中国翻译(2007.3)总第183期

中国翻译(2007.3)总第183期 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务
作者:编委会
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:10
装帧:
isbn号码:9787100087308
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 外语
  • 语言学
  • 文学
  • 文化
  • 期刊
  • 2007年
  • 中国
  • 学术
  • 社科
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国翻译》(2007年3月,总第183期)是一本专注于翻译理论、实践与研究的学术期刊。本期杂志汇集了一系列具有深度和广度的文章,探讨了翻译领域前沿的学术议题,同时也关注翻译行业发展的实际动态。 本期核心内容聚焦于: 翻译理论的创新与发展: 杂志深入探讨了不同翻译理论流派的最新发展,包括但不限于目的论、文化转向、接受美学等在当代翻译研究中的应用与挑战。本期特别关注了跨文化交际视角下翻译主体性的重塑,以及翻译活动如何超越语言转换,成为文化建构的重要环节。通过对经典理论的梳理与新视角下的解读,旨在为译者和研究者提供新的理论视角和思考框架。 翻译实践的案例分析与经验分享: 杂志刊载了多篇高质量的翻译实践案例分析,涵盖了文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译、影视翻译等多个领域。通过对具体翻译项目的剖析,揭示了在不同语境下翻译过程中遇到的实际问题,以及译者如何运用策略、权衡得失,最终达成有效的跨文化沟通。这些案例不仅具有学术价值,更对广大翻译从业者具有极强的指导意义,提供了可借鉴的实践经验。 翻译人才培养与行业发展: 杂志关注了当前翻译人才培养模式的改革与创新,探讨了如何在高校教育和职业培训中更好地培养适应时代需求的翻译人才。同时,也对翻译市场的现状、未来趋势以及行业面临的机遇与挑战进行了深入分析,包括数字化时代翻译技术的应用、翻译服务的多样化等议题,为行业的可持续发展提供思考。 翻译史与翻译批评: 本期也收录了部分关于翻译史梳理和翻译批评的文章,旨在回顾中国翻译事业的发展历程,梳理重要译家及其译著,并从历史和理论的高度对翻译现象进行评价与反思。通过对历史的回顾,可以更好地理解翻译的文化使命与社会功能。 具体涵盖的专题可能包括(但不限于): 文学翻译的困境与突围: 探讨了文学翻译中文化意象的传递、审美风格的再现以及读者接受度等关键问题,并分析了新时代下文学翻译面临的挑战与创新路径。 科技文献翻译的精确性与时效性: 聚焦于高科技领域翻译的专业性要求,讨论了术语标准化、信息传递的准确性以及翻译技术在科技翻译中的应用。 法律与商务翻译的规范与对接: 深入研究了法律文书和商务合同翻译的严谨性、合规性以及跨文化沟通中的注意事项,强调了译者在维护国际经济合作中的重要作用。 口译策略与跨文化交际: 分析了同声传译、交替传译等不同口译模式下的挑战,以及如何通过有效的口译实现不同文化背景下的顺畅交流。 翻译教学的探索与实践: 讨论了翻译课程设计、教学方法改革以及如何将理论与实践相结合,培养学生的翻译能力和跨文化意识。 翻译学研究的新视角: 介绍和评介了国际翻译学领域的前沿研究成果,为国内翻译学研究提供新的理论资源和研究范式。 《中国翻译》(2007年3月,总第183期)秉持严谨的学术态度和开放的探索精神,致力于为广大翻译工作者、研究者、学习者以及对翻译事业感兴趣的读者提供一个交流思想、分享经验、共同进步的平台。本期杂志的内容丰富,视角多元,相信能够激发读者的思考,深化对翻译学科的认识,并为推动中国翻译事业的发展贡献力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从整体的气质来看,这期杂志在学术的严肃性与前沿性的把握上拿捏得非常到位。它没有固步自封于传统的研究范式,而是大胆引入了认知心理学和神经语言学的一些概念来解释翻译过程中的“理解”与“再现”环节。其中一篇关于“高级译员大脑活动模式”的比较研究尤为引人入胜,虽然涉及到一些专业术语,但作者的解释非常清晰,成功地将复杂的脑科学观察转化为对翻译技巧的直观理解。它让我开始反思自己过去依赖的“经验主义”翻译方法,是否可以被更科学的模型所指导。总而言之,这份刊物体现出一种强烈的自我革新精神,它敢于质疑既有的权威,勇于拥抱跨学科的研究视角,使得每一页文字都充满了探索的张力,是值得所有对翻译事业抱有严肃态度的专业人士长期订阅和研读的宝贵资源。

评分

说实话,我之前总觉得一些翻译研究的期刊过于“高冷”,理论堆砌,与实际工作脱节。但这一期的一些“译者访谈录”板块,彻底扭转了我的印象。它并没有去采访那些高高在上的学术泰斗,而是深入到了多个二三线城市,采访那些在不同领域默默耕耘、取得实际成果的翻译人。其中一位长期从事外交口译的资深译员,分享了他如何在极端高压环境下保持思维敏捷、临场反应的经验,那些关于如何构建个人“应急记忆库”和“情绪隔离墙”的叙述,简直比任何理论教科书都来得生动和管用。这种将宏大理论与微观实践相结合的编排方式,让阅读过程充满了人情味和代入感。它让我明白,翻译不仅仅是语言能力的展示,更是一种心理素质和职业操守的体现。这份刊物成功地搭建了一个让同行之间互相学习、互相鼓劲的平台,使得阅读过程本身就成为一种持续的专业成长。

评分

这部份刊物着实让人眼前一亮,它在翻译理论的探讨上展现出一种扎实的学风,不像某些同行那样流于表面,而是深入挖掘了语言现象背后的文化逻辑。我尤其欣赏其中对“归化”与“异化”辩证关系的再审视,那篇文章的论证逻辑严密,引用的案例既有经典的文学作品,也不乏近年的新兴媒体文本,显示出作者对时代脉动的敏锐捕捉。读完后,我感觉自己对翻译中的“度”的把握有了一个更清晰的认识,不再是简单地在两个极端间摇摆,而是学会了如何在目标语境下寻找那个最恰当的平衡点。此外,编辑在栏目设置上也颇具匠心,除了硬核的理论分析,还穿插了一些翻译实践中的疑难解析,那些小小的“翻译茶话会”似的短评,往往能一语中的地指出我们这些一线工作者在日常操作中常常忽略的细节陷阱。这本书的整体排版也值得称赞,清晰、专业,阅读体验极佳,让人在沉浸于复杂的学术思辨时,也能保持一种愉悦的心情。它绝非一本让人读完就束之高阁的工具书,更像是一本能时常翻阅、每次都能带来新领悟的案头参考。

评分

拿到这本期刊时,我最先被吸引的是它对跨文化交际中“语用失误”的剖析,那部分内容简直像是一面镜子,照出了我过去翻译工作中许多次沟通不畅的症结所在。作者没有停留在语言层面的错误指摘,而是将视角拉高到了社会文化背景的差异层面,深入探讨了何种“潜规则”在不同文化群体中造成了信息传递的扭曲。比如,对于某些特定领域(如法律或医学)的术语翻译,书中通过对比中美(或中英)在处理相似概念时的不同语境习惯,清晰地阐明了为何直译往往是灾难性的。我特别喜欢其中一个分析案例,关于如何处理那些在目标文化中完全没有对应概念的“文化特有词汇”,作者提出的几种处理策略各有侧重,并列举了每种策略的优缺点,这种严谨的分析态度,比那些只会推荐“加注”的“一招鲜”方法高明得多。读罢此刊,我感觉自己对翻译的理解从“文字转换的艺术”升级到了“文化中介的责任”这一层面,这对于提升个人职业素养有着不可估量的价值。

评分

这期《中国翻译》的专题设置非常贴合当下全球化背景下的翻译热点,尤其在非文学文本的翻译质量控制方面,贡献了许多真知灼见。我个人对其中关于“机器翻译后编辑(Post-Editing)的效率与质量标准”的探讨最为关注。过去我们总觉得机器翻译是洪水猛兽,但这篇文章却以一种非常务实的态度,探讨了如何将人力资源最有效地投入到机器翻译的修正环节,提出了几套量化的评估模型,而不是空泛地讨论“机器能取代人吗”这种哲学问题。文章的数据支撑相当有力,引用了多个大型项目的数据对比,使得结论极具说服力。对我这种需要处理大量技术文档的译者来说,这些信息是立竿见影的指导。此外,对于新兴的“字幕翻译”领域,书中也给予了足够的重视,探讨了时间轴控制、口语化表达的尺度把握等实操难题,让这份专业期刊的内容广度得到了极大的拓展,不再局限于传统的书刊翻译领域。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有