英汉新闻广播影视常用词汇

英汉新闻广播影视常用词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:林珊…[等]编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:17
装帧:简裝本
isbn号码:9787100028103
丛书系列:
图书标签:
  • 新闻词汇
  • 广播词汇
  • 影视词汇
  • 英汉对照
  • 词汇
  • 英语学习
  • 翻译
  • 语言学习
  • 实用词汇
  • 词典
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉新闻广播影视常用词汇》并非一本涵盖新闻、广播、影视领域全部词汇的工具书。它更侧重于精选那些在日常新闻报道、广播节目制作以及电影电视传播中反复出现,对理解和进行相关内容创作至关重要的核心词汇。 本书的编写理念是“少即是多”,旨在通过对高频、高价值词汇的深度梳理和精确释义,帮助读者快速建立起一套扎实的英汉语言基础,从而能更高效地进行跨语言的信息获取与表达。它不求包罗万象,而是致力于提供最具实用性和针对性的语言资源。 本书内容聚焦于以下几个方面: 1. 核心词汇的精选与深度解析: 本书精心挑选的词汇并非随意罗列,而是基于对大量真实新闻、广播和影视作品的语料库分析。这些词汇往往是构成信息传播骨架的关键,例如: 新闻报道类: 涉及事件发生的地点、时间、人物、原因、结果等核心要素的词汇,如“allegation”(指控)、“protest”(抗议)、“negotiation”(谈判)、“ceasefire”(停火)、“disaster”(灾难)、“economic downturn”(经济衰退)等。同样,描述新闻报道的常用动词和形容词,如“report”(报道)、“announce”(宣布)、“investigate”(调查)、“controversial”(有争议的)、“unprecedented”(史无前例的)等,也占据重要位置。 广播节目类: 广播节目需要清晰、简洁、富有吸引力的语言,因此本书会收录大量用于节目主持、访谈、互动等场景的词汇。例如,用于开场白和结束语的词汇,如“welcome”(欢迎)、“tune in”(收听)、“stay tuned”(请继续收听)等;用于描述节目内容和风格的词汇,如“discussion”(讨论)、“interview”(访谈)、“documentary”(纪录片)、“live broadcast”(现场直播)、“engaging”(引人入胜的)等;以及一些指示性的短语,如“on the air”(正在播出)、“breaking news”(突发新闻)等。 影视传播类: 影视作品涉及的词汇极为广泛,本书侧重于那些有助于理解剧情、角色、制作过程以及行业术语的词汇。例如,用于描述场景、氛围的词汇,如“setting”(背景)、“atmosphere”(气氛)、“plot twist”(情节转折)、“climax”(高潮)、“special effects”(特效)等;描述演员表现和导演手法的词汇,如“performance”(表演)、“direction”(导演)、“cinematography”(摄影)、“script”(剧本)、“dialogue”(对话)等;以及一些常见的电影类型和体裁,如“genre”(类型)、“comedy”(喜剧)、“drama”(剧情片)、“thriller”(惊悚片)等。 2. 词汇的实际应用场景展示: 对于每一个收录的词汇,本书不仅提供精准的英汉释义,更重要的是通过精选的例句来展示其在真实新闻、广播或影视语境中的具体用法。这些例句力求贴近实际,让读者能够直观地理解词汇的细微差别和搭配习惯。例如,某个词汇可能在新闻报道中用于描述政治事件,在广播节目中用于采访嘉宾,在影视作品中用于塑造角色,本书会通过多角度的例句来体现其丰富的应用层面。 3. 词汇的辨析与近义词比较: 在新闻、广播、影视领域,许多词汇在含义上非常接近,但使用场合和语体风格却有所不同。本书将对这些易混淆的词汇进行辨析,帮助读者区分细微的含义差异,并给出近义词的比较,从而提高语言的精确性。例如,对于“say”(说)、“tell”(告诉)、“speak”(说话)、“talk”(谈话)等基本动词,会结合其在不同语境下的具体用法进行详细解释。 4. 辅助学习与应用的设计: 为了方便读者记忆和掌握,本书可能还会包含一些辅助性的内容,例如: 词汇分类: 将词汇按照不同的主题或功能进行分类,便于读者根据自身需求进行学习。 发音提示: 对于一些较难发音的词汇,可能提供音标或简单的发音提示。 常用搭配: 总结一些词汇的固定搭配或常用短语,帮助读者在实际运用中更自然。 总而言之,《英汉新闻广播影视常用词汇》并非一部包罗万象的词典,而是一本聚焦于核心、注重实用、强调应用的语言学习辅助书籍。它旨在为希望深入理解和参与新闻、广播、影视领域相关内容创作或传播的读者提供一把高效的钥匙,通过对关键词汇的精准掌握,打开更广阔的跨文化交流之门。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的深度与广度拿捏得非常到位,它既照顾到了初学者对基础术语的掌握需求,又没有忽视资深从业者对前沿表达和俚语的探索欲。我特别关注了其中关于“广播技术”和“影视后期制作”的词汇部分,发现它收录了一些非常地道和专业化的表达,这些往往是我们在普通四六级词汇书中找不到的“隐形知识”。例如,对于一些复杂的法律术语在新闻报道中的简化处理方式,书中都有清晰的标注和解释,这对于确保报道的准确性和流畅性至关重要。更值得称赞的是,书中的英文释义往往不是僵硬的中文直译,而是用更贴近母语者思维的英语来解释,这对于提升读者的“语感”非常有帮助。这种由浅入深、面面俱到的处理方式,让这本书的保质期大大延长,即便是过几年再翻看,可能仍然能发现新的价值点。

评分

我最欣赏这本书的编排逻辑,它显然不是简单地把词汇堆砌在一起,而是经过了深思熟虑的结构化处理。不同于市面上常见的按字母顺序排列的词典,这本书显然是针对新闻、广播、影视这三大领域进行了深度细分,光是目录部分的清晰分层就让人眼前一亮。比如,关于“新闻发布会”的用语,它会集中归类,并配上不同语境下的例句,这种场景化的学习方法,极大地降低了记忆门槛。我过去背单词常常是“只见树木不见森林”,但这本书通过将相关词汇放在一起,形成了一个个知识模块,让我能快速构建起一个特定场景下的语言体系。特别是那些专业术语和行话,它们被放在了专门的板块,配上简洁明了的中文解释,避免了我们在查阅普通词典时,因为解释过于宽泛而抓不住重点的尴尬。这种“以用为本”的编排思路,无疑是为我们这些需要即时应用于工作的人士量身定做的效率工具。

评分

这本书给我带来的最大感受是“专业信赖感”。在信息爆炸的时代,工具书的质量直接关系到我们输出内容的专业度。我曾遇到过一些工具书,收录了一些过时的或存在争议的翻译,但在这本《英汉新闻广播影视常用词汇》中,我发现它的词条翻译都非常审慎,很多地方都注明了不同的使用语境或推荐译法,体现了编者对语言的敬畏之心和严谨态度。它就像一位经验丰富的老编辑在身旁指导,时刻提醒你,在报道某一类事件时,使用哪个词汇最为得体、最为负责任。这种建立在扎实考据基础上的权威性,是任何网络搜索都无法替代的。它不只是一本查阅工具,更像是一部行业标准手册,让我在面对国际性、突发性新闻事件的报道时,能够保持高度的专业自信和表达的精准度,真正做到“心中有数,笔下有神”。

评分

从实际使用的角度来看,这本书的检索便利性达到了一个极高的水准。我尝试着在不同的场景下快速查找一些专业词汇,比如在翻译一篇关于“深度伪造”(Deepfake)的新闻稿时,我迅速在“新兴媒体术语”板块找到了精确的对译和背景介绍。相比于电子词典,纸质书的优势在于它允许你进行更直观的“知识漫游”——当你查阅A词时,目光很容易被它旁边的B词或C词吸引,从而产生联想和关联记忆。这本书的排版设计非常清爽,没有过多花哨的装饰,留白恰到好处,重点词汇的加粗和斜体使用得恰到好处,保证了视觉焦点的高度集中。我个人的小习惯是喜欢在书页的空白处做笔记和标注,这本书的页边距设计得非常友好,为个性化的学习留下了足够的空间,这种“可操作性”对于深度学习者来说是不可或缺的体验。

评分

这部《英汉新闻广播影视常用词汇》的封面设计着实吸引人,配色沉稳又不失活力,封面上那一排排整齐排列的词组,隐约间就让人感受到知识的厚重感和实用性。我拿到这本书时,首先注意到的是它纸张的质感,挺括耐用,翻阅起来手感非常舒服,不像有些工具书拿在手里软塌塌的,这让人在长时间学习过程中心情愉悦不少。这本书的装帧也看得出是下过功夫的,即便经常翻动,内页也没有出现松动的迹象,对于我们这些需要频繁查阅的工具书来说,耐用性简直是王道。而且,我发现它的开本设计得非常人性化,既能保证字体的清晰度,又方便携带,无论是放在公文包里通勤时翻阅,还是放在书桌上作为案头参考,都非常合适。细节之处见真章,这本书在制作工艺上展现出的专业水准,让读者在接触它的第一秒,就对后续的学习内容充满了信心和期待,这不仅仅是一本词汇书,更像是一件精心打磨的文具。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有