塚越敏(つかごし さとし)
ドイツ文學。慶應義塾大學名譽教授・日本翻訳傢協會理事。わが國におけるリルケ研究の第一人者。監修『リルケ全集』全10巻(河齣書房新社)。著書『リルケとヴァレリー』(青土社。蕓術選奨文部大臣賞受賞)。訳書『リルケ美術書簡』(みすず書房)、『マルテ・ラウリス・ブリッゲの手記』(未知榖)他。
評分
評分
評分
評分
對前輩譯文有所超越。但“ヨブ記”卻用“聖書協會の口語訳本”,傻很不理解:“聖書協會係聖書はプロテスタント諸教派が結集して翻訳事業を行ってきたものであり、明治元訳、大正改訳などはそれらの教會で禮拝の場にも用いられてきた”。
评分對前輩譯文有所超越。但“ヨブ記”卻用“聖書協會の口語訳本”,傻很不理解:“聖書協會係聖書はプロテスタント諸教派が結集して翻訳事業を行ってきたものであり、明治元訳、大正改訳などはそれらの教會で禮拝の場にも用いられてきた”。
评分對前輩譯文有所超越。但“ヨブ記”卻用“聖書協會の口語訳本”,傻很不理解:“聖書協會係聖書はプロテスタント諸教派が結集して翻訳事業を行ってきたものであり、明治元訳、大正改訳などはそれらの教會で禮拝の場にも用いられてきた”。
评分對前輩譯文有所超越。但“ヨブ記”卻用“聖書協會の口語訳本”,傻很不理解:“聖書協會係聖書はプロテスタント諸教派が結集して翻訳事業を行ってきたものであり、明治元訳、大正改訳などはそれらの教會で禮拝の場にも用いられてきた”。
评分對前輩譯文有所超越。但“ヨブ記”卻用“聖書協會の口語訳本”,傻很不理解:“聖書協會係聖書はプロテスタント諸教派が結集して翻訳事業を行ってきたものであり、明治元訳、大正改訳などはそれらの教會で禮拝の場にも用いられてきた”。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有