《小癩子》,西班牙佚名著。民國四十年(1951)上海平明出版社出版楊絳譯《小癩子》,係據1924年波士頓出版英譯本轉譯。此後楊絳對《小癩子》多次改譯。民國四十二年,上海平明出版社重印楊譯《小癩子》,楊絳又作了重譯。民國四十五年(1956)作家出版社刊行楊絳“重新改譯本” 。民國五十一年(1962)版無序言後記。民國六十七年(1978)上海譯文出版社出版楊絳再次改譯《小癩子》,係據西班牙文版(1958年法國奧皮葉書店重印富爾歇-臺爾博斯克校訂西班牙原文本〔西-法雙語對照〕)譯出。楊絳寫於民國七十四年(1985)的「譯者序」爲其對《小癩子》介紹文字的定稿。民國一〇三年(2014)《楊絳全集》第9卷所收《小癩子》爲最後一次經楊絳本人審訂的版本。承西班牙友人贈書,楊絳選定1982年西班牙貢撒雷斯校註本更新譯文。
被动句皆不用“被”字 聪敏的翻译的语气,虽然有些做作, 瞎子两次下狠手,鼻子戳到喉咙里,很有意思的主仆关系,总觉得哪里有些不寻常。 教士的吝啬,打蛇,穷人的不幸,是只有且说且笑,“五个人吵吵闹闹地一起拿走了老婆子的旧毯子”。机敏是因为缺乏,杨绛应该是想寄托什么...
评分《小癞子》[西班牙]佚名著,杨绛译,1977年上海译文 今天下午在病榻上翻完了这本书,实在是活泼可喜。这本书有点像《王子与贫儿》啦,《哈克贝里芬》啦,《汤姆索耶》啦,那可都是我最喜欢的书,但是,比那些还都多了一些野气——也就是说,没有太多婆...
评分“苦命的穷人全凭自己挣扎,居然历经风波,安抵港口。”流浪汉小说发韧之作,篇幅很短,但很值得一读,杨绛先生的译文生动有趣,她为书写的前言也很不错。 本书让小癞子拉撒路自叙前半生,通过癞子视角展示了西班牙中古时期的社会百态。小癞子前后跟了七个主人,前三个主人(瞎...
评分读书笔记193:小癞子 之前嫌弃太薄,不划算,今天随手买了。内容很短,也不知道是谁写的,七十年代杨绛拿来翻译了。 十六世纪的作品,流浪汉的题材,对于之后欧洲文学影响还是很深远的,之后吉尔布拉斯都是借鉴这部小说。 内容来讲,主要还是通过小癞子到处流浪给人做小工,讽...
评分太好玩了。
评分装帧不入眼,但书是一流书。难忘的小癞子。
评分人们还是充满着美好的期待,越是欺骗越是奸诈,越希望美满的生活。
评分贫穷意味着只能读三流出版社出的一流书籍,翻译的折磨反而在其次。堂吉诃德提到小癞子:专办为摩尔人俘虏交涉的施恩会。黑人继父母亲改嫁促使跟随流浪艺人远走,瞎子老板却是极其吝啬的,喝酒吃葡萄过河都是热受煎熬工作中的乐趣;为了吃饱饭耍弄瞎子跟随教士,命运却是相似的:一毛不拔。工作经验的智慧教会他像老鼠一样偷吃面包,于是人赃俱获以偷窃被逐出家门;服侍没落的贵族却以同情的面包来养活主人,心高气傲一无所有的主人却举债而逃;与教士共事算是最精彩了:公差演戏售免罪符,为摩尔的基督徒免费抛售,烧十字架显神迹;最后解决温饱之后和大祭司的女仆结婚而陷入舆论又自我安慰。他工作努力心地善良却一再被有社会所欺骗,同时讽刺教会的力度也是随着小癞子的经历的困厄而显著增强:高尚的理论所欺骗,明明的欺骗,欺骗落到自己身上。
评分太好玩了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有