翻译新概念英汉互译实用教程

翻译新概念英汉互译实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业出版社(图书发行部)(新时代出版社)
作者:宋天锡
出品人:
页数:601
译者:
出版时间:2007-4
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787118049091
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译的入门教材
  • 英语学习
  • 宋天锡
  • 还不错
  • 翻译教程
  • 英汉互译
  • 实用指南
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 英语学习
  • 汉语表达
  • 翻译实践
  • 双语教学
  • 语言技能
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译新概念:英汉互译实用教程》(第4版)内容翔实,结构新颖,颜具时代特色;译例和练习内容涉猎广泛、情趣多样,知识性强;理论介绍集约而简明;翻译技巧介绍层次分明;练习与应用有机结合。第4版对部分诠释和示例进行了全新的改造,对体例进行了一些微调,充实了“汉语流行词语的翻译”,更新了“英译汉/汉译英综合体验练习”中的一些条目,进一步提升该书实用价值的同时,使其更具时代特色。

《英汉互译艺术:融汇贯通的表达之道》 在语言的海洋中,翻译如同一座沟通的桥梁,连接起不同的文化、思想与情感。本书旨在深入剖析英汉互译的精妙之处,带领读者踏上一段融汇贯通的表达之旅。我们不拘泥于僵化的规则,而是力求掌握翻译的艺术,实现语言在两种文化间的自然流转。 本书从英汉两种语言独特的思维模式和文化语境入手,探讨了翻译中常见的难点与误区。例如,英语的形合与汉语的意合,在翻译中如何实现巧妙的转换?西方文化中丰富的习语典故,如何才能在汉语中找到最贴切的对应,又不失原有的神韵?本书将通过大量的实例分析,揭示这些问题的解决之道,帮助读者培养敏锐的语感和深刻的文化洞察力。 我们将重点关注翻译的“信”与“达”。“信”是忠实于原文,准确传达作者的原意;“达”则是通顺流畅,符合目标语言的表达习惯。两者相辅相成,缺一不可。本书将详细阐述如何在这种平衡中游刃有余,既不牺牲原文的准确性,又能使译文读起来自然地道,仿佛是用目标语言本身写就的一般。 在实用性方面,本书将涵盖多种文本类型的翻译技巧,包括但不限于: 新闻报道: 掌握新闻的时效性、客观性和简洁性,如何在英译汉中保持信息的准确传递,又能在汉译英中展现出国际化的视角。 文学作品: 深入探讨文学翻译的挑战,包括如何传达诗歌的韵律、小说的意境、人物的语气,以及如何在跨文化语境下保留作品的文学魅力。 商务沟通: 学习商务合同、市场营销材料、电子邮件等专业领域的翻译规范,注重术语的准确性、语气的严谨性以及商务礼仪的体现。 科技论文: 掌握科技文献的专业术语和逻辑结构,确保科学信息的精确传达,理解并运用科技翻译的严谨与规范。 日常对话与口语: 关注翻译的灵活性和适应性,如何在不同场合下选择恰当的表达方式,使译文既准确又自然。 本书还将引导读者关注翻译过程中“为谁翻译”和“为何翻译”这两个根本性问题。不同的读者群体,不同的翻译目的,决定了翻译策略的差异。我们将强调译者在翻译过程中所扮演的“文化摆渡人”的角色,需要在两种文化之间进行细致的权衡与调整,以期达到最佳的沟通效果。 此外,我们还将探讨一些进阶的翻译理念,如: 语境的深度挖掘: 理解文本背后的深层含义、作者的写作意图以及特定语境下的隐含信息,并将其准确地传达给目标读者。 风格的再现与创新: 在忠实原文风格的基础上,如何运用目标语言的特点,创造出同样具有吸引力的译文风格。 翻译的伦理与责任: 探讨译者在翻译过程中应遵循的职业道德和应承担的社会责任,以及如何避免文化偏见的影响。 本书的编排将注重理论与实践的结合。每一章节都会提供丰富的案例分析,并辅以相应的练习,帮助读者巩固所学知识,提升翻译实践能力。我们相信,通过系统的学习和大量的练习,每一位有志于精通英汉互译的读者,都能够在这个领域取得卓越的成就,成为一名优秀的语言沟通者。 《英汉互译艺术:融汇贯通的表达之道》期待与您一同探索语言的奥秘,体验翻译的魅力,用准确而生动的语言,架起沟通的虹桥。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直对英汉互译这个领域抱有浓厚的兴趣,但苦于找不到一本真正能够指导我入门的书籍。直到我遇到了《翻译新概念英汉互译实用教程》,我才真正找到了方向。这本书的独特之处在于,它并没有止步于传授一些孤立的翻译技巧,而是将翻译视为一个系统性的工程。它从最基础的词汇理解和辨析开始,逐步深入到句子结构的分析、语篇的衔接,乃至不同体裁文章的翻译策略。最令我印象深刻的是,书中对于一些“翻译陷阱”的揭示和如何规避这些陷阱的讲解。例如,对于一些看似简单但实则含义丰富的英文词汇,书中会提供多种中文翻译的可能性,并详细阐述在不同语境下哪种翻译更为恰当。这种深入的分析让我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思想的交流。书中的练习题设计也极具挑战性,它鼓励读者在理解原文的基础上,发挥自己的创造力,找到最贴切的译文。我常常会花很多时间去琢磨一道翻译题,尝试不同的表达方式,并对比书中的参考译文,从中学习经验。这种主动学习的过程,不仅巩固了书中的知识,更重要的是提升了我独立解决翻译问题的能力。这本书就像一位循循善诱的老师,引领我一步步走向精通翻译的道路。

评分

一直以来,我都觉得翻译是一门既需要语言功底,又需要文化底蕴的艺术。《翻译新概念英汉互译实用教程》这本书,恰恰在这两个方面都给了我极大的帮助。首先,它在词汇和句子的翻译上,提供了非常细致入微的讲解,尤其是对那些一词多义或者带有文化色彩的词汇,书中都给出了详尽的分析和多种可选的翻译方案,并解释了各自的适用场景。这让我明白,翻译并非只有唯一的标准答案,而是需要根据具体语境做出最恰当的选择。其次,这本书在篇章翻译的指导上,也做得非常出色。它不仅仅是简单地将句子连接起来,而是更注重语篇的连贯性和逻辑性,以及如何保持原文的风格和语调。我特别喜欢书中关于如何处理不同文体(如新闻、科技、文学等)的翻译策略的讲解,这让我能够更具针对性地去学习和练习。通过大量的实例分析和练习,我发现自己在理解和运用翻译技巧方面有了显著的提升,也逐渐培养了一种对语言细微之处的敏感度。这本书真的让我领略到了翻译的乐趣,也让我对自己的翻译能力充满了信心。

评分

这本书的标题——《翻译新概念英汉互译实用教程》——就足以吸引那些对翻译充满兴趣,又希望掌握实用技能的学习者。拿到手后,我发现这本书的实用性确实名副其实。它并非那种纸上谈兵的理论大纲,而是将复杂的翻译技巧以一种非常直观、易于理解的方式呈现出来。书中的章节安排非常有逻辑性,从基础的词汇辨析和搭配,到句子结构的转换,再到篇章的整体翻译,每一步都为读者打下了坚实的基础。我特别欣赏作者在讲解过程中穿插的大量实际案例,这些案例选自真实的生活、工作和媒体场景,让我在学习翻译技巧的同时,也能感受到语言的鲜活生命力。例如,书中对一些固定搭配、习语的翻译处理,以及如何将英文的被动语态转换成更符合中文习惯的主动语态,都给出了非常精彩的讲解和示范。我通过这些案例的学习,不仅掌握了具体的翻译方法,更重要的是培养了一种对语言的敏感度和对不同文化语境的理解力。我发现,这本书并没有把翻译想象成一项僵化的任务,而是将其视为一种创造性的再现过程。它鼓励我们去体会原文作者的情感和意图,并用最恰当的中文来重新表达。这种“走心”的教学方式,让我对翻译产生了前所未有的浓厚兴趣,并且切实感受到了自己翻译水平的提升。

评分

这本书《翻译新概念英汉互译实用教程》真的是一本非常扎实的翻译入门与进阶指南。我之所以这么说,是因为它在内容的编排和讲解方式上都做得相当到位。首先,它并没有一开始就抛出复杂的翻译理论,而是从最基本的词汇和短语入手,细致地分析了它们在不同语境下的含义差异,以及如何在翻译中做出恰当的选择。这一点对于我这样基础不太牢固的学习者来说,非常有帮助。其次,书中大量运用了贴近实际生活的例句和段落,这些例子不是那种脱离实际的“教学范例”,而是真实存在于我们日常学习和工作中的语言表达,这使得学习过程更加生动有趣,也更容易将所学知识融会贯通。我尤其喜欢书中关于句子结构转换的讲解,它清晰地展示了如何将英文的复杂句式转换成更符合中文习惯的简洁表达,并且提供了多种可行的翻译方案,让我能够根据具体情况进行灵活运用。此外,书中还包含了一些关于翻译中常见错误类型及其规避方法的讲解,这对于我避免走弯路、提高翻译效率非常有价值。通过这本书的学习,我不仅掌握了许多实用的翻译技巧,更重要的是培养了一种对语言细致入微的观察能力和对不同文化背景下语言表达的深刻理解。

评分

这本书,从我拿到它的第一刻起,就给我一种“与众不同”的感觉。《翻译新概念英汉互译实用教程》并非市面上那种泛泛而谈的翻译指南,它更像是一位经验丰富的“引路人”,耐心地将我从翻译的门外,一步步引领进翻译的殿堂。我特别欣赏书中对于“信达雅”原则的深入阐释,并且是如何将这一抽象的翻译理念,落实到每一个具体的词汇、短语和句子翻译练习中。书中对英汉语言差异的分析,让我对中西方文化在语言表达上的不同有了更深刻的认识,从而在翻译时能够避免生硬的直译,而是能够做到“意译”的恰到好处。我尤其喜欢书中关于“语篇连贯性”的讲解,它让我明白,翻译不仅仅是单个句子层面的工作,更需要关注整个段落甚至文章的逻辑和情感的流畅性。书中提供的练习题,种类繁多,难度适中,而且例子的选择都非常贴近我们实际的生活和工作场景,这让我能够切实感受到学习的成果,并不断提升自己的翻译水平。我发现,通过这本书的学习,我不再惧怕那些看起来很复杂的英文文本,而是能够自信地去分析、去理解、去翻译。

评分

这本《翻译新概念英汉互译实用教程》真的给我打开了新的学习大门,我之前尝试过不少英语学习资料,但总觉得在翻译这块总差点意思,不够地道,不够灵活。拿到这本书后,我被它严谨的结构和贴近实际的案例深深吸引。它不像一些理论性的书籍那样干巴巴地讲解规则,而是从最基础的词汇、短语入手,一步步引导读者理解不同语境下词汇的细微差别以及它们在句子中的巧妙运用。最让我印象深刻的是,书中对一些日常对话、新闻报道、甚至是一些文学作品片段的翻译练习,都提供了详细的分析和多种可选的翻译方案,并解释了每种方案的优劣。这种“授人以渔”的方式,让我不再是死记硬背,而是学会了如何分析、思考,并最终找到最适合的表达方式。书中的练习题设计也非常巧妙,从简单到复杂,循序渐进,让我能切实感受到自己在翻译能力上的进步。我尤其喜欢书中对于文化背景差异对翻译影响的讲解,这部分内容让我在翻译时能更深刻地理解原文的意图,避免产生生硬或错误的译文。总而言之,这是一本集理论与实践于一体的优秀翻译教程,对于想要提升英汉互译能力的学习者来说,绝对是不可多得的学习伙伴。我迫不及待地想继续深入学习,掌握更多的翻译技巧,让自己的翻译水平更上一层楼。

评分

我必须说,《翻译新概念英汉互译实用教程》这本书的出现,彻底改变了我对翻译学习的看法。我之前一直认为翻译是一件非常抽象、很难掌握的事情,但这本书却用一种非常具体、非常实用、也非常有趣的方式,将复杂的翻译技巧变得触手可及。它不是简单地堆砌翻译理论,而是通过大量精选的、贴近我们生活和工作实际的例句,来引导我们理解翻译的精髓。我特别喜欢书中对英文句子结构的拆解和对中文表达方式的转换的讲解,这让我能够更清晰地认识到中英两种语言在表达习惯上的差异,并学会如何巧妙地进行转换,使译文既忠实于原文,又符合中文的表达习惯。书中的练习题也非常具有代表性,它涵盖了各种不同类型的文本,包括新闻报道、科技文献、商务合同、文学作品等,并且提供了详细的解析,让我能够深入理解每一种翻译方法的原理和应用。我常常在做完练习后,对照书中的解析,反复琢磨,从中吸取经验。这种“学以致用”的学习方式,让我能够切实感受到自己在翻译能力上的进步。这本书不仅教授了我翻译的技巧,更重要的是培养了我对语言的敏感度和对文化差异的理解力,让我能够更自信地面对各种翻译挑战。

评分

我不得不说,《翻译新概念英汉互译实用教程》这本书的出现,简直是我翻译学习路上的“及时雨”。在遇到这本书之前,我尝试过不少其他的翻译资料,但总觉得有些地方不够系统,或者不够实用。而这本教材,则以一种非常清晰、有条理的方式,将英汉互译的各个方面都讲解得淋漓尽致。我特别欣赏书中对词汇和短语的辨析,它不仅仅给出了中文意思,更重要的是解释了在不同的文化背景和语境下,这些词汇可能存在的细微差别,以及如何在翻译中做出最恰当的选择。这让我不再是死记硬背,而是真正地理解了语言的魅力。书中的练习题设计也极具匠心,它从简单的句子翻译,到复杂的段落和篇章翻译,循序渐进,让我在实操中不断巩固和提升自己的翻译能力。我尤其喜欢书中提供的多种翻译方案以及对每一种方案的详细解析,这让我能够站在更高的角度去审视自己的翻译,并从中学习不同的思路和技巧。通过这本书的学习,我不仅掌握了许多实用的翻译方法,更重要的是,我学会了如何像一个真正的翻译家一样去思考问题,去体会原文作者的情感和意图,并用最恰当的中文将其重新表达出来。

评分

我必须说,《翻译新概念英汉互译实用教程》这本书的编排真是太有匠心了。它没有一股脑儿地抛出大量的翻译理论,而是通过大量的实例,循序渐进地引导我们进入英汉互译的精妙世界。我之前一直觉得翻译很难,尤其是在处理一些比较复杂的句子结构或者带有文化色彩的词汇时,常常感到力不从心。但是,这本书就像一位经验丰富的导师,耐心地拆解每一个难点,让我能够理解为什么一个词在这种语境下要这样翻译,而另一种语境下又需要换一种表达。它特别强调了“信达雅”的原则,并且在每一个练习中都会引导我们去思考如何既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯,同时还要追求语言的优美。我特别喜欢书里针对不同类型的文本进行的翻译训练,比如商务邮件、科技文章、文学作品的节选等等,这些都非常贴近我们实际的工作和学习需求。书中给出的参考译文也并非只有一种标准答案,而是提供了多种可行的翻译方案,并对每一种方案进行了深入的剖析,这让我学会了举一反三,培养了独立思考和解决翻译问题的能力。此外,书中还包含了一些关于翻译过程中可能遇到的常见错误的讲解和纠正方法,这对于我来说是极其宝贵的,能够帮助我避免走弯路。这本书不仅仅是一本翻译工具书,更是一本能够激发我对翻译学习热情,并真正提升我翻译技能的学习指南。

评分

这本书的标题——《翻译新概念英汉互译实用教程》——已经足够吸引人,而当我翻开它的时候,我发现它所承诺的“实用”是实实在在的。我之前接触过一些翻译书籍,但往往要么过于理论化,要么案例陈旧,很难在实际运用中找到切入点。这本书完全不同,它以一种非常接地气的方式,将翻译的难点逐一击破。我特别欣赏书中对词汇和短语的深入剖析,它不仅仅告诉我们一个词的中文意思,更重要的是解释了在不同的语境下,这个词可能存在的多种含义,以及如何在翻译中选择最合适的表达。这一点对于我这种在日常学习和工作中需要大量翻译的人来说,简直是福音。书中的练习题设计也非常巧妙,它涵盖了从句子到段落,再到篇章的各种翻译练习,并且针对每一类练习都提供了详尽的解答和分析,让我能够清晰地看到自己思维过程中的不足之处,并及时进行纠正。我最喜欢的部分是关于文化差异对翻译影响的章节,它让我深刻理解到,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是两种文化之间的沟通和桥梁。通过学习这本书,我感觉自己的翻译能力得到了质的飞跃,不再是机械地套用公式,而是能够更灵活、更准确地传达原文的意思。

评分

实在精辟,信达雅,获益匪浅

评分

实在精辟,信达雅,获益匪浅

评分

不错的翻译入门指导

评分

实在精辟,信达雅,获益匪浅

评分

不错的翻译入门指导

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有