给出一个光明的结局,而是通过对困境的细致描绘,以及对微小希望的捕捉,反而更加凸显了那种在绝望中挣扎求生的勇气。这本书让我觉得,诗歌不仅仅是用来欣赏的,更是用来疗愈的。
评分这本书的出现,如同在寂静的诗歌花园里点燃了一束光,照亮了那些常常被忽略的角落。我本是慕名而来,对“英詩漢譯”这个概念本身就充满了好奇。翻开书页,扑面而来的并非枯燥的对照,而是一种精妙的平衡。译者并没有试图将英文诗的韵律和节奏在中文里生搬硬套,而是以一种更具东方韵味的方式,去捕捉原作的情感内核。读到那些熟悉的英文名家之作,在中文的语境下,它们仿佛换上了一件崭新的衣裳,既保留了原有的风骨,又增添了几分中国式的含蓄与细腻。比如,那首关于孤独的诗,在原文中是直接而磅礴的,但在译文中,却化作了“独坐幽篁里,弹琴复长啸”的意境,那份疏离感和超然感,我仿佛能透过文字,触碰到译者内心深处对诗歌的理解与共鸣。每一次阅读,都像是在与原作者和译者进行一场跨越时空的对话,感受着语言的魔力,以及诗歌跨越文化界限的力量。这本书不仅是翻译的实践,更是一种文化的桥梁,它让我看到了不同语言背后同样深沉的情感和共通的人类体验。
评分我常常在想,什么是真正的“好书”?在我看来,一本好书,应该能够引发思考,能够触动心灵,甚至能够改变一个人看待世界的方式。这本《英詩漢譯集》,恰恰符合我对“好书”的定义。它不仅仅是一本翻译的作品,更像是一扇窗户,让我得以窥见那些我未曾触及过的文学世界。译者的语言风格多变,却始终保持着一种真挚的情感。他或用简洁明快的笔触,勾勒出人生的况味;或用细腻婉约的文字,描摹出世间的情感。让我印象深刻的是,书中有一首关于“时间”的诗,译者并没有用宏大的视角去探讨时间的流逝,而是通过对一个个细微的生活片段的描绘,将时间的无形与有形巧妙地结合在一起,读来让人不禁感慨万千。这本书让我觉得,语言本身就是一种艺术,而好的翻译,更是将这种艺术发挥到了极致。它让我看到了诗歌的生命力,也让我对翻译这项工作,有了更深的敬意。
评分选诗好。译文确实不流畅,更大的问题是遣辞过分典雅,反而隔。但在文言与现代之间的沟通方面,许多细节都富有启发意义。
评分赋生命里不安的梦以美懿德行,与真。
评分选诗好。译文确实不流畅,更大的问题是遣辞过分典雅,反而隔。但在文言与现代之间的沟通方面,许多细节都富有启发意义。
评分选诗好。译文确实不流畅,更大的问题是遣辞过分典雅,反而隔。但在文言与现代之间的沟通方面,许多细节都富有启发意义。
评分选诗好。译文确实不流畅,更大的问题是遣辞过分典雅,反而隔。但在文言与现代之间的沟通方面,许多细节都富有启发意义。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有