本来在图书馆看到另一本上译版本的华兹华斯诗选,在幽暗的书架旁拙劣地翻着两本泛黄的书页对比,《一共是七个》,比较之下高低立现,兴冲冲地抱回了这本。其中个别诗篇还是很有味道的,虽然对华兹华斯不太感冒,hehe
评分3诗人中最喜欢华兹华斯的诗,其诗清新自然,翻译也很好,给我留下了不可磨灭的印象。喜欢他的露丝组诗和《咏水仙》《致雏菊》等。
评分本来在图书馆看到另一本上译版本的华兹华斯诗选,在幽暗的书架旁拙劣地翻着两本泛黄的书页对比,《一共是七个》,比较之下高低立现,兴冲冲地抱回了这本。其中个别诗篇还是很有味道的,虽然对华兹华斯不太感冒,hehe
评分本来在图书馆看到另一本上译版本的华兹华斯诗选,在幽暗的书架旁拙劣地翻着两本泛黄的书页对比,《一共是七个》,比较之下高低立现,兴冲冲地抱回了这本。其中个别诗篇还是很有味道的,虽然对华兹华斯不太感冒,hehe
评分本来在图书馆看到另一本上译版本的华兹华斯诗选,在幽暗的书架旁拙劣地翻着两本泛黄的书页对比,《一共是七个》,比较之下高低立现,兴冲冲地抱回了这本。其中个别诗篇还是很有味道的,虽然对华兹华斯不太感冒,hehe
我在陌生人中孤独旅行。 我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上。 你在广阔的世界上游荡,不顾别人睥睨或多疑的目光。 我希望我终此一生,也能永葆这纯朴的天真。 你如清晨一般快乐,你发出鄙夷一切的欢笑; 而你总在海上安眠,那平静的海面好似万顷琉璃。 甚至比这画面更险恶:但不无希望,我们并非白白受苦,徒然悲吟。 有两个声音,一个来自大海,一个来自高山。
评分他把诗翻译成了儿歌
评分他把诗翻译成了儿歌
评分浪漫派开山。华兹华斯基调更活泼些,但也挺简单的,略无味。柯勒律治更有诗味些。
评分王佐良写序,译本平凡。(包含柯勒律治的古舟子咏)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有