英汉汉英翻译理论基础

英汉汉英翻译理论基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:甘肃科学技术出版社
作者:段文颇
出品人:
页数:251 页
译者:
出版时间:2004年11月
价格:28.0
装帧:平装
isbn号码:9787542409669
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 术语翻译
  • 文化翻译
  • 翻译教学
  • 应用语言学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英翻译理论基础》是一本旨在为翻译学习者和实践者构建坚实理论体系的著作。本书深入浅出地剖析了英汉互译的核心原则、关键方法与复杂挑战,为理解翻译本质、掌握翻译技巧提供了系统性的指导。 全书围绕翻译的本质属性展开,首先探讨了“翻译即选择”的根本理念。作者认为,翻译并非简单的词语替换,而是一个在目标语言中寻找最恰当表达的过程。这种选择贯穿于词汇、句法、语篇乃至文化等各个层面。在词汇层面,本书详细阐述了词义的动态性、多义性以及语境对词义选择的重要性。例如,同一个英文单词在不同语境下,如“run”可以译为“跑”、“运行”、“经营”、“流传”等,正确的翻译需要深入理解原文的语境。书中还分析了固定搭配、习语、谚语等翻译中的难点,提出了“意合”与“形合”的辨证关系,强调了在翻译中要灵活运用意译、转译、增译、减译等多种策略,以求达到忠实原文意义和风格的目的。 在句法层面,英汉两种语言的结构差异是翻译中的重要考量。本书详细剖析了句子成分的顺序、主动与被动语态、从句的翻译、词性转换等常见问题。例如,英语的长句往往需要通过拆分、合并、重组等方式适应汉语的表达习惯;汉语中的倒装句、省略句等也需要在翻译成英语时加以补充和调整。书中提出的“句法对等”与“语义对等”的平衡之道,鼓励译者在尊重源语言句法结构的基础上,根据目标语言的表达习惯进行合理的调整,以保证译文的自然流畅。 语篇层面是本书的另一重点。翻译不仅是句子与句子的衔接,更是篇章的有机整体。本书深入探讨了语篇连贯、语篇衔接手段、篇章结构在翻译中的体现。通过分析不同文体的语篇特征,如新闻报道、学术论文、文学作品等的语篇组织方式,作者指导译者如何在跨文化语境下,保持原文的逻辑性和连贯性,确保译文的整体协调。例如,在翻译学术论文时,需要注意专业术语的统一和逻辑链条的清晰;在翻译文学作品时,则需要关注叙事节奏、人物对话的风格一致性。 此外,本书还将翻译置于广阔的文化背景下进行考察。作者强调,语言是文化的载体,翻译过程中不可避免地会遇到文化差异带来的挑战。书中对文化负载词、禁忌语、社会习俗、价值观等跨文化交际中的关键要素进行了深入剖析,并提出了相应的翻译策略。例如,对于一些在目标文化中不存在对应概念的词汇,可能需要采用解释性翻译、直译加注等方法;对于涉及价值观或习俗的内容,则需要审慎处理,避免引起误解或冒犯。理解并尊重源语言和目标语言的文化背景,是实现有效翻译的关键。 本书还对翻译的职业道德和质量评价标准进行了探讨。在翻译实践中,译者的责任感、严谨态度、持续学习能力都是不可或缺的。书中分析了影响翻译质量的各种因素,如译者的语言能力、专业知识、对翻译理论的掌握程度等,并提供了一些实用的译文校订和改进方法。 总而言之,《英汉汉英翻译理论基础》是一本系统、深入、实用的翻译理论著作。它不仅为初学者提供了扎实的理论框架,也为有经验的译者提供了反思和提升的视角。通过对翻译本质、方法、语篇、文化以及职业素养的全面论述,本书致力于帮助读者成为一名合格、优秀的翻译者,架起中外文化交流的坚实桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格,用一个词来形容就是“内敛而有力”。它不像某些入门教材那样使用过于口语化或亲切的语气,而是保持了一种高度的学术规范性,用词精准,句式结构复杂而严密。这对于初次接触该领域深度理论的读者来说,可能需要一定的适应期。我刚开始阅读时,确实需要频繁地查阅一些专业术语的定义,但一旦跨过那道门槛,便会发现其表达的精确性带来的巨大便利——每一个术语都在其既定的语境中发挥着无可替代的作用,避免了理解上的模糊地带。作者在引用经典理论时,也处理得十分高明,不是简单的堆砌,而是将其巧妙地融入到自己的论证链条中,使得整本书读起来就像是一首精心编排的交响乐,各个声部相互交织,层层递进,最终达到一个和谐而有力的表达效果。

评分

阅读这本书的过程,对我来说更像是一次思维的探险之旅。作者构建了一个极其严谨的逻辑体系,它不是简单地罗列翻译的技巧或规则,而是深入到语言背后的文化基因和社会语境中去探讨翻译的本质。我尤其欣赏作者在论述过程中所展现出的批判性思维,他敢于挑战一些约定俗成的翻译观念,并提出了许多富有洞察力的新见解。例如,关于“可译性”的讨论,作者并没有给出简单的“能”与“不能”的二元对立结论,而是从信息流失、意义重构等多个维度进行了复杂的辩证分析。这种深度挖掘,迫使我必须放慢阅读速度,反复咀嚼每一个论点,甚至需要停下来对照其他相关资料进行印证。这种高强度的脑力活动,恰恰是我在寻找的学术挑战,它极大地拓展了我对翻译这一活动的认知边界,让我开始思考那些隐藏在字面之下的深层结构。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮。厚实的封皮,略带磨砂的触感,拿在手里沉甸甸的,给人一种内容扎实的信赖感。尤其是扉页上那古朴的字体和精美的插画,虽然是学术著作,却丝毫不显枯燥。我特别喜欢它在章节划分上的匠心独运,每一部分的过渡都处理得十分自然,似乎作者在引导读者从一个宏大的概念逐步深入到具体的操作层面。装帧的颜色选择也很有品味,深沉的蓝色调,隐约透露出一种严谨而又深邃的学术气质。光是捧着这本书翻阅,就仿佛已经开始了一场精神的洗礼。内页纸张的质量也无可挑剔,印刷清晰,排版疏朗有致,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。这种对细节的极致追求,足见出版方和作者对这部作品的尊重,也让读者在阅读前就建立了一种期待——期待书中内容同样出色。

评分

从实用性的角度来看,这本书的价值在于它为翻译实践提供了坚实的理论基石,而非直接的“速成秘籍”。那些渴望快速掌握某种翻译技巧的人可能会觉得它有些“曲高和寡”,但对于志在精进、追求翻译艺术的实践者而言,它无疑是宝贵的指引。我特别关注了书中关于语篇分析与语境选择的章节,作者提出的“目标受众的认知负荷最小化原则”在实际工作中得到了极大的启发。当我面对那些文化色彩浓厚的文本时,不再仅仅局限于词汇的对等转换,而是会先在脑中构建一个关于目标读者的“心理模型”,从而指导我的翻译策略。这种从宏观理论指导微观操作的思路,极大地提升了我处理复杂文本时的信心和准确性,使我的译文更具说服力和可接受度。

评分

这本书最大的成功之处,在于它成功地架设了一座沟通的桥梁——连接了纯粹的语言学、文化研究以及应用翻译实践。它没有将这些领域割裂开来,而是展现了一个多维度的翻译生态系统。阅读过程中,我明显感受到作者的跨学科背景,他对哲学思想的引用信手拈来,对符号学的理解也十分深刻,这使得整本书的理论视野非常开阔。对于我个人而言,它促使我重新审视过去那些习以为常的翻译决策,很多曾经模棱两可的选择,现在都能在书中找到深刻的理论支撑或反驳。与其说这是一本“工具书”,不如说它是一本“思想的催化剂”,它激发了读者主动去思考、去研究、去创造属于自己的翻译方法论,其持久的影响力远超书本本身的页码。

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有